Conformément à l'article 4 du même Décret, tout inculpé a le droit de demander l'assistance d'un avocat ou d'un représentant pour le défendre pendant l'enquête et le procès. | UN | وتنص المادة 4 منه على أنه يحق لكل شخص متهم أن يلتمس المساعدة من محام أو من ممثل يدافع عنه خلال مراحل التحقيق والمحاكمة. |
Les tribunaux pouvaient ordonner qu'une telle disposition soit prise aussi bien avant qu'après l'enquête et le procès. | UN | ويمكن أن تأمر المحكمة بوضع هذه الترتيبات موضع التنفيذ سواء في أثناء عمليات التحقيق والمحاكمة أم بعدها. |
l'enquête et le procès ont été conduits conformément à la législation en vigueur. | UN | وقد تمت جميع إجراءات التحقيق والمحاكمة وفقاً للتشريعات السارية. |
Il a ajouté que l'enquête et le procès des auteurs s'étaient déroulés conformément au Code de procédure pénale ouzbek et que tous les témoignages, déclarations et éléments de preuve avaient été scrupuleusement examinés et appréciés. | UN | وأضافت الدولة الطرف أن التحقيقات التي جرت مع صاحبي البلاغ ومحاكمتهما كانت وفقاً لأحكام قانون الإجراءات الجنائية وأن جميع الشهادات والإفادات والأدلة قد خضعت إلى فحص وتقييم دقيقين. |
5.7 Selon l'auteur, le droit à la présomption d'innocence a été violé pendant l'enquête et le procès. | UN | 5-7 ووفقاً لصاحبة البلاغ فإن كلاً من التحقيق والمحاكم قد انتهك حق الضحيتين المزعومتين في قرينة البراءة. |
l'enquête et le procès ont été conduits conformément à la législation en vigueur. | UN | وقد تمت جميع إجراءات التحقيق والمحاكمة وفقاً للتشريعات السارية. |
Avant l'enquête et le procès, les ouvrages ont été brûlés. | UN | وأُحرق الكتابان قبل التحقيق والمحاكمة. |
Par conséquent, la déclaration dans laquelle M. Voskoboynikov prétend avoir menti pendant l'enquête et le procès et avoir porté de fausses accusations contre M. Bondarenko est sans fondement. | UN | وعليه، فإن إفادة السيد فوسكوبوينيكوف بأنه كذب أثناء التحقيق والمحاكمة واتهم زوراً بوندارينكو هي إفادة لا أساس لها من الصحة. |
l'enquête et le procès suivent sans délai. | UN | ويعقب ذلك التحقيق والمحاكمة دون إبطاء. |
Augmentation du nombre des personnes bénéficiant d'accompagnement dans le cas d'une relation de confiance avec la victime pendant l'enquête et le procès. | UN | - توسيع نطاق الشخص المؤهل للمرافقة في علاقة محل ثقة مع الضحية أثناء التحقيق والمحاكمة |
L'enquête pénale étant encore en cours, les éventuels vices de procédure, comme l'absence alléguée d'interprétation satisfaisante, pourront, s'ils sont avérés, et doivent, de l'avis du Groupe de travail, être corrigés pendant l'enquête et le procès à venir. | UN | والتحقيق الجنائي لا يزال جارياً، وبالتالي فإن أي عيب إجرائي، إن وجد، من قبيل الادعاء بعدم توفير الترجمة بالقدر المرضي، يمكن، إن ثبتت صحة هذا الادعاء، تداركه، وسيُتدارك في نظر الفريق العامل، أثناء سير التحقيق والمحاكمة المقبلين المتعلقين بالقضية. |
21. De surcroît, l'enquête et le procès n'ont pas fait l'objet d'un examen et d'un débat approfondis. | UN | 21- وبالإضافة إلى ذلك لا يوجد أيضاً فحص علني ومناقشة عامة بشأن التحقيق والمحاكمة. |
78. Le Gouvernement devrait inclure dans le Code pénal des dispositions visant à protéger l'identité des victimes d'un viol et à respecter leur vie privée durant l'enquête et le procès. | UN | ٩٧- وعلى حكومة جنوب أفريقيا أن توفر أحكاما في المدونة الجنائية لحماية هوية ضحايا الاغتصاب وحصانة خصوصياتهم أثناء التحقيق والمحاكمة. |
Celle-ci confirme la décision du tribunal régional de Samarcande en date du 2 décembre 2005 et conclut qu'il n'y a eu aucun manquement à la procédure pendant l'enquête et le procès. | UN | وتؤكد المحكمة العليا استنتاجات المحكمة الإقليمية لسمرقند المؤرخة 2 كانون الأول/ديسمبر 2005 وتستنتج عدم حدوث أي انتهاك إجرائي خلال التحقيق والمحاكمة. |
Celle-ci confirme la décision du tribunal régional de Samarcande en date du 2 décembre 2005 et conclut qu'il n'y a eu aucun manquement à la procédure pendant l'enquête et le procès. | UN | وتؤكد المحكمة العليا استنتاجات المحكمة الإقليمية لسمرقند المؤرخة 2 كانون الأول/ديسمبر 2005 وتستنتج عدم حدوث أي انتهاك إجرائي خلال التحقيق والمحاكمة. |
16. Les politiques relatives aux procédures pénales pendant l'enquête et le procès et les dispositions relatives au maintien ou à la remise en liberté sous caution et au maintien ou à la remise en liberté provisoire peuvent avoir un impact considérable sur la population carcérale. | UN | 16- ويمكن أن يكون للسياسات المتعلقة بالإجراءات الجنائية أثناء عملية التحقيق والمحاكمة وشروط الكفالة أو الإفراج قبل المحاكمة أثر كبير على عدد السجناء. |
Elle affirme que l'enquête et le procès ont été entachés de partialité, étant donné que la société en question a été acquise légalement, non pas au moyen d'une privatisation mais par une transaction financée par un prêt, que la farine a également été acquise légalement et qu'il n'y a eu aucune irrégularité ni dans l'obtention ni dans l'utilisation des prêts en question. | UN | وهي ترى أن إجراءات التحقيق والمحاكمة اتسمت بالتحيز لأن الشركة المعنية لم تخصخص وإنما تم شراؤها قانونياً بعد الحصول على قرض، كما تم الحصول على الطحين بصورة قانونية ولم ترتكب مخالفات فيما يتعلق بالحصول على القروض أو استخدامها. |
Il a ajouté que l'enquête et le procès des auteurs s'étaient déroulés conformément au Code de procédure pénale ouzbek et que tous les témoignages, déclarations et éléments de preuve avaient été scrupuleusement examinés et appréciés. | UN | وأضافت الدولة الطرف أن التحقيقات التي جرت مع صاحبي البلاغ ومحاكمتهما كانت وفقاً لأحكام قانون الإجراءات الجنائية وأن جميع الشهادات والإفادات والأدلة قد خضعت إلى فحص وتقييم دقيقين. |
5.7 Selon l'auteur, le droit à la présomption d'innocence a été violé pendant l'enquête et le procès. | UN | 5-7 ووفقاً لصاحبة البلاغ فإن كلاً من التحقيق والمحاكم قد انتهك حق الضحيتين المزعومتين في قرينة البراءة. |