l'ensemble de l'humanité a donc le devoir d'éliminer totalement ce fléau. | UN | ومن ثم على البشرية جمعاء واجب العمل للقضاء على التمييز قضاء كاملا. |
l'ensemble de l'humanité souhaite prévenir une prolifération des armes et une course aux armements dans l'espace. | UN | وإنه لمن رغبة البشرية جمعاء المشتركة الاحتياط من انتشار الأسلحة وسباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
Renforcer le multilatéralisme est le seul moyen de s'attaquer efficacement aux préoccupations de sécurité communes à l'ensemble de l'humanité. | UN | وتعزيز تعددية الأطراف هو الوسيلة الوحيدة للتصدي بشكل فعال للشواغل الأمنية التي تشترك فيها البشرية جمعاء. |
Dans le domaine du maintien de la paix qui est la raison d'être historique des Nations Unies, notre Organisation assume un rôle salutaire pour l'ensemble de l'humanité. | UN | لقد شكل حفظ السلام، الغاية المثلى من تأسيس الأمم المتحدة التي تقوم بدور هام بالنسبة للبشرية جمعاء. |
L'exploration et l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques répondent aux aspirations et à la demande de l'ensemble de l'humanité. | UN | ويجسد استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه لأغراض سلمية مطمح الإنسانية جمعاء ومطلبها. |
La détermination dont ils font montre dans nos négociations s'inscrit dans un processus plus large engagé par l'ensemble de l'humanité, et en son nom. | UN | والتصميم الذي أظهروه في مفاوضاتنا جزء من رحلة أكبر تقوم بها البشرية بأسرها ولصالحها. |
Il faut élaborer des instruments réglementaires pour que l'ensemble de l'humanité partage les avantages des activités et des techniques spatiales. | UN | كما يجب وضع صكوك تنظيمية بحيث تتقاسم البشرية جمعاء فوائد أنشطة وتكنولوجيات الفضاء الخارجي. |
Les changements climatiques affectent l'avenir de l'ensemble de l'humanité. | UN | فتغير المناخ يؤثر على مستقبل البشرية جمعاء. |
En outre, la désertification doit être considérée comme un problème mondial qui touche directement ou indirectement l'ensemble de l'humanité. | UN | وعلاوة على ذلك، فلا بد من اعتبار التصحر مشكلة عالمية تؤثر تأثيراً مباشراً أو غير مباشر في البشرية جمعاء. |
La communauté internationale doit se donner pour urgente priorité de faire en sorte que les changements positifs engendrés par la fin de la guerre froide profitent équitablement à l'ensemble de l'humanité. | UN | ويتوجب على المجتمع الدولي أن يضع في مقدمة جدول أعماله مهمة عاجلة هي ضمان عودة التغييرات الايجابية التي يجلبها انتهاء الحرب الباردة بالفائدة على البشرية جمعاء بصورة محققة للانصاف. |
Aussi, les Nations Unies doivent-elles pouvoir disposer de ressources nécessaires pour promouvoir la paix dans le monde, tant au niveau des opérations diplomatiques et militaires nécessaires pour assurer la sécurité des individus et des peuples qu'au niveau des opérations de développement en faveur d'un mieux-être de l'ensemble de l'humanité. | UN | ولهذا ينبغي أن تتاح لﻷمم المتحدة الموارد اللازمة لتشجيع السلم العالمي، سواء من حيث العمليات الدبلوماسية والعسكرية اللازمة لكفالة أمن اﻷفراد والشعوب، أو من حيث عملية التنمية لزيادة رفاه البشرية جمعاء. |
La coopération entre les Etats doit reposer sur les principes de la Charte des Nations Unies, les normes du droit international et les valeurs communes à l'ensemble de l'humanité. | UN | وينبغي للتعاون بين الدول أن يستند إلى مبادئ ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي والقيم المشتركة بين البشرية جمعاء. |
L'espace contribue grandement à la prospérité économique des pays du monde et influe à maints égards sur notre vie quotidienne, pour le plus grand bien de l'ensemble de l'humanité. | UN | إن الفضاء يسهم إسهاما هاما في اقتصادات العالم ويؤثر في حياتنا اليومية بطرق عديدة من أجل الصالح العام للبشرية جمعاء. |
L'égalité reste à réaliser, autant pour l'Organisation que pour l'ensemble de l'humanité. | UN | والمساواة هي العمل الكبير الذي لم ينته بالنسبة للمنظمة مثلما لم ينته بالنسبة للبشرية جمعاء. |
Ces atrocités étaient dirigées non seulement contre les États-Unis, mais également contre l'ensemble de l'humanité. | UN | ولم تستهدف هذه الفظائع الولايات المتحدة فقط بل استهدفت أيضا الإنسانية جمعاء. |
Nous avons également demandé qu'il y ait un partenariat égal lorsqu'on prend des décisions qui affectent l'ensemble de l'humanité. | UN | وطالبنا بشراكة متساوية في صنع القرارات التي تؤثر على البشرية بأسرها. |
La Conférence a déterminé des objectifs communs à poursuivre et des mesures pour tirer le maximum des avantages offerts à l'ensemble de l'humanité par l'espace. | UN | وقد حدد المؤتمر أهدافا مشتركة بهدف السعي إلى تحقيقها، وعددا من اﻷعمال لتنظيم فائدة الفضاء للبشرية بأسرها. |
Pour l'essentiel, ils ont montré à l'ensemble de l'humanité qu'il est tout aussi possible que souhaitable que le monde soit débarrassé des armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive. | UN | ومن حيث المبدأ، أكدا للإنسانية جمعاء أن من الممكن، بقدر ما هو من المرغوب فيه، جعل العالم خالياً من الأسلحة النووية، وبالطبع من أسلحة الدمار الشامل الأخرى. |
Il importe également de se conformer strictement au régime juridique en vigueur concernant l'utilisation de l'espace et de reconnaître que l'exploration et l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques participent à l'intérêt commun de l'ensemble de l'humanité. | UN | كما نشير إلى أهمية الامتثال الصارم للنظام القانوني الساري بشأن استخدام الفضاء الخارجي، والذي يقر بالمصلحة المشتركة للبشرية جمعاء في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية. |
En ce qui concerne le désarmement et la non-prolifération, mon pays souligne l'importance du désarmement en tant que principal pilier de la sécurité de l'ensemble de l'humanité. | UN | وتؤكد بلادي على أهمية نزع السلاح باعتباره المحور الرئيسي الذي يمس أمن البشرية كافة. |
Sa délégation espérait que le projet de résolution serait adopté par consensus, car l'incident de Qana avait été un crime ignoble contre les Nations Unies, le Liban et l'ensemble de l'humanité. | UN | وذكر أن وفده كان يأمل في اعتماد مشروع القرار بتوافق اﻵراء، فالحادثة التي وقعت في قانا جريمة ممقوتة ضد اﻷمم المتحدة، وضد لبنان، وضد الجنس البشري كله. |
Nous sommes conscients de notre responsabilité en tant que gardiens, avec nos frères d'Amérique latine, de forêts qui représentent le trésor vital de l'ensemble de l'humanité. | UN | ونحن، مع أشقائنا في أمريكا اللاتينية، ندرك مسؤوليتنا بوصفنا رعاة للغابات التي تمثل ثروة أساسية للبشرية بأجمعها. |
Il s'agit pour l'ONU dans ce nouveau millénaire de servir d'enceinte à une action plus concrète qui vise le bien-être et la prospérité de l'ensemble de l'humanité. | UN | والواقع أن الأمم المتحدة في الألفية الجديدة، يجب أن تكون مساحة لاتخاذ المزيد من الخطوات الملموسة تستهدف تحقيق الرفاه والرخاء للجنس البشري بأسره. |
Tant les puissants que les faibles s'accorderont indéniablement à dire que le terrorisme et la guerre constituent une grave menace pour l'ensemble de l'humanité. | UN | ولا شك في أن الأقوياء والضعفاء يتفقون معاً على أن الإرهاب والحرب يمثلان تهديدا خطيرا لكل البشرية. |
Les conditions de stabilité et de bien-être évoquées par l'Article 55 de la Charte des Nations Unies se fondent sur l'éthique de la responsabilité partagée, laquelle s'appuie sur les formes collectives de la tolérance et concerne l'ensemble de l'humanité dont elle engage l'avenir. | UN | إن شروط الاستقرار والرفاهه المشار إليها في المادة ٥٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة تقوم على أساس مبادئ احترام المسؤولية المتبادلة التي تستند إلى أشكال جماعية للتسامح وتتعلق بالبشرية جمعاء وبمستقبلها. |
La tendance vers une globalisation de l'économie peut produire des avantages pour l'ensemble de l'humanité. | UN | والاتجاه السائد صوب عولمة الاقتصاد يمكن أن يولد منافع للبشرية جمعاء. |