Certaines fois ces expériences s'inscrivent dans des projets d'enseignement plus structurés, et d'autres fois elles sont menées en marge de l'enseignement officiel. | UN | وتندرج هذه التجارب في بعض الأحيان في إطار مشاريع تعليم منظمة، في حين تتم في أحيان أخرى خارج إطار التعليم الرسمي. |
:: Exécution de 8 projets à effet rapide pour promouvoir les droits de l'homme dans l'enseignement officiel et l'appareil judiciaire | UN | :: تنفيذ 8 مشاريع سريعة الأثر لتعزيز حقوق الإنسان في نظام التعليم الرسمي والنظام القضائي |
De même, le Gouvernement est en train de promouvoir de nouvelles possibilités d'apprentissage pour les enfants âgés de 6 à 14 ans, qui ne sont pas inscrits dans l'enseignement officiel. | UN | وبالمثل، تعمل الحكومة على النهوض بفرص التعليم البديل للأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 6 و14 سنة المتسيّبين الـذين التعليم الرسمي. |
L'OIT apporte une assistance technique grâce à des programmes éducatifs spéciaux conçus pour aider les enfants qui travaillent à s'adapter à l'enseignement officiel. | UN | وقال إن منظمة العمل الدولية تقدم المساعدة التقنية للبرامج التعليمية المتخصصة التي ترمي الى معاونة اﻷطفال العاملين على التكيف مع التعليم النظامي. |
58. L'éducation en vue du développement durable dans la région se concentre essentiellement sur les problèmes d'environnement et est beaucoup plus présente dans l'enseignement officiel que dans l'éducation extrascolaire. | UN | 58 - ويركز التعليم من أجل التنمية المستدامة في المنطقة أساسا على المسائل البيئية وله وجود في التعليم النظامي أقوى من وجوده في التعليم غير النظامي. |
Plutôt que d'être limitée à l'enseignement officiel, l'éducation à la tolérance et au respect doit être considérée comme relevant de la responsabilité collective de tous les éléments de la société. | UN | وينبغي النظر إلى تعليم التسامح والاحترام على أنه مسؤولية جماعية تقع على كاهل كل عنصر من عناصر المجتمع، وليس أمراً يقتصر على التعليم الرسمي. |
Au Mexique, par exemple, où l'enseignement officiel bilingue se pratique depuis de nombreuses décennies dans les régions où vivent des populations autochtones, le niveau scolaire des élèves fréquentant des établissements bilingues reste inférieur à la moyenne nationale. | UN | فإذا أخذنا المكسيك مثلا لاحظنا أن التعليم الرسمي الثنائي اللغة قد بدأ في مناطق السكان الأصليين منذ عقود كثيرة إلا أن مستوى التلاميذ في المدارس الثنائية اللغة لا يزال أدنى من المتوسط الوطني. |
Le HCR collabore directement et indirectement avec les autorités locales pour soutenir des projets dans les domaines de l'enseignement officiel et informel, de la santé, de l'eau, de l'assainissement et de l'hygiène et du développement des infrastructures. | UN | وتتعاون المفوضية بشكل مباشر وغير مباشر مع هيئات الإدارة المحلية في دعم التعليم الرسمي وغير الرسمي؛ والصحة؛ والمياه؛ والصرف الصحي والنظافة الصحية؛ ومشاريع تنمية الهياكل الأساسية. |
Le PAM, un projet ayant vu le jour suite à une initiative de la Coalition nationale grenadienne pour les droits de l'enfant (GNCRC) et dont GRENSAVE, une ONG membre, assure la gestion, est une institution offrant aux jeunes mères la possibilité de poursuivre leur éducation après avoir quitté l'enseignement officiel suite à une grossesse intervenue durant l'adolescence. | UN | ويمثل هذا البرنامج، وهو مشروع أنشئ عن طريق مبادرة تحالف غرينادا الوطني من أجل حقوق الطفل وتديره إحدى المنظمات غير الحكومية الأعضاء، هي وكالة غرينادا الإنمائية لإنقاذ الطفولة، وهي مؤسسة تتيح للأمهات الصغيرات فرصة مواصلة تعليمهن بعد الانقطاع عن نظام التعليم الرسمي بسبب الحمل في فترة المراهقة. |
L'enseignement supérieur constitue le sommet du système éducatif national salvadorien et il représente les plus hautes aspirations en matière de formation scientifique, humaine et technologique dans le cadre de l'enseignement officiel. | UN | 796- ويعتبر التعليم العالي ذروة نظام التعليم الوطني وهو يُعنى بأعلى الطموحات للتدريب العلمي والإنساني والتقني في سياق التعليم الرسمي. |
Cette démarche permet de mettre en évidence, à l'échelle mondiale, le rôle joué, dans l'enseignement officiel, par les langues dominantes et par les langues maternelles autochtones, au regard de la mobilité sociale et en fonction de la classe, de la caste, et du sexe. | UN | وهذا يوضح دور اللغات السائدة واللغات الأم للشعوب الأصلية في التعليم الرسمي في سياق الحراك الاجتماعي وفي إطار الطبقة/الطائفة/نوع الجنس على صعيد عالمي. |
Au niveau de l'Autorité flamande, depuis le 1er septembre 2013, l'interdiction du port d'insignes religieux est entrée en vigueur dans toutes les institutions de l'enseignement officiel organisé par la Communauté flamande (GO!). | UN | وعلى مستوى السلطة الفلمندية بدأ، اعتبارا من 1 أيلول/سبتمبر 2013، حظر ارتداء شارات دينية في جميع مؤسسات التعليم الرسمي الذي توفره الجماعة الفلمندية (GO!). |
Dans l'enseignement officiel subventionné (organisé par les communes, les villes et les provinces) et dans l'enseignement libre subventionné, ce sont les directions d'écoles qui décident si les insignes religieux sont admis ou pas. > > | UN | وفي التعليم الرسمي المدعوم (الذي توفره المجتمعات والمدن والمقاطعات) والتعليم الحر المدعوم، تقرر إدارات المدارس إما السماح بالشارات الدينية أو حظرها. |
Selon la situation et les moyens des pays, l'intervention au niveau de l'enseignement officiel était double: i) élaborer et appliquer un cadre viable d'intégration des questions liées aux changements climatiques dans les programmes d'enseignement; et ii) cerner les besoins et mettre au point des instruments permettant de faciliter l'application de ce cadre. | UN | وبحسب الظروف والقدرات الوطنية، كان تركيز الإجراءات التي استهدفت التعليم الرسمي مزدوجا: (أ) وضع وتنفيذ إطار سليم لزيادة إدماج مسائل تغير المناخ في المقررات؛ و(ب) تحديد الاحتياجات واستحداث وسائل لتيسير تنفيذ ذلك الإطار. |
Comparant les effets de l'enseignement officiel sur l'identité des Aborigènes d'Australie, des Saami en Norvège et des Inuits au Groenland et au Canada, Dierdre Jordan (1988, p. 190) affirme : | UN | وأمّا ديردر جوردان (1988: 190) التي قارنت أثر التعليم النظامي على الهوية بين الشعوب الأصلية في أستراليا، والصاميين في النرويج، وجماعات الإنويت في غرينلند وكندا، فتزعم بما يلي: |
Le Comité des droits de l'enfant a recommandé à la Mauritanie de veiller à ce que les écoles coraniques proposent un programme qui soit comparable et compatible avec celui de l'enseignement officiel et d'inclure l'enseignement des droits de l'homme dans le programme scolaire. | UN | وأوصت لجنة حقوق الطفل الدولة بأن تكفل اتباع مدارس تحفيظ القرآن مناهج مقارِبة لمناهج التعليم النظامي ومتوافقة معها وإدراج التثقيف في مجال حقوق الإنسان في المناهج الدراسية(131). |
h) De veiller à ce que les écoles coraniques proposent un programme qui soit comparable et compatible avec celui existant dans l'enseignement officiel et à ce qu'il existe une complémentarité et une entraide entre les établissements primaires ordinaires et les écoles coraniques. | UN | (ح) ضمان اتباع المدارس القرآنية مناهج مقارِبة لمناهج التعليم النظامي ومتوافقة معها، وضمان التكامل والدعم المتبادَل بين المدارس الابتدائية العادية والمدارس القرآنية. |
Les exigences liées à la naturalisation peuvent également défavoriser les femmes indirectement lorsqu'il leur est fait obligation de remplir des conditions ou critères parfois plus difficiles à satisfaire par celles-ci que par les hommes tels que la maîtrise de la langue du pays d'accueil, qui est probablement moins à la portée des femmes, y compris les femmes apatrides qui, souvent, n'ont pas pu accéder à l'enseignement officiel. | UN | 55 - وقد يدخل أيضا التمييز ضد المرأة في مقتضيات التجنس بصورة غير مباشرة، لأنها قد تستلزم شروطا أو معايير قد يكون استيفاء المرأة لها أصعب من استيفاء الرجل، من قبيل إتقان لغة الدولة المضيفة الذي قد يكون أصعب على المرأة، بما في ذلك عديمة الجنسية التي سبق أن عانت، أو ما زالت تُعاني، من معوقات للتمتع بحقها في الحصول على التعليم النظامي. |