Seule une action internationale qui prenne en considération l'ensemble de ces points sera efficace. | UN | فاﻹجراءات الدولية التي تراعي جميع هذه الاعتبارات هي التي ستكون فعالة دون غيرها. |
Toute initiative isolée ne prenant pas en compte l'ensemble de ces éléments est, selon nous, vouée à l'échec. | UN | ونعتقد أيضا أن الجهود المنعزلة التي لا تأخذ جميع هذه العناصر في الحسبان مآلها الفشل. |
L'objectif de l'ensemble de ces mesures est de garantir la protection sociale du détenu et de sa famille. | UN | والغرض من كل هذه التدابير هو ضمان رعاية السجين وأسرته. |
l'ensemble de ces mesures repose sur les principes de subsidiarité et de justice réparatrice et vise à limiter autant que possible le recours à la privation de liberté pour les mineurs. | UN | ويستند مجمل هذه التدابير إلى مبدئي التبعية والعدالة الإصلاحية. |
l'ensemble de ces mesures peuvent également contribuer au retour des réfugiés. | UN | ويمكن أن يسهم مجموع هذه التدابير أيضاً في عودة اللاجئين. |
Où en sommes-nous aujourd'hui dans l'exécution de l'ensemble de ces engagements que nous avons tous assumés? | UN | فما هو موقفنا اليوم من تنفيذ جميع تلك الالتزامات التي تعهدنا بها؟ |
Des efforts intenses devraient être faits et des expertises devraient être fournies pour faciliter la tâche considérable consistant à traiter l'ensemble de ces divers points de vue et idées. | UN | وينبغي حشد جهود وخبرات هائلة لتيسير المهمة الهامة جدا المتمثلة في تناول جميع هذه اﻷفكار واﻵراء بطريقة شاملة. |
L'Égypte compte bien participer aux négociations sur l'ensemble de ces aspects. | UN | وستكون مصر تواقة للمشاركة في المفاوضات بشأن جميع هذه العناصر. |
Des facteurs sexospécifiques affectent l'ensemble de ces groupes, et une attention spéciale doit être portée aux jeunes filles et femmes marginalisées. | UN | وتشمل العوامل المتصلة بالمسائل الجنسانية جميع هذه الفئات، وينبغي توجيه اهتمام خاص للفتيات والنساء والمهمشات. |
Il a promulgué une nouvelle législation afin d'enquêter sur l'ensemble de ces allégations. | UN | وقد سنّت الحكومة تشريعاً جديداً للتحقيق في جميع هذه الادّعاءات. |
Un mémorandum d'accord qui existe déjà pour la participation au coût des services communs servira de base à l'ensemble de ces discussions. | UN | وثمة مذكرة تفاهم بشأن تقاسم تكاليف الخدمات المشتركة ستُستخدم كأساس لإجراء جميع هذه المناقشات. |
l'ensemble de ces problèmes pose une menace réelle à la sécurité et à la paix internationales et entrave la réalisation du développement durable auquel nous aspirons. | UN | كل هذه المصاعب في مجملها تشكل تهديدا حقيقيا للأمن والسلم الدوليين، وتعيق تحقيق التنمية المستدامة المنشودة. |
Israël estime que le Gouvernement libanais porte l'entière responsabilité de l'ensemble de ces violations et de leurs conséquences. | UN | وتعتبر إسرائيل أن حكومة لبنان مسؤولة بالكامل عن كل هذه الانتهاكات وما قد يترتب عليها. |
Quelle est la position du Gouvernement sur l'ensemble de ces réserves et interprétations ? | UN | فما هو موقف الحكومة من كل هذه التحفظات والإعلانات؟ |
De ce fait, il est souhaitable d'examiner l'ensemble de ces rapports les uns par rapport aux autres. | UN | وقال إنه يستحسن، بالتالي، النظر في مجمل هذه التقارير ومقارنتها ببعضها. |
l'ensemble de ces dispositions érige en infraction le recrutement en territoire kényen de personnes qui cherchent à adhérer à des groupes terroristes. | UN | ويُجّرم مجمل هذه الأحكام توظيف أشخاص في أراضي كينيا يلتمسون الانضمام إلى جماعات إرهابية. |
l'ensemble de ces mesures peuvent également contribuer au retour des réfugiés. | UN | ويمكن أن يسهم مجموع هذه التدابير أيضاً في عودة اللاجئين. |
En adhérant à l'ensemble de ces conventions, le Luxembourg s'engage à respecter et à faire respecter les droits et libertés qu'elles contiennent. | UN | وبانضمامها إلى مجموع هذه الاتفاقيات، تتعهد لكسمبرغ باحترام وفرض احترام ما تتضمنه من حقوق وحريات. |
Une transaction commerciale réussie doit prendre en compte l'ensemble de ces aspects. | UN | ومن شأن أي صفقة تجارية ناجحة أن تضع جميع تلك الجوانب في الاعتبار. |
l'ensemble de ces fonds, hormis un montant de 40,8 millions de dollars, était destiné à des activités s'inscrivant dans le cadre du Programme. | UN | وجميع هذه اﻷموال، تندرج في نطاق البرنامج، باستثناء ٤٠,٨ مليون دولار. |
Des techniques éprouvées existent pour l'ensemble de ces mesures. | UN | وهنالك تكنولوجيات أثبتت جدواها لجميع هذه التدابير. |
L'étude de l'ensemble de ces manquements et la recherche de solutions appropriées pourront contribuer à la réalisation du droit pour chacun à un logement décent. | UN | إن بحث كافة هذه النواقص، وايجاد حلول ملائمة يمكن أن يسهما في إعمال حق كل إنسان في سكن لائق. |
l'ensemble de ces dispositifs permet au Monténégro de coopérer sous des formes très diverses avec les autorités judiciaires de divers pays en matière pénale. | UN | وكل هذه الاتفاقيات مجتمعة توفر التسهيلات اللازمة لأوسع أشكال تقديم المساعدة القانونية في المسائل الجنائية. |
À la lumière de l'ensemble de ces circonstances, le juge a conclu que la demande de compensation n'était pas authentique et a débouté l'appelant. | UN | ونظرا لكل هذه الملابسات، خلُص القاضي إلى أنه لا توجد مطالبة صحيحة مقابلة، وبالتالي رُفِض الطعن. |
En vertu du paragraphe 2 de l'article 5, l'entrée sur les territoires des parties contractantes doit être refusée aux ressortissants de pays tiers qui ne remplissent pas l'ensemble de ces conditions. | UN | وبموجب الفقرة 2 من المادة 5، يحظر دخول أقاليم الأطراف المتعاقدة على رعايا البلدان الأخرى الذين لا يستوفون كامل هذه الشروط. |
En avril 2003, après avoir examiné l'ensemble de ces questions, le Groupe a décidé de lancer quatre projets pour mener à bien son programme de travail. | UN | 32 - وفي نيسان/أبريل 2003، ناقش الفريق العامل المعني بالهواتف النقالة هذه القضايا() وقرر إنشاء أربعة مشروعات لتنفيذ برنامج عمله. |
Les dispositions relatives à l'ensemble de ces mesures législatives et réglementaires seront détaillées ci-après dans les alinéas de la résolution 1373 traitant plus particulièrement de ces questions. | UN | وترد أدناه تفاصيل الأحكام المتصلة بجميع هذه التدابير التشريعية والتنظيمية في إطار الفقرات الفرعية من القرار 1373 التي تتناول هذه المسائل بشكل خاص. |
Les plaignants et les défendeurs ont sélectionné six cas qui, selon eux, étaient représentatifs de l'ensemble de ces 6 000 cas. | UN | وقام المدعون والمدعى عليهم باختيار ست دعاوى رأوا أنها تمثل كل الدعاوى المقدمة ومجموعها ٠٠٠ ٦ دعوى. |
l'ensemble de ces initiatives, qui méritent d'être encouragées et soutenues, marque, en même temps, toute la portée de l'effort qu'appelle la paix en Afrique. | UN | وفي الوقت نفسه، تنم كل تلك المبادرات، التي ينبغي تشجيعها ودعمها، عن نطاق الجهد المطلوب لإقرار السلام في أفريقيا. |