ويكيبيديا

    "l'ensemble des besoins" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جميع الاحتياجات
        
    • كافة احتياجات
        
    • الاحتياجات الشاملة
        
    • جميع احتياجات
        
    • كاملة من الاحتياجات
        
    • يتعلق بالاحتياجات الإجمالية من
        
    • متكاملة للاحتياجات
        
    • مجموع احتياجات
        
    • للاحتياجات الشاملة
        
    Le Responsable sera chargé de répondre à l'ensemble des besoins des secteurs organiques et opérationnels relatifs aux systèmes de gestion des connaissances et de l'information de l'UNESCO. UN سيكون كبير موظفي المعلومات مسؤولاً عن جميع الاحتياجات الفنية والتشغيلية المتعلقة بنظم إدارة معارف ومعلومات المنظمة.
    Les politiques de transport devraient par conséquent viser à influer sur ces infrastructures de façon à intégrer l'ensemble des besoins sociaux et des besoins en matière de transport. UN لذلك ينبغي أن تستهدف سياسات النقل التأثير على هذه الهياكل اﻷساسية بطريقة تحقق التكامل بين جميع الاحتياجات الاجتماعية التي تنطوي عليها تلبية الطلب على النقل.
    La CARICOM souligne qu'il faut donc s'attaquer à l'ensemble des besoins des femmes et des filles en matière de santé, pour leur permettre de participer mieux aux décisions et d'avoir accès à des possibilités d'investissement et d'activité économique. UN ونتيجة لذلك، تؤكد الجماعة الكاريبية على ضرورة معالجة جميع الاحتياجات الصحية للنساء والفتيات وتمكينهن من المساهمة الفعلية في اتخاذ القرار وتعزيز حصولهن على الفرص الاقتصادية والاستثمارية.
    Il n'y a que peu d'avocats serbes au Kosovo-Metohija et ils ne peuvent répondre à l'ensemble des besoins de protection juridique de la population serbe; de plus, leur propre sécurité est menacée lors des procès qui se déroulent en milieu albanais. UN ويوجد فقط قلة من المحامين الصرب في كوسوفو وميتوهيا ولا يستطيعون تلبية كافة احتياجات السكان الصرب للحماية القانونية، فضلا عن أن أمنهم الشخصي يكون عرضة للخطر في محاكمات تجرى في بيئات ألبانية.
    Comme il est dit au paragraphe 73 ci-dessus, le Centre exécute des missions d'évaluation des besoins en vue de recenser l'ensemble des besoins des pays demandeurs dans le domaine des droits de l'homme. UN فكما هو مبين في الفقرة ٧٢ أعلاه، يوفد المركز بعثات لتقييم الاحتياجات بهدف تحديد الاحتياجات الشاملة للحكومة التي تطلب المساعدة في ميدان حقوق الانسان.
    L'accord type mentionné précédemment tient compte de l'ensemble des besoins des travailleurs migrants, au sens de la Convention. UN 60- إن الاتفاق النموذجي المشار إليه آنفاً يراعي جميع احتياجات العمال المهاجرين على نحو ما نُص عليه في الاتفاقية.
    Ces stratégies s'efforceront de répondre à l'ensemble des besoins et des priorités spécifiques des pays, notamment en matière d'orientations politiques, de soutien technique, de formation des autorités nationales et de la société civile et de facilitation de la coopération dans le domaine de l'environnement. UN وستعمل هذه الاستراتيجيات على الاستجابة لطائفة كاملة من الاحتياجات والأولويات المحددة على المستوى القطري بما في ذلك التوجيه السياساتي والدعم التقني، والتدريب للسلطات الوطنية والمجتمع المدني وتيسير التعاون البيئي.
    Comme il se fonde sur un nombre limité de réponses, il ne prétend pas donner une image exhaustive de l'ensemble des besoins d'assistance technique. UN وبالنظر إلى أنه يستند إلى عدد محدود من الإجابات، فإنه لا يُعتبر شاملا فيما يتعلق بالاحتياجات الإجمالية من المساعدة التقنية.
    10. L'ONU continuera pour sa part d'encourager le processus de paix et de répondre à l'ensemble des besoins économiques, sociaux et autres des habitants de la Cisjordanie et de la bande de Gaza. UN ١٠ - وستواصل اﻷمم المتحدة، من جانبها، دعم عملية السلام والاستجابة بطريقة متكاملة للاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية وغيرها للسكان في الضفة الغربية وغزة.
    l'ensemble des besoins pour la phase II n'étaient cependant pas entièrement couverts. UN غير أن مجموع احتياجات المرحلة الثانية لم تلب بعد بشكل كامل.
    Il semblait qu'aucun instrument ne puisse, à lui seul, répondre à l'ensemble des besoins et toute nouvelle facilité devait être assurée d'un financement adéquat sur le long terme. UN ويبدو أن أية آلية بمفرها لا يمكن أن تلبي جميع الاحتياجات كما أن أي مرفق جديد أو مرافق جديدة ينبغي أن تقوم على أساس تمويل مؤكد، وطويل الأجل وكاف.
    L'essentiel était de déterminer s'il était possible de faire entrer dans la notion de catastrophe la nature des besoins surgis dans une gamme aussi large de situations et si un régime satisfaisant couvrant l'ensemble des besoins pouvait être mis au point. UN فالاعتبار الرئيسي هو تحديد ما إن كان من الممكن إدخال طبيعة الاحتياجات في مجموعة واسعة من الظروف في مفهوم الكارثة وما إن كان من الممكن صياغة أي نظام مفيد لتغطية جميع الاحتياجات.
    Aujourd'hui, la combinaison du charbon, du pétrole et du gaz naturel satisfait environ 90 % de l'ensemble des besoins énergétiques commerciaux du monde. UN فاليوم توفر موارد الفحم والنفط والغاز الطبيعي مجتمعة ما يقرب من 90 في المائة من جميع الاحتياجات العالمية من الطاقة التجارية.
    Le Comité tient à réaffirmer le rôle que doivent jouer l'Assemblée générale et la Cinquième Commission dans l'examen de l'ensemble des besoins en ressources financières et humaines et politiques y ayant trait et de la structure du Secrétariat, et la prise de décisions en découlant. UN وتود لجنة التنسيق المشتركة أن تؤكد من جديد دور الجمعية العامة ولجنتها الخامسة في النظر والبت في جميع الاحتياجات من الموارد المالية والبشرية والسياسات ذات الصلة بها، وفي هيكل الأمانة العامة.
    Il a suggéré que le débat sur l'allocation des ressources destinées à la santé devait porter sur la façon d'accroître les moyens disponibles afin de répondre à l'ensemble des besoins et sur la manière d'utiliser les ressources existantes de façon plus efficace. UN وقال إن النقاش بشأن تخصيص موارد من أجل الصحة ينبغي أن يركز على كيفية " زيادة الفطيرة " لتلبية جميع الاحتياجات وسبل استخدام الموارد المتاحة بكفاءة أكبر.
    Les spécialistes de la planification seront chargés de satisfaire à l'ensemble des besoins opérationnels du Bureau d'appui tout en assurant la liaison avec les départements appropriés afin de garantir la mise en place des dispositifs requis d'appui politique, d'appui à la paix et d'appui sur le terrain. UN ويتولى موظفا التخطيط مسؤولية تلبية جميع الاحتياجات التشغيلية لمكتب دعم البعثة ويقومان في الوقت نفسه بإقامة الاتصال والتعاون مع الإدارات المعنية لكفالة توافر ما يلزم من الترتيبات السياسية وترتيبات دعم السلام والدعم الميداني.
    En outre, les chefs de composantes, notamment le Chef de cabinet, le Chef des services administratifs, le Chef des services d'appui intégrés et le Directeur adjoint de l'appui à la Mission ont examiné l'ensemble des besoins de formation qu'ont formulé toutes les sections relevant de leurs autorités, pour veiller à l'application du principe de responsabilité. UN وعلاوة على ذلك، ولأغراض المساءلة، قام رؤساء العناصر بما في ذلك رئيس الأركان، ورئيس الخدمات الإدارية، ورئيس خدمات الدعم المتكاملة، ونائب مدير دعم البعثات، باستعراض جميع الاحتياجات التدريبية المطلوبة في جميع الأقسام الواقعة ضمن مجالات مسؤولياتهم.
    Il est généralement admis que les programmes de relèvement axés sur la réparation des dégâts matériels et le rétablissement des services de base ne suffisent pas à répondre à l'ensemble des besoins en matière de relèvement. UN 16 - ومن المسلم به على نحو واسع أن برامج الإنعاش من الكوارث التي تركز على إعادة الإعمار المادية وعلى استعادة الخدمات الأساسية غير كافية لمعالجة كافة احتياجات الإنعاش المتنوعة.
    14. L'EBG entend faire état de l'ensemble des besoins des populations prises en charge de façon claire, exacte et cohérente, y compris les interventions et le financement requis. UN 14- وتحدد مبادرة تقييم الاحتياجات العالمية عملية توثيق كافة احتياجات السكان الذين تهتم بهم المفوضية بوضوح ودقة واتساق، ويشمل ذلك التدخلات والتمويل المطلوب.
    Les tensions engendrées par les médias sur les gouvernements créent le besoin politique d'une action visible, laquelle peut à son tour faire perdre de vue l'ensemble des besoins et risque d'éluder ou de différer les décisions politiques nécessaires que l'action humanitaire ne saurait remplacer. UN وقد خلــق الضغــط الذي تمارسه وسائط اﻹعلام على بعض الحكومات، حاجة سياسية لاتخاذ إجراءات ظاهرة مجسمة مما قد يطغى على الاحتياجات الشاملة ويؤدي بالحكومات إلى تجنب أو تأجيل اتخاذ القرارات السياسية الضرورية التي لا يغنى عنها العمل اﻹنساني.
    Le Programme de formation national sera restructuré et passera du statut d'organisme gouvernemental à celui d'organisme semi-autonome à composition ouverte qui s'occupera de l'ensemble des besoins de formation dans le pays; UN سيعاد تنظيم البرنامج الوطني للتدريب على المهارات لتحويله من هيئة حكومية صرفة إلى هيئة قانونية شبه مستقلة تستند إلى قاعدة عريضة تُعنى بتلبية جميع احتياجات البلد من التدريب.
    Ces stratégies s'efforceront de répondre à l'ensemble des besoins et des priorités spécifiques des pays, notamment en matière d'orientations politiques, de soutien technique, de formation des autorités nationales et de la société civile et de facilitation de la coopération dans le domaine de l'environnement. UN وستعمل هذه الاستراتيجيات على الاستجابة لطائفة كاملة من الاحتياجات والأولويات المحددة على المستوى القطري بما في ذلك التوجيه السياساتي والدعم التقني، والتدريب للسلطات الوطنية والمجتمع المدني وتيسير التعاون البيئي.
    Comme ce rapport se fonde sur un nombre limité de réponses reçues des États parties examinés, il ne prétend pas donner une image exhaustive de l'ensemble des besoins d'assistance technique. UN وحيث إنَّ التقرير يستند إلى عدد محدود من الإجابات الواردة من الدول الأطراف المستعرَضة، فإنه لا يدَّعي الشمول فيما يتعلق بالاحتياجات الإجمالية من المساعدة التقنية.
    «L'ONU continuera pour sa part d'encourager le processus de paix et de répondre à l'ensemble des besoins économiques, sociaux et autres des habitants de la Cisjordanie et de la bande de Gaza.» (A/51/678, par. 10) UN " وستواصل اﻷمم المتحدة، من جانبها، دعم عملية السلام والاستجابة بطريقة متكاملة للاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية وغيرها للسكان في الضفة الغربية وغزة " . )A/51/678، الفقرة ٠١(
    48. Les besoins pour les projets de réintégration au titre du pilier 3 devraient rester stables à 4,6 % et 4,3 % de l'ensemble des besoins pour 2014 et 2015 respectivement. UN ٤٨- ويتوقع أن تظل احتياجات مشاريع إعادة الإدماج في إطار الركيزة 3 مستقرة عند نسبتي 4.6 و4.3 في المائة من مجموع احتياجات عامي 2014 و2015 على التوالي.
    Les participants à la table ronde ont envisagé les moyens de mieux travailler de concert afin que les programmes répondent à l'ensemble des besoins des enfants, sous forme à la fois de soutien direct à court terme et de stratégies à long terme pour défendre et garantir les droits des enfants touchés par le sida. UN 32 - وبحث المشاركون في المائدة المستديرة سبل تحسين التعاون لضمان تلبية البرامج للاحتياجات الشاملة للأطفال عن طريق الدعم المباشر القصير الأجل، والاستراتيجيات الطويلة الأجل لحماية الأطفال المصابين بالإيدز وتأمين حقوقهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد