Nous disons cela car le fait de travailler avec notre réseau sur l'ensemble de l'Afrique nous a donné la connaissance et le talent nécessaires pour soutenir les gouvernements dans ce qu'ils font. | UN | ونقول هذا لأن العمل مع شبكتنا في جميع أنحاء أفريقيا زودنا بالمعرفة والموهبة لدعم ما تقوم به الحكومات. |
Un montant total de 25 millions de dollars a été consacré à des activités de développement rural et agricole dans l'ensemble de l'Afrique. | UN | وأنفق ما مجموعه ٢٥ مليون دولار على أنشطة التنمية الزراعية والريفية في جميع أنحاء أفريقيا. |
Cette baisse n'est pas propre au Zimbabwe, car l'ensemble de l'Afrique est confrontée au même dilemme, qui découle principalement de la crise mondiale. | UN | وهذا الانخفاض ليس قاصرا على زمبابوي، حيث أن أفريقيا بأسرها تواجه نفس المعضلة الناجمة أساسا عن الأزمة العالمية. |
L'Éthiopie prend également très au sérieux sa responsabilité concernant la paix et la stabilité dans notre sous-région et dans l'ensemble de l'Afrique. | UN | وتتحمل إثيوبيا أيضا مسؤوليتها عن السلام والاستقرار في منطقتنا دون الإقليمية وفي أفريقيا ككل بجدية بالغة. |
À titre indicatif, le taux de croissance pour l'ensemble de l'Afrique se chiffrait à 5,7 % en 2006 et celui de l'Afrique subsaharienne à 5,2 %. | UN | وفي مقابل هذا المعدل، بلغ معدل النمو في عام 2006 لأفريقيا ككل 5.7 في المائة ولأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى 5.2 في المائة. |
Le but est de mobiliser la communauté internationale pour qu'elle travaille à atteindre les objectifs intégralement et dans les délais dans l'ensemble de l'Afrique. | UN | والهدف هو تعبئة العمل الدولي نحو بلوغ الأهداف الإنمائية بالكامل، وفي الوقت المحدد في جميع أرجاء أفريقيا. |
Ce pays a tissé des liens de coopération avec l'ensemble de l'Afrique subsaharienne sous la forme d'accords bilatéraux ou par l'intermédiaire d'instances régionales. | UN | فقد أقامت روابط تعاونية في جميع أنحاء أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى على أساس ثنائي وعبر منتديات إقليمية. |
Son titre porte un message d'espoir, dans la langue universelle de la musique, et les recettes seront directement versées aux programmes de lutte contre le VIH/sida dans l'ensemble de l'Afrique australe. | UN | ويحمل عنوان هذا المجلد رسالة أمل بلغة الموسيقى العالمية وستخصص حصيلته مباشرة لبرامج مكافحة الإيدز في جميع أنحاء أفريقيا الجنوبية. |
C'est le coeur lourd que je soulève la question de la pandémie du VIH/sida sur l'ensemble de l'Afrique. | UN | وبشعور من اﻷلم أثير مسألة مرض الايدز/ متلازمة نقص المناعة المكتسب في جميع أنحاء أفريقيا. |
Au début de 2014, l'UNICEF et le Fonds mondial ont annoncé le lancement d'un plan unifié, comprenant un mémorandum d'accord, pour appuyer la généralisation de telles activités dans l'ensemble de l'Afrique. | UN | وفي أوائل عام 2014، أعلنت منظمة الأمم المتحدة للطفولة والصندوق العالمي خطة موحدة، تشمل مذكرة تفاهم، من أجل دعم توسيع نطاق هذه الأنشطة في جميع أنحاء أفريقيا. |
L'Éthiopie fera tout pour assurer la paix dans notre sous-région et dans l'ensemble de l'Afrique. | UN | وإثيوبيا ستحاول بكل وسيلة ممكنة العمل لإحلال السلام في منطقتنا دون الإقليمية وفي أفريقيا بأسرها. |
Je souhaite saisir cette occasion pour saluer les contributions de nos partenaires, tant internationaux que locaux, dans les domaines de la prévention et de la maîtrise des maladies non transmissibles dans mon pays, et dans l'ensemble de l'Afrique. | UN | " أريد أن أغتنم هذه الفرصة لأنوه بمساهمات شركائنا، على الصعيدين الدولي والمحلي، في مجالات الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها في بلدي، وفي أفريقيا بأسرها. |
Au lieu d'un programme central intégré pour l'ensemble de l'Afrique, il a été décidé de concevoir des programmes aux niveaux national et sous-régional qui, cumulés, constitueraient un programme pour toute l'Afrique. | UN | فبدلا من وجود برنــامج متكامل مركزي ﻷفريقيا كلها، تقرر وضع برامج على الصعيدين الوطني ودون اﻹقليمي تؤدي في مجموعها إلى برنامج أفريقيا ككل. |
Néanmoins, pour l'ensemble de l'Afrique, la réalisation des progrès d'ordre social et économique dont elle a tellement besoin exigera davantage de réformes et un appui renforcé de la communauté. | UN | ومع ذلك، فكيما تحقق أفريقيا ككل ذلك النوع من التقدم الاجتماعي والاقتصادي الذي تحتاج إليه بشــدة بالغة، يتطلـب اﻷمر بــذل جهد إصلاحي أكبر بكثير، جنبا الى جنب مع مضاعفة المجتمع الدولي لما يقدمه من دعم. |
C'est pourquoi la Gambie prend une part active aux missions de paix et promeut les relations de bon voisinage, l'amitié et la coopération dans l'ensemble de l'Afrique et au-delà. | UN | ولذلك تشترك غامبيا بمهمة في بعثات السلام وفي تعزيز حسن الجوار والصداقة والتعاون في جميع أرجاء أفريقيا وخارجها. |
La signature du Pacte de sécurité, de stabilité et de développement dans la région des Grands Lacs est un pas très important pour consolider les acquis obtenus en matière de paix, de démocratie et de développement non seulement dans la région des Grands Lacs, mais aussi dans l'ensemble de l'Afrique. | UN | إن التوقيع على ميثاق الأمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى خطوة بالغة الأهمية تعزز ما تحقق من إنجازات في مجالات السلام والديمقراطية والتنمية، لا في منطقة البحيرات الكبرى فحسب، بل وفي أفريقيا برمتها. |
Un montant total de 47 millions de dollars a été dépensé à l'appui d'activités de développement rural dans l'ensemble de l'Afrique. | UN | وقد أنفق ما مجموعه ٤٧ مليون دولار لدعم أنشطة التنمية الريفية في جميع أنحاء افريقيا. |
Le ratio de la dette aux exportations a augmenté de 60 % en 10 ans, pour atteindre 363 % en 1992, soit un niveau comparable au niveau maximum enregistré pour l'Amérique latine et même pour l'ensemble de l'Afrique vers le milieu des années 80. | UN | وقد زادت نسبة الديون إلى الصادرات بأكثر من ٦٠ في المائة في ١٠ سنوات وبلغت ٣٦٣ في المائة في عام ١٩٩٢ وهو رقم قريب من أعلى رقم وصلته أمريكا اللاتينية بل وحتى افريقيا ككل في منتصف الثمانينات. |
En effet, les investissements étrangers directs en Afrique sont très faibles et n'augmentent pas, les flux n'ayant représenté qu'environ 2 milliards de dollars pour l'ensemble de l'Afrique en 1992, soit moins de 2 % de l'ensemble des investissements étrangers directs dans les pays en développement. | UN | وفي الحقيقة، فإن الاستثمار اﻷجنبي المباشر في افريقيا ضعيف جدا ولا ينمو. ولم تبلغ التدفقات المالية في عام ١٩٩٢ إلى افريقيا كلها سوى بليوني دولار، أي أقل من ٢ في المائــة من مجموع الاستثمار اﻷجنبي المباشر في البلدان الناميـــة. |
Le secrétariat, par conséquent, recherche des financements pour cinq nouveaux projets qui bénéficieront à l'ensemble de l'Afrique. | UN | واستجابة لذلك تقوم الأمانة حالياً بطلب التمويل لخمسة مشاريع جديدة ستعود بالنفع على أفريقيا بأكملها. |
Il aura également pour but de réduire de 25 % le nombre de nouveaux cas d'infection par le VIH parmi les jeunes dans les pays africains les plus affectés d'ici à 2005 et dans l'ensemble de l'Afrique d'ici à 2010. | UN | وستستهدف أيضا التخفيض بنسبة 25 في المائة في عدد الإصابات الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية بين الشبان في أكثر البلدان الأفريقية تضررا بحلول عام 2005 وفي أفريقيا كافة بحلول عام 2010. |
Le fait est que les armes légères font plus de morts dans l'ensemble de l'Afrique que toutes les maladies. | UN | والقضية ما زالت تتمثل في أن الأسلحة الصغيرة تفتك بأشخاص في أفريقيا كلها أكثر من أي شيء آخر عدا المرض. |
Ce lien historique entre les Caraïbes et l'Afrique doit se maintenir, surtout au moment où l'ensemble de la communauté internationale est profondément préoccupée par les graves conditions économiques et politiques que connaît l'ensemble de l'Afrique. | UN | وهذا الرباط التاريخي بين منطقة البحر الكاريبي وافريقيا. يجب أن يستمر، ولا سيما في وقت يشعر فيه المجتمع الدولي بأسره بقلق عميق ازاء اﻷحوال الاقتصادية والسياسية الحرجة في افريقيا عموما. |
En conclusion, elle a souligné l'importance de considérer la contribution des divers groupes ethniques africains à l'ensemble de l'Afrique. | UN | واختتمت بالتأكيد على أهمية النظر في مساهمة تنوع هويات الشعوب الأفريقية في القارة الأفريقية برمتها. |