- Et si on sait où elle passe, on peut l'empêcher de circuler ? | Open Subtitles | و إن علمت من أين يمرّ الماء بإمكانك منعه من الجريان؟ |
Si on ne peut pas éteindre le feu, peut-être qu'on peut l'empêcher de s'étendre jusqu'au réservoir. | Open Subtitles | حسناً، إذا لمْ يكن بإمكاننا إخماده، فربّما بإمكاننا منعه من الإنتشار لخزان الوقود. |
Même si ce chiffre se réduisait à un seul, il ne faut pas admettre qu'un seul cas de violence criminelle se produise contre un enfant alors qu'on a les moyens de l'empêcher. | UN | وحتى إن كان المقصود طفلا واحدا فقط، فإنه يجب ألا نسمح بحدوث حالات عنف ضد الأطفال عندما تكون لدينا القدرة على منعها. |
Et si tu était resté avec moi, et qu'on l'avait trouvé quand on était censé le trouver, on aurait pu l'empêcher de mourir. | Open Subtitles | ولو كنتِ بقيتِ معي، لكنا عثرنا عليه حيث ينبغي أن نجده، وكان يمكننا إيقافه قبل أن يُصبح ميتاً |
Je suis passée d'enfant à femme de ménage sans y être préparée, et je diluais son whisky pour l'empêcher d'être triste. | Open Subtitles | ذهبت من كونه طفل دون رعاية في العالم لتنقية الغسيل وتمييع يسكي له لمنعه من الحصول حزين. |
Un mari ne peut confisquer les documents de voyage de sa femme pour l'empêcher de se déplacer et de voyager librement. | UN | ولا يجوز للزوج سحب وثائق سفر زوجته لمنعها من التنقل والسفر بحرية. |
On ne pouvait pas l'empêcher, mais vous vous en remettrez complètement. | Open Subtitles | لقد كان شيئاً ليس بمقدورنا منعه ولكنك ستتعافين تماماً |
S'ils pensent que vous pouvez l'empêcher de se faire du mal ou aux gens qu'il retient. | Open Subtitles | لو كانوا يعتقدون أنّ بإمكانكِ منعه مِن إيذاء نفسه أو الناس الذين يحتجزهم. |
Elle interviendra le plus souvent, soit parce que le mineur a commis un crime grave, soit parce qu'on veut l'empêcher de fuguer. | UN | ولا يُلجأ الى هذا التدبير، في أغلب اﻷحيان، إلا في حالة ارتكاب الحدث لجريمة خطيرة، أو بغرض منعه من الهرب. |
Il est interdit d'expulser un citoyen du territoire national ou de l'empêcher d'y retourner. | UN | ويحجّر تغريب المواطن عن تراب الوطن أو منعه من العودة إليه. |
Il affirme que cette absence d'explication était délibérée et avait pour but de l'empêcher de soumettre des preuves contraires en appel devant la Commission électorale centrale. | UN | ويدعي أن عدم التوضيح هذا كان مقصوداً ويهدف إلى منعه من تقديم أدلة مضادة في مرحلة الطعن أمام اللجنة الانتخابية المركزية. |
Il semble que sa détention ait été ordonnée afin de l'empêcher de se soustraire à la justice et de détruire les éléments de preuve en rapport avec une enquête ouverte sur un délit économique. | UN | ويبدو أن الغرض من أمر احتجازها هو منعها من إخفاء أو التدخل في أدلة متعلقة بالبحث في جريمة اقتصادية. |
L'ampleur du génocide a laissé une cicatrice profonde dans notre mémoire collective et nous oblige à réfléchir aux raisons qui ont fait que la communauté internationale n'a pu l'empêcher. | UN | نطاق الإبادة الجماعية ترك جرحا عميقا في وعينا الجماعي يجبرنا على التأمل في أسباب فشل المجتمع الدولي في منعها. |
Ces mesures visent à l'empêcher d'exercer les droits dont elle est titulaire en vertu du droit international et à la punir pour les avoir exercés. | UN | والسبب في اتخاذ هذه التدابير هو منعها ومعاقبتها على ممارستها الحقوق المخولة إليها بمقتضى القانون الدولي. |
Je pense qu'elle a rencontré Ryo et voulu l'empêcher de voler le Blink Drive. | Open Subtitles | أظن أنها واجهت ريو إشيدا وحاولت إيقافه من أخذ محرك بلينك. |
Ils pensent que votre victime aurait été empoisonnée par un agent russe pour l'empêcher de pirater leur système. | Open Subtitles | يظنون أن ضحيتكم تعرض للتسمم من قبل عميل روسي بغية إيقافه عن اختراق نظامهم |
Ils auraient du mal à l'empêcher de parler, non ? | Open Subtitles | سوف يكون لديهم الوقت الكافي لمنعه من الكلام |
Un mari ne peut confisquer les documents de voyage de sa femme pour l'empêcher de se déplacer et de voyager librement. | UN | ولا يجوز للزوج سحب وثائق سفر زوجته لمنعها من التنقل والسفر بحرية. |
Nous avons besoin de savoir comment vous feriez pour l'empêcher. | Open Subtitles | نحتاجك لتستكشف وتخبرنا كيف ستفعلها حيث نستطيع إيقافها |
Rien maintenant ne devrait l'empêcher de participer aux élections. | UN | وليس هناك اﻵن ما يمنعه من الاشتراك في الانتخابات. |
Cette situation peut donner à l'enfant le sentiment qu'il ne possède pas d'identité personnelle, ou l'empêcher de bénéficier des prestations de base auxquelles il a droit en matière de santé, d'éducation et de protection sociale. | UN | وهذا يمكن أن يؤثر بصورة سلبية على إحساس الطفل بهويته الشخصية، وقد يُحرم الأطفال من الاستحقاقات المتعلقة بالصحة الأساسية والتعليم والرعاية الاجتماعية. |
Il sait qu'on ne peut pas l'empêcher de quitter le pays. | Open Subtitles | يعلم إننا لا يمكننا أن نوقفه من ترك البلد |
Qu'elle le sache ou pas, je peux la sauver, l'empêcher de prendre des risques. | Open Subtitles | وسواء كانت تدرك ذلك أم لا فأنا بإستطاعتي إنقاذها أمنعها من القيام بأيّ عمل متهور |
On n'en sait rien, et il reste du temps pour trouver comment l'empêcher. | Open Subtitles | لا نعرف ذلك و لا زال لدينا وقت لنجد طريقة لإيقافه |
Et si je pouvais l'empêcher de tuer une autre victime innocente, c'est ce que j'allais faire. | Open Subtitles | و لو إستطعت أن أمنعه من قتل ضحيّة بريئة أخرى ذلك ما كنتُ سأفعله |
Il va y avoir un autre raid. CaIcifer ne peut l'empêcher. | Open Subtitles | جولة اخرى من القنابل اتية حتى كالسيفير لا يستطيع ايقافها |
On a installé des protections pour l'empêcher d'interférer avec le processus de codage. | Open Subtitles | أعني، أننا بنينا وسائل حماية كي نمنعه من التدخل في عملية التشفير |
Comment l'empêcher de faire un autre vœu qui les enverra dans un endroit pire ? | Open Subtitles | ما الذي يمنعها عن طلب أمنية أخرى ترسلهما بها لمكان أسوأ حتّى؟ |