Le montant déduit est égal à 12,5 % de l'encours de la dette au cours de chaque année de la période de référence. | UN | وينطوي هذا على خصم يبلغ في المتوسط 12.5 في المائة من إجمالي رصيد الديون عن كل سنة من فترة الأساس. |
Cette méthode a été appelée la méthode de l'encours de la dette. | UN | وأصبح هذا النهج يُعرف باسم نهج رصيد الديون. |
Lorsque cela est nécessaire, nous prônons une réduction de l'encours de la dette et une augmentation de la concessionnalité pour les pays confrontés à des difficultés particulières. | UN | ونحبذ، حسب الاقتضاء، تحقيق تخفيض في رصيد الدين وزيادة في التساهل بالنسبة للبلدان التي تواجه صعوبات خاصة. |
En 2007, le taux moyen de l'encours de la dette extérieure de ces pays était d'environ 80 %. | UN | وفي عام 2007، ناهز متوسط نسبة أرصدة الديون الخارجية للمجموعة الفرعية للدول الجزرية الصغيرة النامية 80 في المائة. |
Le Club de Paris est également convenu d'examiner à l'avenir la possibilité de réduire l'encours de la dette. | UN | ووافق نادي باريس أيضا على النظر مستقبلا في مسألة تخفيض أصل الدين نفسه. |
Le montant déduit est égal à 12,5 % de l'encours de la dette au cours de chaque année de la période de référence. | UN | وهذا انطوى على خصم نسبة 12.5 في المائة في المتوسط من مجموع الديون الكلي لكل سنة من سنوات فترة الأساس. |
La dette obligataire, qui était négligeable avant les années 90, représente aujourd'hui plus d'un quart de l'encours de la dette des pays en développement. | UN | 6 - ويشكل حاليا الدينُ بالسندات، الذي كانت نسبته ضئيلة قبل التسعينيات، أكثر من ربع رصيد ديون البلدان النامية. |
Les conditions de Naples sont un peu plus favorables, mais ne produiront leurs effets que lorsque la proportion convenue de l'encours de la dette sera effectivement annulée. | UN | وشروط نابولي تذهب الى ابعد من ذلك نوعا ما، ولكن أثرها لا يظهر إلا متى أُلغي النصيب المتفق بشأنه من مجموع الدين. |
La baisse du ratio d'endettement doit plus à la croissance rapide du produit intérieur brut (PIB) qu'à une baisse de l'encours de la dette extérieure publique. | UN | وكان خفض نسبة الاستدانة هذا يرجع إلى النمو السريع في الناتج المحلي الإجمالي لا إلى تقليل رصيد الديون العامة الخارجية. |
D'autres membres souhaitaient que l'on continue d'utiliser l'encours de la dette pour mieux tenir compte de la capacité de paiement. | UN | وأعرب أعضاء آخرون عن تأييدهم استمرار استخدام رصيد الديون بوصفه يعبر بصورة مناسبة عن قدرة الدولة العضو على الدفع. |
Cette méthode est connue sous le nom de méthode de l'encours de la dette, utilisant des données de stock. | UN | وأصبح هذا النهج يُعرف باسم نهج رصيد الديون. |
Le poids du service de la dette demeure cependant périlleux et il est nécessaire de réduire l'encours de la dette et de le ramener à un niveau supportable. | UN | وقالت إن خدمة عبء الدين لا تزال تشكل، مع ذلك، مشكلة، وينبغي تخفيض رصيد الديون إلى مستويات يمكن تحملها. |
l'encours de la dette et les versements au titre du service de la dette devraient tous deux continuer de diminuer en 2007. | UN | ومن المتوقع أن ينخفض رصيد الدين ومدفوعات خدمة الدين أيضاً في عام 2007. |
Le Groupe de Rio est favorable au maintien de la méthode de calcul de l'abattement en faveur des pays très endettés, fondée sur l'encours de la dette. | UN | 85 - ومضى يقول إن مجموعة ريو تفضل الإبقاء على منهجية تسوية عبء الدين استنادا إلى نهج مجموع رصيد الدين. |
Il est certain que l'encours de la dette s'est sensiblement aggravé depuis la crise économique et financière mondiale. | UN | وهناك دلائل على أن أرصدة الديون تدهورت تدهورا كبيرا منذ بداية الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Beaucoup de pays africains se sont retrouvés pris au piège d'un cercle d'endettement par lequel les nouvelles aides servent à payer le service de l'encours de la dette actuelle. | UN | فقد أصبح كثير من البلدان الأفريقية أسير حلقة من الديون بحيث تقدم المعونة الجديدة لخدمة أصل الدين القائم. |
Le montant déduit est égal à 12,5 % de l'encours de la dette au cours de chaque année de la période de référence. | UN | وهذا انطوى على خصم نسبة 12.5 في المائة في المتوسط من مجموع الديون الكلي لكل سنة من سنوات فترة الأساس. |
Ils ont appliqué les Conditions de Cologne à l'encours de la dette sierraléonienne, dont le montant a été réduit de 218 millions de dollars, et un certain nombre de créanciers se sont engagés à réduire encore l'encours de cette dette à titre bilatéral. | UN | وقام الدائنون بمعالجة رصيد ديون سيراليون بموجب شروط كولونيا، وقرروا منح تخفيض مقداره 218 مليون دولار، والتزم عدد من الدائنين بإجراء تخفيض إضافي لرصيد الدين على أساس ثنائي. |
Avec l'indépendance du Soudan du Sud, les autorités soudanaises ont engagé des négociations avec les autorités de ce pays sur la répartition de l'encours de la dette extérieure. | UN | وبعد استقلال جنوب السودان، فإن حكومة السودان دخلت في مفاوضات مع حكومة جنوب السودان على قسمة مجموع الدين الخارجي. |
En ce qui concerne le lourd fardeau de la dette extérieure, l'orateur a instamment invité les créanciers à annuler l'encours de la dette des PMA et préconisé la mise en œuvre rapide et intégrale de l'Initiative PPTE renforcée. | UN | وفيما يتعلق بعبء الديون الثقيل، فقد حث الدائنين على إلغاء كافة الديون المستحقة على أقل البلدان نمواً، ودعا إلى التنفيذ الكامل والفعال للمبادرة المعززة لتخفيف أعباء ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
l'encours de la dette extérieure de ces pays avait été réduit de plus de 100 millions de dollars, les programmes d'échange ayant permis de dégager environ 28 millions de dollars. | UN | وخفض حجم الديون الخارجية لهذه البلدان بما يزيد عن ١٠٠ مليون دولار، بينما ولدت برامج مبادلة الديون نحو ٢٨ مليون دولار. |
S'agissant de l'obtention de données nécessaires pour appliquer les deux méthodes, celle de l'encours de la dette et celle du flux de la dette, le Comité a constaté que, pour la période 2007-2012, la base de données de la Banque mondiale sur les statistiques de la dette internationale donnait l'encours de la dette de 124 pays. | UN | وفيما يتعلق بتوافر المعلومات المطلوبة لتطبيق نهجي رصيد الديون وتدفق الديون، لاحظت اللجنة أن قاعدة بيانات البنك الدولي توفر بيانات عن أرصدة ديون 124 بلدا. |
Ils ont noté aussi que l'ajustement au titre de l'encours de la dette répondait mieux à la situation des États Membres qui avaient le plus besoin d'un allégement, ceux qui au fil des ans n'avaient pas été en mesure de servir leur dette et n'avaient donc pas pu réduire leur endettement total. | UN | وأشاروا أيضا إلى أن التسوية المتصلة برصيد الديون تخدم بشكل أفضل الدول الأعضاء التي هي في أمس الحاجة إلى الإغاثة، وهي الدول التي عجزت مرارا وتكرارا عن السداد، وبالتالي لم تتمكن من خفض ديونها الخارجية. |
Deuxièmement, les créanciers pouvaient offrir, dans des circonstances exceptionnelles, un rééchelonnement, à des conditions libérales, de l'encours de la dette concernée et non plus seulement du principal dû pendant une période limitée. | UN | ثانيا، في الظروف الاستثنائية يُمكن أن يعرض الدائنون إعادة الجدولة بشروط مُيسﱠرة لمجموع الديون التي تستوفي الشروط وليس فقط ﻷصل الدين الذي يُصبح مستحقا خلال فترة محدودة. |
L'allégement total accordé aux 27 pays ayant atteint leur point de décision ou d'achèvement, ainsi que d'autres mesures d'allégement de la dette, représente une réduction de deux tiers de l'encours de la dette. | UN | كما أن المساعدات الإجمالية لتخفيف عبء الديون الممنوحة لسبعة وعشرين بلدا وصلت إلى نقطة اتخاذ القرار أو نقطة الإنجاز، إلى جانب تدابير أخرى لتخفيف عبء الدين، تمثل تخفيضا بمقدار الثلثين من مجمل ديون هذه البلدان. |
On a donc fait l'hypothèse que la dette extérieure était remboursée sur huit ans, ce qui a conduit à appliquer au revenu national un abattement égal à 12,5 % de l'encours de la dette. | UN | ولهذا الغرض، افتُرض أن الدين يسدد على مدى ثمانية أعوام، وبذا تصبح التسوية لبيانات الدخل القومي 12.5 في المائة من الرصيد الكلي للديون الخارجية. |