Ce texte réaffirme l'engagement des pays envers la jeunesse et contribue à favoriser le dialogue et la compréhension mutuelle sur les questions intéressant celle-ci. | UN | وأضاف أن هذا النص يعيد تأكيد التزام البلدان إزاء الشباب بتشجيع الحوار والتفاهم بشأن المسائل التي تهمّهم. |
Toutefois, l'engagement des pays industrialisés n'était pas à la hauteur de celui des pays en développement. | UN | ومع هذا، فإن التزام البلدان الصناعية لم يكن بنفس مستوى البلدان النامية. |
C'est l'expression la plus directe de la solidarité internationale en faveur du développement et de l'engagement des pays développés d'aider les pays pauvres. | UN | وهي أفصح طريقة للتعبير عن التضامن الدولي من أجل التنمية وعن التزام البلدان المتقدمة النمو بمساعدة البلدان الفقيرة. |
Réaffirmant qu'il est crucial d'accroître les ressources allouées à l'aide publique au développement, et rappelant l'engagement des pays industrialisés de consacrer 0,7 % de leur produit national brut à l'aide publique au développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد الأهمية الحاسمة لزيادة الموارد المخصصة للمساعدة الإنمائية الرسمية، وإذ تذكر بالتعهد الذي قطعته البلدان الصناعية على نفسها بأن تخصص للمساعدة الإنمائية الرسمية نسبة 0.7 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي، |
Une série de résolutions de l'OEA, adoptées depuis le tout début de la crise, ont montré l'engagement des pays de l'hémisphère pour le rétablissement de la démocratie en Haïti. | UN | واتخذت منظمة الدول اﻷمريكية من بداية اﻷزمة سلسلة من القرارات دللت على التزام بلدان نصف الكرة بعودة الديمقراطية إلى هايتي. |
C'est pourquoi, elle se réjouit de l'engagement des pays africains en faveur de la paix et de la sécurité et d'une bonne gestion de l'économie. | UN | لذلك نحن نرحب بالتزام البلدان الأفريقية بالسلم والأمن والإدارة الاقتصادية السليمة. |
Parvenu à la moitié de l'Année internationale de la montagne, on se rend compte que pour maintenir une action soutenue en faveur de l'application du chapitre 13, il faut surmonter les problèmes qui se posent au niveau de l'engagement des pays et de l'appui au partenariat. | UN | تكمن حاليا التحديات المتصلة بحفز القيام بإجراءات طويلة الأجل تنفيذا للفصل الثالث عشر، وقد بلغت الاحتفالات بالسنة الدولية للجبال منتصف الطريق، في ميداني المشاركة القطرية ودعم الشراكات. |
Ils se sont également accordés à penser que l'engagement des pays limitrophes était important pour l'efficacité des sanctions. | UN | وأجمعوا أيضا على أهمية التزام البلدان المجاورة بالقرار، إذا أريد للجزاءات أن تنجح. |
L'absence de consensus ne diminuait en rien l'engagement des pays envers la CNUCED. | UN | وأكد أن عدم التوصل إلى توافق في الآراء لا يقلل من التزام البلدان بالأونكتاد. |
Les décisions du PNUE liées à son rôle normatif et catalytique gagneraient en légitimité, ce qui serait de nature à renforcer l'engagement des pays en faveur de leur application; | UN | وستزداد شرعية قرارات البرنامج المتصلة بدوره المعياري والحفاز، ويمكن أن يعزز ذلك التزام البلدان بالتنفيذ؛ |
Il s'agit là d'une condition essentielle pour obtenir l'engagement des pays partenaires à la mise en œuvre des programmes régionaux. | UN | وهذا شرط رئيسي من شروط ضمان التزام البلدان الشريكة بتنفيذ البرامج الإقليمية. |
L'absence de consensus ne diminuait en rien l'engagement des pays envers la CNUCED. | UN | وأكد أن عدم التوصل إلى توافق في الآراء لا يقلل من التزام البلدان بالأونكتاد. |
· Premièrement, l'accord doit renforcer l'engagement des pays à limiter le réchauffement planétaire à moins de 2 ° C. | News-Commentary | · أولا، لابد أن تعزز الاتفاقية التزام البلدان بالحد من الانحباس الحراري العالمي بما يقل عن درجتين مئويتين. |
Réaffirmant qu'il est crucial d'accroître les ressources allouées à l'aide publique au développement, et rappelant l'engagement des pays industrialisés de consacrer 0,7 % de leur produit national brut à l'aide publique au développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد الأهمية الحاسمة لزيادة الموارد المخصصة للمساعدة الإنمائية الرسمية، وإذ تذكر بالتعهد الذي قطعته البلدان الصناعية على نفسها بأن تخصص للمساعدة الإنمائية الرسمية نسبة 0.7 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي، |
Réaffirmant qu'il est crucial d'accroître les ressources allouées à l'aide publique au développement, et rappelant l'engagement des pays industrialisés de consacrer 0,7 % de leur produit national brut à l'aide publique au développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد الأهمية الحاسمة لزيادة الموارد المخصصة للمساعدة الإنمائية الرسمية، وإذ تذكر بالعهد الذي قطعته البلدان الصناعية على نفسها بأن تخصص للمساعدة الإنمائية الرسمية نسبة 0.7 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي، |
Réaffirmant qu'il est crucial d'accroître les ressources allouées à l'aide publique au développement, et rappelant l'engagement des pays industrialisés de consacrer 0,7 % de leur produit national brut à l'aide publique au développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد الأهمية الحاسمة لزيادة الموارد المخصصة للمساعدة الإنمائية الرسمية، وإذ تذكر بالعهد الذي قطعته البلدان الصناعية على نفسها بأن تخصص للمساعدة الإنمائية الرسمية نسبة 0.7 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي، |
Nous prenons acte également de l'engagement des pays du Groupe des Sept de contribuer à la création d'un environnement propice aux flux commerciaux et financiers privés en direction des pays en développement, et de garantir aussi des flux importants d'aide publique au développement et améliorer la qualité de cette aide. | UN | ونلاحظ أيضا التزام بلدان مجموعة السبعة باﻹسهام في تهيئة جو مناسب للتجارة الخاصة والتدفقات المالية إلى البلدان النامية، وأيضا بضمان تدفقات كبرى للمساعدة اﻹنمائية الرسمية وتحسين نوعية تلك المساعدة. |
Il a salué l'engagement des pays voisins. | UN | ورحب بالتزام البلدان المجاورة. |
L'augmentation de l'engagement des pays renforcera considérablement la capacité pour le Haut Commissariat d'aider les parties prenantes à participer au processus d'élaboration de rapports et à communiquer aux comités des renseignements précis et pertinents. | UN | وأضاف أن زيادة المشاركة القطرية من شأنها أن تعزز كثيرا قدرة المفوضية على دعم أصحاب المصلحة في الاشتراك في عملية الإبلاغ وفي تقديم معلومات دقيقة ذات صلة بالموضوع إلى اللجان. |
Les activités de surveillance entreprises qui ont permis d'obtenir des données nécessaires à l'établissement des premiers rapports de surveillance devraient continuer à bénéficier d'un appui et leur durabilité devrait être assurée, au moyen notamment de partenariats, du renforcement des capacités et d'un accroissement progressif de l'engagement des pays. | UN | وينبغي المضي في توفير الدعم لأنشطة الرصد التي بدأ تنفيذها والتي قدمت بيانات لاستخدامها في تقارير الرصد الأولى، كما ينبغي ضمان استدامتها، لا سيما من خلال الشراكات وتعزيز القدرات والارتقاء تدريجياً بالالتزام الوطني. |
6. Souligne qu'il subsiste des obstacles de taille au développement durable et à l'élimination de la pauvreté dans les régions montagneuses, ainsi que des difficultés sur le plan de l'engagement des pays, de la coopération internationale, de l'appui aux partenariats et de la mobilisation de ressources financières et, dans ce contexte : | UN | 6 - تشدد على أن هناك تحديات كبرى مازالت ماثلة أمام تحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر في المناطق الجبلية، فضلا عن وجود تحديات في مجالات النشاط الوطني والتعاون الدولي ودعم الشراكات وتعبئة الموارد المالية، وبالنظر إلى ذلك: |
:: l'engagement des pays les plus évolués dans l'aide aux pays moins fortunés dans le plein respect de leurs traditions et de leur culture; | UN | :: إشراك البلدان الأكثر تقدماً في مساعدة البلدان الأقل ثروة مع إبداء الاحترام الكامل لتقاليدها وثقافاتها؛ |
c) Renouvellement de l'engagement des pays à éliminer la discrimination à l'égard des femmes et des filles et à contribuer à l'autonomisation des femmes, dans l'esprit des engagements internationaux et régionaux | UN | (ج) تعزيز الالتزام من جانب البلدان بالقضاء على التمييز ضد النساء والفتيات وتمكين المرأة، وذلك تمشياً مع التزامات الأمم المتحدة المتفق عليها دولياً وإقليمياً في مجال المساواة بين الجنسين |
Ce Protocole a fait l'objet d'une ratification universelle et prévoit l'engagement des pays développés et des pays en développement en matière de réduction ainsi qu'un mécanisme de transfert financier efficace, le Fonds multilatéral, outre un mécanisme de transfert technologique performant. | UN | فبروتوكول مونتريال حاصل على تصديق عالمي النطاق وعلى التزامات تخفيضية من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء، إضافة إلى وجود آلية تحويل مالية فعالة، والصندوق المتعدد الأطراف، وآلية فعالة لنقل التكنولوجيا. |
l'engagement des pays africains en vue du renforcement des capacités nationales combiné à la participation active des bénéficiaires sont réels. | UN | والتزام البلدان النامية بتعزيز قدراتها الوطنية، من خلال المشاركة النشطة لﻷطراف المستفيدة، التزام حقيقي. |
Je salue l'engagement des pays du Groupe des Vingt à ramener à 5 % le coût moyen des transferts de fonds à l'échelle mondiale. | UN | وأرحب في هذا الصدد بالتزام بلدان مجموعة العشرين بتقليص متوسط التكلفة العالمية لإرسال هذه التحويلات إلى 5 في المائة. |
Elle est née de l'engagement des pays les plus avancés de contribuer au développement de toutes les nations à l'amélioration de leurs conditions de vie et à la promotion de la paix dans un monde divisé où les tensions socioéconomiques et politiques représentent une menace constante pour la sécurité. | UN | وأضاف أن ذلك كان نتيجة لالتزام البلدان الأكثر تقدما بالإسهام في تنمية جميع الأمم، وتحسين مستويات المعيشة فيها، وتعزيز السلام في عالم منقسم، تمثل فيه التوترات الاجتماعية-الاقتصادية والسياسية تهديدا دائما للأمن. |