C'est le tribunal qui décide avec lequel de ses parents l'enfant mineur ira vivre après le divorce; dans la pratique, les enfants sont plutôt confiés à leur mère. | UN | وفي حالة الطلاق، تقرر المحكمة أياً من الوالدين سيأوي الطفل القاصر بعد الطلاق. |
Le père, en premier lieu, et la mère, en second lieu, sont les tuteurs naturels et légaux de l'enfant mineur et de ses biens. | UN | اﻷب، بموجب القانون الهندوسي، هو الولي الطبيعي والقانوني على شخص الطفل القاصر وممتلكاته، ومن بعده تأتي اﻷم. |
C'est une situation extrêmement délicate, car il est toujours difficile de déterminer avec certitude quel type de relation s'est établi entre l'enfant mineur et sa famille d'accueil, et quels types de liens juridiques sont susceptibles de les unir. | UN | وهذه حالة دقيقة للغاية، لأنه يصعب دائما التأكد من نوع العلاقة القائمة بين الطفل القاصر وأسرته المضيفة، ومن نوع الروابط القانونية التي قد تكون موجودة. |
Les auteurs ont obtenu le consentement écrit des enfants adultes et du père de l'enfant mineur. | UN | وبالإضافة إلى كل ما تقدم، فقد حصل مقدما البلاغ على الموافقة المكتوبة من الابنين الراشدين ومن والد الابنة التي لا تزال قاصرة. |
l'enfant mineur d'une mère étrangère devenue libanaise après le décès de son conjoint de nationalité étrangère; | UN | :: الولد القاصر من أم أجنبية، اكتسبت الجنسية اللبنانية بعد وفاة زوجها الأجنبي. |
Cela dit, on note une tendance des tribunaux de la famille à attribuer la garde des tout jeunes enfants et des enfants de sexe féminin à la mère, ce qui passe aussi pour être dans l'intérêt de l'enfant mineur. | UN | بيد أن هناك اتجاهاً ملحوظاً في محاكم الأسرة فيما يتعلق برعاية الطفل القاصر، يتمثل في أن حق رعاية الأطفال في سنواتهم الأولى والطفلات يُمنَح عادةً للأم، الأمر الذي يُفَسَّر أيضاً بأنه لصالح الطفل القاصر. |
Par dérogation à ce qui précède, une subvention directe est possible si le demandeur, le conjoint ou le concubin, l'enfant mineur d'âge et les membres de la famille qui emménagent avec le demandeur : | UN | 380- وبخلاف ما سبق، تتاح الإعانة المباشرة أيضاً لصاحب الطلب، أو الزوجة/الزوج والزوجة/الزوج العرفي، أو الطفل القاصر وأفراد الأسرة الذين سينتقلون للعيش مع صاحب الطلب في الحالات التالية: |
Cela signifie que les enfants d'une personne veuve peuvent être adoptés par le second mari ou la seconde femme, ce qui a pour effet de mettre un terme à l'existence juridique des liens entre l'enfant mineur et les membres de la famille dont il est orphelin, ou semi-orphelin. | UN | وهذا يعني أنه يمكن للزوج الثاني أو الزوجة الثانية تبني أطفال الأرمل/الأرملة، وبذلك ينهون الروابط بين الطفل القاصر والأقارب من ناحية الأسرة التي تركته يتيما، أو شبه يتيم. |
< < Une pension ou indemnité accordée au titre de la présente réglementation ne peut être jointe, cédée ou transférée, sauf aux fins de satisfaire à toute décision de justice ordonnant le paiement de sommes d'argent sous forme de versements périodiques destinées à l'entretien de l'épouse ou l'ex-épouse ou de l'enfant mineur de la personne à laquelle la pension ou l'indemnité a été accordée > > . | UN | أنه `لا يجوز الحجز على المعاش التقاعدي أو المكافأة الممنوحة بموجب هذا النظام، أو التنازل عنها أو نقلها إلا لغرض الوفاء بأمر من أي محكمة بدفع مبالغ مالية بصفة دورية لإعالة الزوجة أو الزوجة السابقة أو الطفل القاصر للشخص الذي يُمنح المعاش التقاعدي أو المكافأة`. |
La loi n° 02-03 relative à l'entrée et au séjour des étrangers au Royaume du Maroc, à l'émigration et à l'immigration irrégulière interdit l'expulsion (art. 26, par. 8) ou l'éloignement (art. 26, par. 8) des frontières du territoire de l'enfant mineur étranger. | UN | ويحظر القانون رقم 02-03 المتعلق بدخول وإقامة الأجانب بالمغرب وبالهجرة غير المشروعة طرد الطفل القاصر الأجنبي (الفقرة 8 من المادة 26) أو إبعاده (الفقرة 8 من المادة 26) من الحدود. |
L'article 44 de cette loi stipule que < < l'enfant mineur dont le père ou la mère acquiert la nationalité congolaise devient de plein droit congolais au même titre que ses parents, à condition que sa filiation soit établie conformément à l'article 12. > > | UN | والمادة 44 من هذا القانون تنص على أن " الطفل القاصر الذي اكتسب أبوه أو اكتسبت أمه الجنسية الكونغولية يصبح كونغوليا بالمعني الكامل مثل أبويه، بشرط إثبات بنوته وفقا للمادة 12 " . |
Toutefois, dans l'affaire Gita Hariharan (AIR 1999 SC 1149), la Cour suprême a estimé discriminatoire le fait que la mère n'est pas reconnue comme tutrice et, appliquant les principes de la Convention, elle a reconnu à la mère la qualité de tutrice de l'enfant mineur. | UN | بيد أن المحكمة العليا، في قضية غيتا هاريهاران (AIR 1999 SC 1149)، حكمت بأن عدم الاعتراف بالأم كوصي يشكِّل تمييزاً، وتطبيقاً لمبادئ الاتفاقية اعترفت بالأم كوصي على الطفل القاصر. |
Également, il est dit dans l'article 15 que < < Devient de plein droit mauritanien, au même titre que ses parents, l'enfant mineur dont le père ou la mère acquiert la nationalité mauritanienne > > . | UN | ولقد ورد أيضا في المادة 15 أن " الطفل القاصر لأب وأم سبق لأحدهما أن اكتسب الجنسية الموريتانية يُعتبر موريتانيا بحكم القانون، شأنه في ذلك شأن أبويه " . |
:: l'enfant mineur marié; | UN | - الطفل القاصر المتزوج؛ |
En vertu de l'article 7, paragraphe 1, le Secrétaire d'État pouvait autoriser l'enfant mineur de toute personne ayant le statut de citoyenne du Royaume-Uni et des colonies à s'enregistrer comme tel si un parent ou un tuteur de l'enfant en faisait la demande selon les modalités prescrites. > > . | UN | وتجيز المادة 7(1) لوزير الخارجية السماح بتسجيل الطفل القاصر المولود لأي من رعايا المملكة المتحدة والمستعمرات بهذه الصفة إذا قدم أحد والدي الطفل أو ولي أمره طلباً حسب الأصول بهذا الشأن. |
Celui-ci stipule que les grands-parents peuvent solliciter l'obtention d'un droit de visite lorsque celui-ci a été refusé par la personne qui exerce l'autorité parentale sur l'enfant, et que quiconque peut faire valoir ce droit lorsqu'il existe entre l'intéressé et l'enfant mineur un lien familial ou une relation familiale particuliers. | UN | وينص المشروع على أنه يمكن لﻷجداد طلب الرؤية إذا " رفض ذلك الشخص المتمتع بالسلطة اﻷبوية على الطفل " ، وأنه يمكن ﻷي شخص آخر أن يطلب ذلك إذا " كانت توجد بينه وبين الطفل القاصر رابطة أسرية أو قرابة خاصة " . |
Le Tribunal pourrait encore attribuer au conjoint qui a l'enfant mineur ou incapacité à charge la propriété des biens domestiques considérés nécessaires à leur éducation et formation, en faisant à juste titre la compensation des biens communs ou des biens propres de l'autre conjoint, s'ils existent (art. 40, nº 1 du Code de la famille). | UN | 498 - وبوسع المحكمة أيضا أن تعزو للزوج، الذي يتولى حضانة الطفل القاصر أو المعوق، مسؤولية حيازة الممتلكات المحلية التي تعد ضرورية لتعليم هذا الطفل أو تدريبه، من خلال قيامه بالفعل بدفع تعويض عن الممتلكات المشتركة أو الخاصة بالزوج الآخر، إن وُجدت (المادة 40-1 من قانون الأسرة). |
Au début, le droit du père était déterminant pour l'attribution de la garde de l'enfant mineur, mais, depuis quelque temps, depuis l'affaire Rosy Jacob (AIR 1973 SC 2090), les tribunaux considèrent que le bien-être de l'enfant est ce qui compte le plus et que le droit du père le cède à ce principe. | UN | وفي البداية كان حق الأب هو العامل الذي يحدِّد منح حق الوصاية على الطفل القاصر. ولكن في الآونة الأخيرة ومنذ قضية روزي جاكوب (AIR 1973 SC 2090) رأت المحاكم أن صالح الطفل هو الاعتبار الأول، وأن حق الأب ينبغي أن يأتي بعد صالح الطفل. |
Les auteurs ont obtenu le consentement écrit des enfants adultes et du père de l'enfant mineur. | UN | وبالإضافة إلى كل ما تقدم، فقد حصل مقدما البلاغ على الموافقة المكتوبة من الابنين الراشدين ومن والد الابنة التي لا تزال قاصرة. |
b) l'enfant mineur de la personne est un citoyen hongrois; | UN | (ب) أو أن يكون الولد القاصر للشخص مواطن هنغاري؛ |
Le second cas est celui de l'enfant mineur dont la mère a acquis la nationalité libanaise et a survécu au décès du père (dernier paragraphe de l'article 4 du décret no 15 du 19 janvier 1925). | UN | - والحالة الثانية: حالة الولد القاصر لأم اتّخذت التابعية اللبنانية وبقيت حيّة بعد وفاة الأب (الفقرة الأخيرة من المادة 4 من القرار رقم 15 تاريخ 19/1/1925). |