Le Comité s'efforce de renforcer la gouvernance démocratique du pays par la participation de l'ensemble des citoyens aux affaires publiques. | UN | وتهدف لجنة الإصلاح الدستوري إلى تعزيز الحوكمة الديمقراطية في سانت لوسيا، من خلال مشاركة جميع المواطنين في شؤون الدولة. |
Il recommande en outre d'établir une législation sur les preuves non discriminatoires et appelle à un système électoral unique, impliquant l'ensemble des citoyens sans distinction, fondé notamment sur la religion. | UN | ويوصي أيضا بوضع تشريع خاص بالاثبات لا ينطوي على تمييز ويطالب بوضع نظام انتخابي مُوحّد يسهم فيه جميع المواطنين دون أي تمييز يقوم على أساس الدين خاصة. |
Le régime national de retraite, qui couvre les salariés employés dans des entreprises de cinq travailleurs ou plus, les travailleurs indépendants dans les zones rurales, les agriculteurs et les pêcheurs sera étendu à l'ensemble des citoyens dans les cinq prochaines années. | UN | وإن نظام المعاشات الوطني الذي يشمل العمال المستخدمين في أماكن العمل التي تضم خمسة مستخدمين أو أكثر، وأصحاب المهن الحرة في المناطق الريفية، والمزارعين وصيادي الأسماك، سيوسع ليشمل جميع المواطنين بحلول أوائل العقد المقبل. |
La NADRA délivre des cartes d'identité nationales informatisées à l'ensemble des citoyens adultes du pays. | UN | وتقوم الهيئة الوطنية لتسجيل الأجانب بإصدار بطاقات الهوية الوطنية الحاسوبية لجميع المواطنين البالغين في باكستان. |
Les dirigeants politiques doivent s'engager à faire en sorte que soient protégés tous les droits civils et politiques de l'ensemble des citoyens. | UN | ويجب أن يلتزم القادة السياسيون بضمان حماية مجموعة الحقوق المدنية والسياسية بأكملها لجميع المواطنين. |
:: L'élaboration de politiques destinées à garantir un accès optimal aux TIC et l'utilisation de celles-ci par l'ensemble des citoyens du monde arabe; | UN | وضع السياسات التي تضمن الوصول وإتاحة الاستخدام الأمثل لتكنولوجيا الاتصالات والمعلومات لجميع مواطني العالم العربي. |
4. Dans les pays développés, il faudra convaincre l'ensemble des citoyens que le développement et la réduction de la pauvreté ont leur place parmi les objectifs de politique nationale et que pour résoudre ces problèmes, il faudra des moyens financiers et des réformes structurelles. | UN | " 4 - وفي البلدان المتقدمة، يتعين أن يكون عموم المواطنين مقتنعين بأن التنمية والحد من الفقر يجب أن يكونا من شواغل السياسة العامة الوطنية، وبأن تبديد هذه الشواغل يستلزم توفير موارد وإحداث تغييرات هيكلية. |
Il recommande en outre d'établir une législation sur les preuves non discriminatoires et préconise un système électoral unique, qui s'étende à l'ensemble des citoyens sans distinction, fondé notamment sur la religion. | UN | ويوصي أيضا بوضع تشريع غير تمييزي فيما يتعلق بإقامة الدليل ويطالب بوضع نظام انتخابي موحد يسهم فيه جميع المواطنين دون أي تمييز يقوم على أساس الدين خاصة. |
Cette < < Stratégie + 1 > > constituera une forme de gouvernance diversifiée et améliorée - c'est-à-dire susceptible de mieux répondre aux besoins de l'ensemble des citoyens. | UN | وينبغي أن يكون تطبيق " الاستراتيجية + 1 " أكثر تنوعا وأن يسهم في تحسين أداء الحكومة بما يتيح تلبية احتياجات جميع المواطنين على نحو واف. |
L'État partie devrait envisager d'adopter une loi générale sur l'égalité et la non-discrimination afin de protéger effectivement contre la discrimination l'ensemble des citoyens et des personnes vivant sur le territoire national. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إمكانية اعتماد قانون عام بشأن المساواة وعدم التمييز من أجل حماية جميع المواطنين والأشخاص الذين يعيشون في إقليمها من التمييز بصورة فعلية. |
Les mesures énoncées dans ce programme d'actions visent à lutter contre les inégalités et les discriminations qui entravent la jouissance effective par l'ensemble des citoyens des droits politiques, économiques, sociaux et culturels reconnus par les lois nationales et internationales: | UN | وتهدف التدابير التي ينصّ عليها برنامج العمل هذا إلى مكافحة أشكال عدم المساواة والتمييز التي تعرقل تمتع جميع المواطنين تمتعاً فعالاً بالحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية المعترف بها في القوانين الوطنية والدولية، وذلك من خلال: |
Il s'est engagé, d'une manière irréversible, sur la voie de la consolidation de l'Etat de droit, de la démocratie, de la bonne gouvernance et du développement humain durable, dans le plein respect des fondamentaux du Royaume, de son intégrité territoriale et de la préservation de la sécurité de l'ensemble des citoyens marocains. | UN | وهي ماضية قدماً، على نحو لا رجعة فيه، على درب توطيد سيادة القانون والديمقراطية والحكم الرشيد والتنمية البشرية المستدامة، مراعية مقوماتها الأساسية وسلامتها الإقليمية وصون أمن جميع المواطنين المغاربة. |
La planification urbaine peut aider les villes à s'adapter aux changements climatiques et à réduire les niveaux de risque et de vulnérabilité pour l'ensemble des citoyens et notamment pour les citadins pauvres. | UN | ويمكن أن يساعد التخطيط الحضري المدن في التكيف مع تغير المناخ وفي الحد من الأخطار وعوامل التضرر التي يتعرض لها جميع المواطنين وفقراء المدن. |
77. En conclusion, la Papouasie-Nouvelle-Guinée a souligné une nouvelle fois que le processus d'établissement du rapport avait revêtu une grande importance et que l'ensemble des citoyens y avait été associé. | UN | 77- وفي الختام، كررت بابوا غينيا الجديدة أن عملية الإبلاغ كانت مهمة للغاية وشارك فيها جميع المواطنين. |
Les droits et obligations dans le domaine de l'éducation ont été énoncés, le libre accès à l'éducation élargi à l'ensemble des citoyens, et de nouveaux objectifs en termes de politique d'enseignement énoncés en accord avec les lignes directrices de la Stratégie nationale de développement. | UN | وقد حُدِّدت الحقوق والواجبات في ميدان التعليم ووُسِّع نطاق الاستفادة من التعليم بالمجان ليشمل جميع المواطنين وحُدِّدت أهداف جديدة لسياسة التعليم وفقاً للمبادئ التوجيهية لاستراتيجية التنمية الوطنية. |
Ce n'est que lorsque la police serait perçue par l'ensemble des citoyens non pas comme un instrument de répression mais comme une force au service de la paix sociale, chargée de protéger leurs droits, que l'on pourrait vraiment espérer parvenir à réduire la délinquance et à maîtriser la violence à la fois de façon efficace et de façon acceptable sur le plan politique. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أمل حقيقي في النجاح في تخفيض الجريمة والتصدي لمسألة العنف بطريقة فعالة ومقبولة سياسيا على السواء إلا عندما تعتبر الشرطة من جانب جميع المواطنين كخدمة من أجل حماية حقوقهم والسلم الاجتماعي لا كقوة للقمع. |
L'État partie devrait envisager d'adopter une loi générale sur l'égalité et la nondiscrimination afin de protéger effectivement contre la discrimination l'ensemble des citoyens et des personnes vivant sur son territoire. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إمكانية اعتماد قانون عام بشأن المساواة وعدم التمييز من أجل توفير حماية فعالة لجميع المواطنين والأشخاص الذين يعيشون في إقليمها من التمييز. |
Il l'a encouragé à élargir la protection de tous les droits de l'homme à l'ensemble des citoyens et aux territoires palestiniens occupés, sans discrimination. | UN | وشجعت إسرائيل على توسيع الحماية لتشمل جميع حقوق الإنسان المكفولة لجميع المواطنين وفي الأراضي الفلسطينية المحتلة، دونما تمييز. |
Ce congrès a également confié deux grandes missions au Conseil : encourager la pleine participation de l'ensemble des citoyens au renforcement de la protection sociale et obtenir l'autonomisation de chacun grâce à des efforts de développement social. | UN | وكلف المؤتمر الوطني المجلس بمهمتين أساسيتين هما تشجيع المشاركة التامة لجميع المواطنين في تحسين الرعاية الاجتماعية، وتمكين الجميع عن طريق جهود التنمية الاجتماعية. |
Si le Gouvernement pakistanais s'efforce déjà de prendre en compte les préoccupations de développement de l'ensemble des citoyens et de toutes les catégories de la population, il reste à institutionnaliser un mécanisme spécifique de prise en compte des préoccupations des femmes - ou, en l'occurrence, de toute autre catégorie de la population - en matière d'élaboration des politiques. | UN | وتسعى الحكومة إلى العناية بالشواغل الإنمائية لجميع مواطني باكستان وجميع قطاعات سكان باكستان، لم يتم بعد إنشاء جهاز مؤسسي محدد لإدماج شواغل المرأة أو أي قطاع آخر من المجتمع في صياغة السياسات. |
Dans les pays développés, il faudra convaincre l'ensemble des citoyens que le développement et la réduction de la pauvreté ont leur place parmi les objectifs de politique nationale et que pour résoudre ces problèmes, il faudra des moyens financiers et des réformes structurelles. | UN | 4 - وفي البلدان المتقدمة، يتعين أن يكون عموم المواطنين مقتنعين بأن التنمية والحد من الفقر يجب أن يكونا من شواغل السياسة العامة الوطنية، وبأن تبديد هذه الشواغل يستلزم توفير موارد وإحداث تغييرات هيكلية. |
La pension universelle non contributive concerne non seulement les personnes âgées mais l'ensemble des citoyens. | UN | 14 - لا تتعلق المعاشات التقاعدية الشاملة غير القائمة على دفع اشتراكات بكبار السن فقط، بل تتعلق بجميع المواطنين. |