Aux termes de l'Employment Contracts Act de 1991, les mêmes dispositions légales s'appliquent à la création d'organisations des travailleurs et des employeurs. | UN | وبناء على قانون عقود العمل لعام 1991، تشمل الأحكام التشريعية ذاتها مسألة إنشاء منظمات للعمال وأصحاب العمل. |
L'Employment Relations Act de 2000, qui a abrogé et remplacé l'Employment Contracts Act de 1991, contient des motifs prohibés de discrimination supplémentaires. | UN | ويشتمل قانون علاقات العمل لعام 2000 الذي ألغى وحل محل قانون عقود العمل لعام 1991 على أسباب إضافية لحظر التمييز. |
l'Employment Contracts Act de 1991 prévoyait une procédure normale pour traiter des réclamations personnelles, qui était prévue dans chaque contrat de travail, à moins que les parties négocient une procédure efficace de remplacement conforme aux prescriptions énoncées par la loi. | UN | وينص قانون عقود العمل لعام 1991 على إجراء موحد للنظر في التظلمات الشخصية، وأضحى جزءاً من كل عقد للعمل، ما لم تتفاوض الأطراف على إجراء فعلي بديل يتمشى مع المتطلبات المنصوص عليها في التشريع. |
Ils peuvent aussi présenter une réclamation personnelle contre leur employeur en vertu de l'Employment Contracts Act de 1991. | UN | ويجوز لهم ايضاً تقديم تظلم شخصي ضد صاحب العمل بمقتضى قانون عقود العمل لعام 1991. |
110. D'autres observations relatives à la négociation conformément à l'Employment Contracts Act de 1991 et à l'Employment Relations Act de 2000 sont présentées plus loin au titre de l'article 8. | UN | 110- ونرد في إطار المادة 8 أدناه تعليقات أخرى على التفاوض، عملاً بقانون عقود العمل لعام 1991 وقانون علاقات العمل لعام 2000. |
Les fonctionnaires de police sont couverts par l'Employment Relations Act dans la même mesure qu'ils l'étaient par l'Employment Contracts Act. | UN | ويشمل قانون علاقات العمل رجال الشرطة بقدر ما كان يشملهم قانون عقود العمل. |
Il faut ajouter que le State Sector Act de 1998 et les dispositions législatives connexes prévoyaient que l'Employment Contracts Act s'appliquait au secteur public, avec quelques dispositions spéciales concernant les organismes dans lesquels le Gouvernement possède un intérêt collectif, en particulier les organismes financés par l'État et responsables devant la Couronne. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد أيضاً إلى أن قانون قطاع الدولة لعام 1988 والتشريعات ذات الصلة نصت على أن قانون عقود العمل ينطبق على قطاع الدولة، مع انطباق بعض الأحكام الخاصة على الوكالات التي للحكومة مصلحة جماعية فيها، وبخاصة الوكالات الممولة من الدولة والمسؤولة أمام التاج. |
En outre, l'Employment Contracts Act de 1991 a aussi étendu à tous les salariés le domaine d'application des dispositions pertinentes anti-discrimination. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد مدد أيضاً قانون عقود العمل لعام 1991 نطاق الأحكام ذات الصلة بمكافحة التمييز لكي تنطبق على جميع العمال. |
92. En ce qui concerne la discrimination en matière d'emploi, le Human Rights Act de 1993 a complété l'Employment Contracts Act de 1991. | UN | 92- وبالنسبة إلى التمييز في مجال العمل، فإن قانون حقوق الانسان لعام 1993 استكمل قانون عقود العمل لعام 1991. |
En outre, en vertu de l'Employment Contracts Act de 1991, un salarié pouvait encore choisir d'intenter une action en common law plutôt que de recourir à la procédure de réclamation personnelle. | UN | وفضلاً عن ذلك، وبموجب قانون عقود العمل لعام 1991، يجوز للعامل أن يختار رفع الدعوى بموجب القانون العام بدلاً من التمسك بإجراء التظلم الشخصي. |
En outre, le Gouvernement a été tenu pendant la période considérée par les dispositions en matière de discrimination de l'Employment Contracts Act de 1991 et concerné par ses procédures en ce qui concerne tous les cas considérés de discrimination. | UN | وفضلاً عن ذلك، كانت الحكومة ملزمة خلال الفترة موضع هذا التقرير بأحكام قانون عقود العمل لعام 1991 المتعلقة بالتمييز، وكانت تخضع لإجراءات ذلك القانون فيما يتعلق بجميع أشكال التمييز. |
L'Employment Relations Act de 2000, qui a abrogé et remplacé l'Employment Contracts Act de 1991, prévoit la négociation d'accords de travail collectifs ou individuels. | UN | وينص قانون علاقات العمل لعام 2000 الذي ألغى وحل محل قانون عقود العمل لعام 1991 على التفاوض بشأن اتفاقات العمل الجماعية أو الفردية. |
Pendant la période considérée, le Holidays Act de 1981 a été modifié par le Holidays Amendment Act de 1991 pour y introduire les références appropriées à l'Employment Contracts Act de 1991 et aux contrats conclus en vertu de cette loi. | UN | وخلال الفترة موضع الاستعراض، عدل قانون العطلات لعام 1981 بموجب قانون العطلات المعدل لعام 1991 لكي يمكن الرجوع على نحو مناسب إلى قانون عقود العمل لعام 1991 والعقود المنصوص عليها فيه. |
Du fait de l'adoption de l'Employment Contracts Act en 1991, ces dispositions transitoires sont restées en vigueur jusqu'à ce que l'accord applicable soit remplacé par la négociation d'un contrat de travail. | UN | وترتب على إصدار قانون عقود العمل لعام 1991 أن هذه الأحكام الانتقالية كانت نافذة إلى أن استعيض عن قرارات التحكيم أو الاتفاقات المطبقة بالتفاوض على عقد للعمل. |
164. Aux termes de l'Employment Contracts Act de 1991, tous les salariés avaient le droit d'adhérer à un syndicat ou d'en constituer un. | UN | 164- وبموجب قانون عقود العمل لعام 1991، كان لجميع العمال الحق في الانضمام إلى الاتحادات وتكوينها. |
La protection contre la négociation inéquitable a remplacé les dispositions antérieures de l'Employment Contracts Act visant à protéger contre un comportement sévère et oppressif. | UN | وقد حل مبدأ الحماية من الممارسات التفاوضية غير المشروعة محل مبدأ الحماية من السلوك الفظ والجائر الذي كان منصوصاً عليه سابقاً في قانون عقود العمل. |
Dans ce contexte, le Gouvernement néo-zélandais avait procédé à un examen très poussé des dispositions de l'Employment Contracts Act de 1991, d'autres lois, de décisions des tribunaux et d'informations disponibles sur les résultats de négociations. | UN | وفي هذا المضمار، أجرت الحكومة النيوزيلندية فحصاً متعمقاً للغاية لأحكام قانون عقود العمل لعام 1991 وتشريعات العمل الأخرى وقرارات المحاكم والمعلومات المتاحة عن نتائج المفاوضات. |
Dans sa réponse au Comité de l'OIT, le Gouvernement avait conclu que l'Employment Contracts Act et la législation connexe respectaient les principes de la liberté syndicale et de la liberté de négociation collective. | UN | وانتهت الحكومة في ردها على لجنة منظمة العمل الدولية إلى رأي يفيد بأن قانون عقود العمل والتشريعات ذات الصلة تدعم مبدأ الحرية النقابية ومبدأ حرية المفاوضة الجماعية. |
120. En ce qui concerne la discrimination fondée sur le sexe, il faut ajouter, pour plus de précision, que l'Equal Pay Act de 1972 a continué de s'appliquer en même temps que l'Employment Contracts Act de 1991. | UN | 120- وبالنسبة إلى نوع الجنس في حد ذاته، فإنه ينبغي الإضافة على سبيل التوضيح أن قانون المساواة في الأجور لعام 1972 استمر تطبيقه بالاقتران بقانون عقود العمل لعام 1991. |
La police n'est couverte que dans une certaine mesure par l'Employment Contracts Act de 1991 et par l'Employment Relations Act de 2000 (voir plus loin les paragraphes 174 et 175). | UN | أما الشرطة، فإنها مشمولة إلى حد ما فقط بقانون عقود العمل لعام 1991 وقانون علاقات العمل لعام 2000 (انظر الفقرتين 174 و175 أدناه). |
96. L'arrêt le plus important en matière de discrimination au regard de l'emploi est NZ Workers Union IUOW v. Sarita FarmPartnership ( [1991] 1 ERNZ 510 (EC) Goddard CJ). Bien que cet arrêt ait été rendu en vertu du Labour Relations Act de 1987, le fondement de la décision est aussi applicable en ce qui concerne l'Employment Contracts Act de 1991. | UN | 96- وتتمثل الدعوى الرئيسية فيما يتعلق بالتمييز في ميدان العمل في الدعوى NZ Workers Union IUDW v. Sarita Farm Partnership ([1991] 1 ERNZ 510 (EC) Goddard CJ) فبالرغم من الفصل في تلك الدعوى بموجب عقد علاقات العمل لعام 1987، إلا أن أساس القرار كان ينطبق فيما يتعلق بقانون عقود العمل لعام 1991. |