À titre d'exemple, l'embargo aérien a empêché l'évacuation médicale de quelque 9 000 patients souffrant de maladies qui ne pouvaient pas être traitées localement. | UN | فمن الملاحظ، على سبيل المثال، أن الحظر الجوي قد حال دون اﻹجلاء الطبي لحوالي ٠٠٠ ٩ مريضا كانوا يعانون النقل من حالات مرضية يتعذر علاجها محليا. |
Sans l'embargo aérien illégal qui nous a été imposé, nous aurions pu vous donner un exemple vivant qui aurait amplement illustré les effets de l'utilisation d'armes abominables de ce type, sans aucun sens des responsabilités juridiques ou morales. | UN | ولولا الحظر الجوي غير المشروع المفروض على العراق، لكان بالإمكان عرض نموذج حي واحد يغنينا عن وصف تأثيرات استخدام مثل هذه الأسلحة الفظيعة بدون أي شعور بالمسؤولية القانونية أو الأخلاقية. |
14. Selon le bureau du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) à Tripoli, l'embargo aérien a contribué à accroître les difficultés des réfugiés dans le pays et le coût de leur rapatriement. | UN | ١٤ - واستنادا الى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في طرابلس، فإن الحظر الجوي قد أسهم في زيادة المشاق التي يواجهها اللاجئون في البلد وزيادة تكلفة إعادتهم الــى الوطــن. |
Ils affirment également que les mesures imposées à la Libye ne se justifient plus et demandent instamment au Conseil de sécurité d'examiner dans les plus brefs délais l'embargo aérien et les autres mesures imposées à la Libye en vue de les lever. | UN | وأكدوا أيضا أن التدابير المفروضة على ليبيا لم يعد هناك ما يبررها، وحثوا مجلس اﻷمن على التعجيل بإعادة النظر في الحظر الجوي واﻹجراءات اﻷخرى المفروضة على ليبيا بهدف رفعها. |
- Du fait de l'embargo aérien, la circulation sur les routes qui desservent les ports et relient la Libye aux pays voisins a considérablement augmenté. | UN | - نتيجة للحظر الجوي ازدادت حركة المرور على الطرق البرية الرابطة بالدول المجاورة مما أدى إلى زيادة حوادث المرور. |
Ils demandent instamment au Conseil de sécurité de lever l'embargo aérien et les autres mesures imposées à la Libye, pour satisfaire aux décisions et résolutions adoptées par des organisations régionales sur le différend. | UN | وحثوا مجلس اﻷمن على رفع الحظر الجوي واﻹجراءات اﻷخرى المفروضة على ليبيا استجابة إلى القرارات التي اعتمدتها المنظمات اﻹقليمية حول النزاع. |
La poursuite de l'embargo aérien dans le nord et le sud représente une menace continue pour la souveraineté et la sûreté de l'Iraq, non seulement face aux États-Unis et aux États qui coopèrent avec eux pour imposer l'embargo, mais aussi à l'Iran et aux autres États. | UN | وإن استمرار هذا الحظر الجوي في الشمال والجنوب بات يشكل تهديدا مستمر لسيادة العراق وأمنه لا من قبل أمريكا ومن يتعاون معها في فرض الحظر فحسب .. وإنما من قبل إيران وغيرها أيضا. |
l'embargo aérien institué contre la Jamahiriya arabe libyenne a eu, sur la population de ce pays et les étrangers résidant et travaillant en Libye, des effets négatifs très graves qui peuvent se résumer comme suit : | UN | نتيجة لتطبيق الحظر الجوي على الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى تعرض مواطنوها ومختلف الفئات اﻷجنبية المقيمة والعاملة بها إلى العديد من اﻵثار والانعكاسات اﻹنسانية السلبية والبالغة الخطورة وفيما يلي أمثلة لها: |
l'embargo aérien a également contribué à accroître le nombre de victimes d'accidents de la route, du fait qu'un plus grand nombre de personnes empruntent le réseau routier. On a ainsi dénombré 8 774 morts pendant les années de l'embargo, et des centaines de personnes ont été gravement blessées ou handicapées à vie. | UN | وأدى الحظر الجوي إلى ارتفاع نسبة الوفيات الناجمة عن حوادث الطرق بسبب كثرة التنقل عن طريق وسائل النقل البرية حيث بلغت الوفيات خلال سنوات الحظر لتصل إلى حوالي 774 8 شخصا والمئات من حالات الإصابة الخطيرة والإعاقات والعاهات المستديمة وخسائر كبيرة في المركبات نتيجة الحوادث. |
7. Les voyages de stagiaires et de participants à des congrès et à des stages de formation et ceux des représentants devant prendre part à des fonctions officielles n'ont pu se dérouler du fait de l'embargo aérien et de l'augmentation du coût des voyages. | UN | ٧ - تعطل سفر المتدربين والمشاركين في الندوات والدورات التدريبية والموفدين في مهام رسمية نتيجة الحظر الجوي والمصاريف اﻹضافية للرحلات. |
L'Iran exploite le blocus inique imposé à l'Iraq, de même qu'il exploite, tout comme un autre État, l'embargo aérien imposé par les États-Unis et les États qui coopèrent avec eux dans le nord et le sud pour violer la souveraineté de l'Iraq et pénétrer dans son espace aérien afin de poursuivre l'agression militaire continue contre son territoire. | UN | سيادة اﻷمين العام إن إيران .. تستغل ظروف الحصار الجائر المفروض عل العراق كما تستغل هي ودولة أخرى الحظر الجوي المفروض من قبل أمريكا ومن يتعاون معها في الشمال والجنوب لانتهاك سيادة العراق وخرق أجوائه وارتكاب العدوان العسكري المستمر على أراضيه.. |
Je tiens à vous informer que tous mes déplacements hors de la Libye, en particulier vers des pays éloignés, ne se feront que par avion, même si j'avais décidé de ne pas utiliser ce mode de transport tant que mon peuple sera injustement isolé et fera l'objet de l'embargo aérien injustifié qui dure depuis des années, fait sans précédent dans toute l'histoire. | UN | أحيطكم علما بأن سفري من ليبيا إلى أي بلد آخر خاصة البلدان البعيدة، لن يكون إلا بالطائرة، رغم إنني أتجنب السفر بالجو ما دام شعبي محاصرا ظلما وعدوانا، ويُفرض عليه بدون حق الحظر الجوي منذ عدة سنوات، اﻷمر الذي لم تكن له سابقة في تاريخ العالم. |
12. Le Comité prend note de l'affirmation de l'Etat partie selon laquelle l'embargo aérien que lui a imposé le Conseil de sécurité a eu des effets négatifs sur son économie et sur la vie quotidienne de la population, dans de nombreux domaines, et a empêché ses citoyens de jouir pleinement de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ٢١- وتلاحظ اللجنة ما أكدته الدولة الطرف من أن الحظر الجوي الذي فرضه عليها مجلس اﻷمن قد أثر تأثيراً سلبياً في الاقتصاد وفي جوانب كثيرة من الحياة اليومية للمواطنين وأعاق تمتع مواطنيها تمتعاً تاماً بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
12. l'embargo aérien imposé à la Grande Jamahiriya a empêché les responsables du secteur de l'industrie et des mines de participer à plusieurs conférences, séminaires et colloques internationaux qui contribuent pour beaucoup au développement de ce secteur à travers le monde. | UN | ١٢ - الحظر الجوي المفروض على الجماهيرية العظمى أدى إلى حرمان القطاع من الحضور والمشاركة في الكثير من المؤتمرات والحلقات والندوات العلمية التي تساهم مساهمة كبيرة في إثراء الحركة العلمية بالقطاع ومواكبتها. |
181. Le Comité prend note de l'affirmation de l'Etat partie selon laquelle l'embargo aérien que lui a imposé le Conseil de sécurité a eu des effets négatifs sur son économie et sur la vie quotidienne de la population, dans de nombreux domaines, et a empêché ses citoyens de jouir pleinement de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ١٨١- وتأخذ اللجنة علماً بتأكيد الدولة الطرف بأن فرض الحظر الجوي من قبل مجلس اﻷمن على الدولة الطرف قد ألحق الضرر بالاقتصاد وبالعديد من جوانب الحياة اليومية لمواطنيها، وعوﱠق تمتع مواطني الدولة الطرف بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تمتعاً كاملاً. |
2. Du fait de l'embargo aérien, il est difficile de pallier la pénurie de médicaments et autres fournitures dans les situations d'urgence. Faute de moyens appropriés, le service chargé des fournitures médicales se trouve dans l'incapacité de réagir rapidement en cas de baisse subite des stocks stratégiques de médicaments et de fournitures médicales commandés à des entreprises internationales. | UN | ٢ - صعوبة التصرف في حالة حدوث ظرف طارئ من نواقص أدوية أو مستلزمات نتيجة الحظر الجوي وحيرة جهاز اﻹمداد الطبي في كيفية سرعة التصرف في المواقف الحرجة عند حدوث نقص طارئ في المخزون الاستراتيجي لﻷدوية والمستلزمات الطبية المطلوبة من شركات مختلفة من دول العالم لفقدان الوسيلة السريعة والمناسبة. |
Entre le 15 avril 1992 et le 31 décembre 1997, le secteur des transports et des communications a subi de graves pertes matérielles du fait de la poursuite de l'embargo aérien. Les plans de développement ont été compromis et les activités de planification se sont avérées plus difficiles à mener comme on pourra le voir ci-après : | UN | تكبد قطاع المواصلات والنقل منذ بداية الحظر ١٥ نيسان/أبريل ١٩٩٢ وحتى ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ٩٧١٩ أضرارا جسيمة بسبب الحظر الجوي الجائر مما أدى الى تعثر الخطط التنموية وأصبح التخطيط لها أمر صعبا حيث نجد اﻵتي: |
7. Les représentants de certaines sociétés internationales du secteur de l'industrie et des mines hésitent à se rendre en Jamahiriya pour y examiner les possibilités de coopération en raison des difficultés liées à l'embargo aérien et de la lenteur des procédures à suivre. | UN | ٧ - عزوف مندوبي بعض الشركات العاليمة ذات العلاقة بمجال نشاط قطاع الصناعة والمعادن عن القدوم لعرض جوانب التعاون الممكنة مع هذه الشركات بسبب المشاق الناتجة عن الحظر الجوي والوقت الضائع نتيجة هذه اﻹجراءات. |
9. Le programme du Comité populaire général chargé des ressources animales, qui visait à créer un certain nombre de parcs animaliers dans le pays a dû être interrompu car l'embargo aérien a empêché le Comité de faire venir certaines espèces d'animaux sauvages qui devaient être obligatoirement transportés par avion. | UN | 9 - توقف برنامج اللجنة الشعبية العامة للثروة الحيوانية لإقامة عدد من المنتزهات بسبب تعذر جلب الأحياء البرية اللازمة لها من الخارج نتيجة للحظر الجوي واستحالة نقلها بأي وسيلة أخرى. |
8. Le programme du Comité populaire général chargé des ressources animales, qui visait à mettre en place un certain nombre de parcs animaliers dans le pays, a dû être interrompu car l'embargo aérien a empêché le Comité de faire venir certaines espèces d'animaux sauvages avec lesquelles il comptait agrémenter ses parcs et qui devaient être obligatoirement transportées par avion. | UN | ٨ - توقف برنامج اللجنة الشعبية العامة للثروة الحيوانية ﻹقامة عدد من المنتزهات بسبب تعذر جلب اﻷحياء البرية اللازمة لها من الخارج نتيجة للحظر الجوي واستحالة نقلها بأي وسيلة أخرى. |
─ Le secteur des postes et des télécommunications est également touché par l'embargo aérien. En effet, la création de bureaux de poste intermédiaires pour l'acheminement et la réception de courrier a entraîné une augmentation des dépenses de 40 %. | UN | - تأثر قطاع البريد والاتصات بشكل ملحوظ من المقاطعة الجوية اﻷمر الذي ترتب عنه اختيار مكاتب تبادل وسيطة لترحيل واستلام البريد أدى ذلك إلى زيادة المصروفات بنسبة ٤٠ في المائة. القطاع الصناعي |