l'enfant qui a quitté la maison pour devenir médecin, faire carrière pour sauver des vies, en ayant été à peine capable de sauver la sienne. | Open Subtitles | الطفل الذي غادر المنزل ليصبح طبيباً ليحصل على مهنة من خلال إنقاذ الأرواح، وهو بالكاد قادر على إنقاذ روحه هو. |
l'enfant qui pousse dans l'utérus de la femme du haut roi. | Open Subtitles | الطفل الذي ينمو في الرحم. من زوجة الملك السامي. |
La délégation équatorienne prie instamment les États Membres d'apporter leur appui au projet de résolution sur les droits de l'enfant, qui met en relief les droits des enfants autochtones. | UN | وذكر أن وفده يحث الدول الأعضاء على تأييد مشروع القرار المتعلق بحقوق الطفل الذي يؤكد على حقوق أطفال الشعوب الأصلية. |
La réalisation de ces objectifs est la condition de l'application intégrale de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui est la finalité des programmes concernant les enfants et le développement. | UN | وتحقيق هذه اﻷهداف ضروري للتنفيذ التام لاتفاقية حقوق الطفل التي هي منتهى هدف برامج الطفل والتنمية. |
Une protection et une aide spéciales à l'enfant qui est temporairement ou définitivement privé de son milieu familial ou qui dans son propre intérêt ne peut être laissé dans ce milieu; | UN | الحماية والمساعدة الخاصتان المقدمتان للطفل المحروم بصفة مؤقتة أو دائمة من بيئته العائلية أو الذي لا يسمح له، حفاظا على مصالحه الفضلى، بالبقاء في تلك البيئة؛ |
Dans le cas des évacuations pour raison de santé, des difficultés surgissent souvent lorsque la famille adoptive, pensant que l'enfant aura de meilleures chances dans le pays hôte, refuse à l'enfant qui lui a été confié de revenir dans sa famille d'origine. | UN | وفي حالة عمليات اﻹجلاء الطبي، كثيرا ما تنشأ صعوبات عندما لا ترغب اﻷسرة الكافلة في السماح للطفل الذي ترعاه بالعودة إلى أسرته اﻷصلية ظنا منها أن الطفل ستتاح له فرص أفضل في البلد المضيف. |
Le Gouvernement a aussi formulé un projet de loi relatif à la protection de l'enfant, qui était en cours de finalisation en 2011. | UN | ووضعت الحكومة أيضا مشروع قانون حماية الطفل الذي كانت صيغته النهائية في طور الإعداد في عام 2011. |
- l'enfant qui fait l'objet d'une adoption internationale a le bénéfice de garanties et de normes équivalant à celles existant en cas d'adoption nationale; | UN | أن يحظى الطفل الذي يتم تبنيه في بلد آخر بضمانات ومعايير تعادل تلك القائمة بخصوص التبني في وطنه؛ |
- l'enfant qui fait l'objet d'une adoption internationale a le bénéfice de garanties et de normes équivalant à celles existant en cas d'adoption nationale; | UN | أن يحظى الطفل الذي يتم تبنيه في بلد آخر بضمانات ومعايير تعادل تلك القائمة بخصوص التبني في وطنه؛ |
L'UNICEF aide le Cambodge à établir son rapport périodique à présenter en vertu de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui aurait dû être présenté en 2002. | UN | وتساعد اليونيسيف كمبوديا في إعداد تقريرها الدوري بموجب اتفاقية حقوق الطفل الذي كان مقرراً تقديمه في عام 2002. |
l'enfant qui fait l'objet d'une adoption internationale a le bénéfice de garanties et de normes équivalant à celles existant en cas d'adoption nationale; | UN | أن يحظى الطفل الذي يتم تبنيه في بلد آخر بضمانات ومعايير تعادل تلك القائمة بخصوص التبني في وطنه؛ |
l'enfant qui a moins de 16 ans pendant l'exercice fiscal n'est pas considéré comme un contribuable indépendant s'il est à la charge de l'un de ses parents ou de ses deux parents. | UN | ولا يعتبر الطفل الذي يقل عمره عن ٦١ سنة خلال السنة الضريبية دافع ضرائب مستقلاً إذا كان ذلك الطفل معال من والديه. |
- l'enfant qui fait l'objet d'une adoption internationale a le bénéfice de garanties et de normes équivalant à celles existant en cas d'adoption nationale; | UN | أن يحظى الطفل الذي يتم تبنيه في بلد آخر بضمانات ومعايير تعادل تلك القائمة بخصوص التبني في وطنه؛ |
l'enfant qui n'a pas atteint 12 ans ne peut faire l'objet que d'une admonestation. | UN | ولا يجوز تعريض الطفل الذي لم تبلغ سنه ٢١ عاما سوى للتوبيخ. |
l'enfant qui veut revendiquer sa vocation successorale doit d'abord établir sa filiation avec la personne légataire. | UN | وعلى الطفل الذي يريد أن يطالب بحقه في ميراث أن يثبت أولا بنوته للشخص الموصى له بالإرث. |
l'enfant qui fait l'objet d'une adoption internationale a le bénéfice de garanties et de normes équivalant à celles existant en cas d'adoption nationale; | UN | أن يحظى الطفل الذي يتم تبنيه في بلد آخر بضمانات ومعايير تعادل تلك القائمة بخصوص التبني في وطنه؛ |
Ratification par le Parlement d'un des 3 instruments internationaux relatifs aux droits de l'enfant qui n'ont pas encore été ratifiés | UN | تصديق البرلمان على واحدة من المعاهدات الدولية الثلاث لحقوق الطفل التي لم يصدَّق عليها بعد |
Le Comité est néanmoins inquiet que l'État partie n'ait pas encore finalisé la révision de sa politique de développement de l'enfant, qui date de 1996. | UN | وهي مع ذلك قلقة من أن الدولة الطرف لم تستكمل الصيغة المنقحة من سياسة نماء الطفل التي وضعتها في عام 1996. |
Une protection et une aide spéciales à l'enfant qui est temporairement ou définitivement privé de son milieu familial ou qui dans son propre intérêt ne peut être laissé dans ce milieu; | UN | الحماية والمساعدة الخاصتان المقدمتان للطفل المحروم بصفة مؤقتة أو دائمة من بيئته العائلية أو الذي لا يسمح له، حفاظا على مصالحه الفضلى، بالبقاء في تلك البيئة؛ |
d) A la mise en oeuvre, chaque fois que cela est possible, de mécanismes multisectoriels d'intervention au bénéfice de l'enfant qui demande de l'aide; | UN | )د( تنفيذ آليات للاستجابة متعددة القطاعات كلما كان ذلك مجديا للطفل الذي يلتمس المساعدة؛ |
Dans tous les cas, c'est l'intérêt supérieur de l'enfant qui doit l'emporter sur toute autre considération. | UN | وفي جميع هذه الحالات، فإن المصلحة العليا للطفل هي التي يجب أن تعلو على جميع الاعتبارات اﻷخرى. |
Le rapport, qui porte sur la période allant de janvier 2005 à septembre 2006, rend compte des violations graves des droits de l'enfant qui sont commises, en particulier des meurtres et des mutilations d'enfants, des viols et autres sévices sexuels graves à l'encontre de filles et de fillettes, des enlèvements et des cas de traite d'enfants. | UN | وهذا التقرير، الذي يغطي الفترة الممتدة من كانون الثاني/يناير 2005 إلى أيلول/سبتمبر 2006، يحدد الانتهاكات الخطيرة المرتكبة ضد الأطفال في كوت ديفوار، وبخاصة قتل الأطفال وتشويههم، والاغتصاب وغيره من حوادث العنف الجنسي الخطير، خصوصا ضد الفتيات، واختطاف الأطفال والاتجار بهم. |
Je suis contrarié à propos de toi qui te comporte comme une femme, et je suis contrarié à propos de l'enfant qui est littéralement entrain de chier sur ma table de poker. | Open Subtitles | أنا منزعج منكم لتصرفكم كنساء وأنا منزعج بشأن الطفلة التي حرفياً تقوم بتوسيخ وإفساد طاولتي للبوكر |
Cette réalité particulière est très difficile à la fois pour l'adulte, qui est souvent vulnérable et seul, et pour l'enfant, qui retient toute l'affection de l'adulte. | UN | وهذا الواقع بالذات أمر صعب جدا بالنسبة لكل من الشخص البالغ الذي ليس له من يحميه والذي يعاني من الوحدة، والطفل الذي يستأثر بكل محبة الوالد. |