ويكيبيديا

    "l'ensemble de ces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جميع هذه
        
    • كل هذه
        
    • مجمل هذه
        
    • مجموع هذه
        
    • جميع تلك
        
    • وجميع هذه
        
    • لجميع هذه
        
    • كافة هذه
        
    • وكل هذه
        
    • لكل هذه
        
    • كامل هذه
        
    • بالهواتف النقالة هذه
        
    • بجميع هذه
        
    • المقدمة ومجموعها
        
    • كل تلك
        
    Seule une action internationale qui prenne en considération l'ensemble de ces points sera efficace. UN فاﻹجراءات الدولية التي تراعي جميع هذه الاعتبارات هي التي ستكون فعالة دون غيرها.
    Toute initiative isolée ne prenant pas en compte l'ensemble de ces éléments est, selon nous, vouée à l'échec. UN ونعتقد أيضا أن الجهود المنعزلة التي لا تأخذ جميع هذه العناصر في الحسبان مآلها الفشل.
    L'objectif de l'ensemble de ces mesures est de garantir la protection sociale du détenu et de sa famille. UN والغرض من كل هذه التدابير هو ضمان رعاية السجين وأسرته.
    l'ensemble de ces mesures repose sur les principes de subsidiarité et de justice réparatrice et vise à limiter autant que possible le recours à la privation de liberté pour les mineurs. UN ويستند مجمل هذه التدابير إلى مبدئي التبعية والعدالة الإصلاحية.
    l'ensemble de ces mesures peuvent également contribuer au retour des réfugiés. UN ويمكن أن يسهم مجموع هذه التدابير أيضاً في عودة اللاجئين.
    Où en sommes-nous aujourd'hui dans l'exécution de l'ensemble de ces engagements que nous avons tous assumés? UN فما هو موقفنا اليوم من تنفيذ جميع تلك الالتزامات التي تعهدنا بها؟
    Des efforts intenses devraient être faits et des expertises devraient être fournies pour faciliter la tâche considérable consistant à traiter l'ensemble de ces divers points de vue et idées. UN وينبغي حشد جهود وخبرات هائلة لتيسير المهمة الهامة جدا المتمثلة في تناول جميع هذه اﻷفكار واﻵراء بطريقة شاملة.
    L'Égypte compte bien participer aux négociations sur l'ensemble de ces aspects. UN وستكون مصر تواقة للمشاركة في المفاوضات بشأن جميع هذه العناصر.
    Des facteurs sexospécifiques affectent l'ensemble de ces groupes, et une attention spéciale doit être portée aux jeunes filles et femmes marginalisées. UN وتشمل العوامل المتصلة بالمسائل الجنسانية جميع هذه الفئات، وينبغي توجيه اهتمام خاص للفتيات والنساء والمهمشات.
    Il a promulgué une nouvelle législation afin d'enquêter sur l'ensemble de ces allégations. UN وقد سنّت الحكومة تشريعاً جديداً للتحقيق في جميع هذه الادّعاءات.
    Un mémorandum d'accord qui existe déjà pour la participation au coût des services communs servira de base à l'ensemble de ces discussions. UN وثمة مذكرة تفاهم بشأن تقاسم تكاليف الخدمات المشتركة ستُستخدم كأساس لإجراء جميع هذه المناقشات.
    l'ensemble de ces problèmes pose une menace réelle à la sécurité et à la paix internationales et entrave la réalisation du développement durable auquel nous aspirons. UN كل هذه المصاعب في مجملها تشكل تهديدا حقيقيا للأمن والسلم الدوليين، وتعيق تحقيق التنمية المستدامة المنشودة.
    Israël estime que le Gouvernement libanais porte l'entière responsabilité de l'ensemble de ces violations et de leurs conséquences. UN وتعتبر إسرائيل أن حكومة لبنان مسؤولة بالكامل عن كل هذه الانتهاكات وما قد يترتب عليها.
    Quelle est la position du Gouvernement sur l'ensemble de ces réserves et interprétations ? UN فما هو موقف الحكومة من كل هذه التحفظات والإعلانات؟
    De ce fait, il est souhaitable d'examiner l'ensemble de ces rapports les uns par rapport aux autres. UN وقال إنه يستحسن، بالتالي، النظر في مجمل هذه التقارير ومقارنتها ببعضها.
    l'ensemble de ces dispositions érige en infraction le recrutement en territoire kényen de personnes qui cherchent à adhérer à des groupes terroristes. UN ويُجّرم مجمل هذه الأحكام توظيف أشخاص في أراضي كينيا يلتمسون الانضمام إلى جماعات إرهابية.
    l'ensemble de ces mesures peuvent également contribuer au retour des réfugiés. UN ويمكن أن يسهم مجموع هذه التدابير أيضاً في عودة اللاجئين.
    En adhérant à l'ensemble de ces conventions, le Luxembourg s'engage à respecter et à faire respecter les droits et libertés qu'elles contiennent. UN وبانضمامها إلى مجموع هذه الاتفاقيات، تتعهد لكسمبرغ باحترام وفرض احترام ما تتضمنه من حقوق وحريات.
    Une transaction commerciale réussie doit prendre en compte l'ensemble de ces aspects. UN ومن شأن أي صفقة تجارية ناجحة أن تضع جميع تلك الجوانب في الاعتبار.
    l'ensemble de ces fonds, hormis un montant de 40,8 millions de dollars, était destiné à des activités s'inscrivant dans le cadre du Programme. UN وجميع هذه اﻷموال، تندرج في نطاق البرنامج، باستثناء ٤٠,٨ مليون دولار.
    Des techniques éprouvées existent pour l'ensemble de ces mesures. UN وهنالك تكنولوجيات أثبتت جدواها لجميع هذه التدابير.
    L'étude de l'ensemble de ces manquements et la recherche de solutions appropriées pourront contribuer à la réalisation du droit pour chacun à un logement décent. UN إن بحث كافة هذه النواقص، وايجاد حلول ملائمة يمكن أن يسهما في إعمال حق كل إنسان في سكن لائق.
    l'ensemble de ces dispositifs permet au Monténégro de coopérer sous des formes très diverses avec les autorités judiciaires de divers pays en matière pénale. UN وكل هذه الاتفاقيات مجتمعة توفر التسهيلات اللازمة لأوسع أشكال تقديم المساعدة القانونية في المسائل الجنائية.
    À la lumière de l'ensemble de ces circonstances, le juge a conclu que la demande de compensation n'était pas authentique et a débouté l'appelant. UN ونظرا لكل هذه الملابسات، خلُص القاضي إلى أنه لا توجد مطالبة صحيحة مقابلة، وبالتالي رُفِض الطعن.
    En vertu du paragraphe 2 de l'article 5, l'entrée sur les territoires des parties contractantes doit être refusée aux ressortissants de pays tiers qui ne remplissent pas l'ensemble de ces conditions. UN وبموجب الفقرة 2 من المادة 5، يحظر دخول أقاليم الأطراف المتعاقدة على رعايا البلدان الأخرى الذين لا يستوفون كامل هذه الشروط.
    En avril 2003, après avoir examiné l'ensemble de ces questions, le Groupe a décidé de lancer quatre projets pour mener à bien son programme de travail. UN 32 - وفي نيسان/أبريل 2003، ناقش الفريق العامل المعني بالهواتف النقالة هذه القضايا() وقرر إنشاء أربعة مشروعات لتنفيذ برنامج عمله.
    Les dispositions relatives à l'ensemble de ces mesures législatives et réglementaires seront détaillées ci-après dans les alinéas de la résolution 1373 traitant plus particulièrement de ces questions. UN وترد أدناه تفاصيل الأحكام المتصلة بجميع هذه التدابير التشريعية والتنظيمية في إطار الفقرات الفرعية من القرار 1373 التي تتناول هذه المسائل بشكل خاص.
    Les plaignants et les défendeurs ont sélectionné six cas qui, selon eux, étaient représentatifs de l'ensemble de ces 6 000 cas. UN وقام المدعون والمدعى عليهم باختيار ست دعاوى رأوا أنها تمثل كل الدعاوى المقدمة ومجموعها ٠٠٠ ٦ دعوى.
    l'ensemble de ces initiatives, qui méritent d'être encouragées et soutenues, marque, en même temps, toute la portée de l'effort qu'appelle la paix en Afrique. UN وفي الوقت نفسه، تنم كل تلك المبادرات، التي ينبغي تشجيعها ودعمها، عن نطاق الجهد المطلوب لإقرار السلام في أفريقيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد