Le droit au développement était un droit individuel qui ne pouvait être réalisé que lorsque l'ensemble des droits de l'homme étaient garantis et que leur application avait été améliorée. | UN | والحق في التنمية حق فردي، ولا يمكن إعماله إلا عندما تُعزَّز وتحسَّن جميع حقوق الإنسان. |
Elle liait l'ensemble des droits de l'homme et mettait l'homme au centre du développement. | UN | لقد ضم جميع حقوق الإنسان إلى بعضها. وجعل البشر محور التنمية. |
Son mandat a été étendu en 2003 à l'ensemble des droits de l'homme reconnus par la Constitution. | UN | وجرى توسيع نطاق ولايتها في عام 2003 لتشمل جميع حقوق الإنسان المعترف بها في الدستور. |
Par conséquent, les références à l'article 65 de la Constitution concernant le principe d'égalité sont devenues considérablement plus nombreuses par rapport à l'ensemble des droits de l'homme. | UN | وعليه، فقد تمت زيادة الإشارات إلى المادة 65 من الدستور بشأن مبدأ المساواة بدرجة كبيرة، فيما يتعلق بجميع حقوق الإنسان. |
En effet, une personne peut être à l'abri de la précarité sans pour autant jouir de l'ensemble des droits de l'homme. | UN | فيمكن أن يتمتع الناس بالحد الأدنى من الأمان دون أن يتمتعوا بجميع حقوق الإنسان. |
Or, une mise en œuvre équilibrée de l'ensemble des droits de l'homme exige que l'une et l'autre catégories de droits soient prises en compte. | UN | ولتحقيق التنفيذ المتوازن لجميع حقوق الإنسان، ينبغي معالجة كلتا الفئتين من الحقوق. |
Rappelant que tous les Etats se sont engagés à promouvoir et encourager le respect universel et effectif de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion, | UN | إذ تشير إلى أن جميع الدول قد أخذت على نفسها عهدا بتعزيز وتشجيع احترام كافة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع ومراعاتها على النطاق العالمي دون تمييز بسبب العرق أو الجنس أو اللغة أو الدين، |
Rappelant que les États ont l'obligation de protéger l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales de chaque individu, | UN | وإذ تشير إلى التزام الدول بحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الأشخاص، |
Rappelant que les États ont l'obligation de protéger l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales de chaque individu, | UN | وإذ تذكر بأن على الدول الالتزام بحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الأشخاص، |
De plus, un renvoi à l'interdépendance et à l'indivisibilité de l'ensemble des droits de l'homme permettrait d'apporter à cet égard des éclaircissements utiles. | UN | ومن شأن إضافة إشارة إلى الترابط فيما بين جميع حقوق الإنسان وأنها لا تتجزأ، أن يعزز من الوضوح في هذا الصدد. |
Elle a souligné que les États avaient la responsabilité principale du respect de l'ensemble des droits de l'homme, y compris le droit au développement. | UN | وأكد الاتحاد الأوروبي أن المسؤولية الأولى عن احترام جميع حقوق الإنسان، بما فيها الحق في التنمية، هي مسؤولية الدول. |
Rappelant que les États ont l'obligation de protéger l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales de chaque individu, | UN | وإذ تذكر بأن على الدول الالتزام بحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الأشخاص، |
Les échanges entre le HCDH et les autres organes pertinents de l'ONU devraient être coordonnés de manière à intégrer l'ensemble des droits de l'homme, notamment le droit au développement. | UN | وينبغي أن يكون تفاعل مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى ذات الصلة منسقا بغية مراعاة جميع حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية. |
Il ne saurait y avoir de développement sans respect de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ولا يمكن تحقيق التنمية دون احترام جميع حقوق الانسان والحريات اﻷساسية. |
Elle est également systématique, en abordant l'application de l'ensemble des droits de l'homme dans tous les pays du monde. | UN | كما كان منهجياً، إذ تعامل مع تنفيذ جميع حقوق اﻹنسان في جميع بلدان العالم. |
C'est pourquoi, être moins attentif à certains droits de l'homme est préjudiciable non seulement à ces droits de l'homme en particulier, mais à l'ensemble des droits de l'homme. | UN | وبالتالي فإن الاهتمام ببعض الحقوق بدرجة أقل من غيرها ليس مضرا بتلك الحقوق نفسها فحسب، بل بجميع حقوق الإنسان. |
Les peuples autochtones ont le droit de jouir pleinement et effectivement de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales reconnus par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | للشعوب الأصلية الحق في التمتع تمتعا تاما وفعالا بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها في ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
J'exhorte à nouveau dans les termes les plus forts le Gouvernement du Myanmar à libérer tous les prisonniers politiques et à garantir à ses citoyens l'ensemble des droits de l'homme fondamentaux. | UN | وأكرر ثانية بأشد صراحة ممكنة دعوتي لحكومة ميانمار إلى الإفراج عن جميع المعتقلين السياسيين وضمان تمتع مواطنيها بجميع حقوق الإنسان الأساسية. |
Les efforts visant à intégrer l'ensemble des droits de l'homme et à garantir leur justiciabilité à l'échelon régional marqueront une étape majeure pour la pleine réalisation de l'ensemble des droits de l'homme. | UN | وستكون الجهود المبذولة لإدماج جميع حقوق الإنسان وضمان أهلية المقاضاة الكاملة بشأنها على الصعيد الإقليمي مَعْلماً هاماً نحو الإعمال الكامل لجميع حقوق الإنسان. |
Le mandat sera significativement étendu, passant des questions d'égalité de traitement à l'ensemble des droits de l'homme. | UN | وسوف تتسع ولاية المعهد بشكل كبير بحيث تتجاوز نطاق قضايا المساواة في المعاملة لتشمل كافة حقوق الإنسان. |
Toutes les institutions de l'État doivent leur existence à ce cadre constitutionnel assurant la protection de l'ensemble des droits de l'homme, dont découlent également leurs obligations et leurs responsabilités. | UN | وتستمد كافة مؤسسات الدولة شرعية وجودها وولاياتها ومسؤولياتها من هذا الإطار الدستوري الذي يصون كل حقوق الإنسان. |
a) Respect de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales, notamment par la lutte contre la discrimination | UN | (أ) تعزيز الاحترام لتمتع الجميع بكافة حقوق الإنسان والحريات الأساسية بسبل منها مكافحة التمييز |
C'est parce que chacun connaît ses droits et des obligations qu'il est à même de respecter et de faire respecter l'ensemble des droits de l'homme internationalement reconnu. | UN | فبإمكان كل فرد أن يحترم ويكفل احترام مجموع حقوق الإنسان المعترف بها دولياً لأنه يعرف حقوقه والتزاماته. |
Il préside à l'ensemble des droits de l'homme au niveau tant national qu'international. | UN | وترعى هذا المبدأ مجموعة حقوق اﻹنسان، سواء على الصعيد الوطني أو على الصعيد الدولي. |
Saisissons donc cette occasion pour réaffirmer notre profond attachement à l'égard de l'universalité de l'ensemble des droits de l'homme, dont la promotion et la protection doivent rester une priorité des Nations Unies. | UN | فلننتهز هذه الفرصة لنؤكد مجددا التزامنا بالطابع العالمي لكل حقوق اﻹنسان، التي ينبغي أن يكون تعزيزها وحمايتها دائما من أولويات اﻷمم المتحدة. |
L'adoption de ce Protocole facultatif, qui offre un moyen supplémentaire de règlement des plaintes, constitue un nouveau jalon important dans la protection de l'ensemble des droits de l'enfant. | UN | ويمثل اعتماد البروتوكول الاختياري، الذي يوفر وسيلة إضافية لمعالجة الشكاوى المتصلة بانتهاكات حقوق الإنسان، خطوة هامة في تعزيز حماية المجموعة الكاملة لحقوق الطفل. |
106.10 Veiller à incorporer effectivement l'ensemble des droits de l'enfant dans son cadre juridique conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, en intégrant les droits de l'enfant dans la Constitution (Portugal); | UN | 106-10- ضمان الإدماج الشامل والفعال لحقوق الأطفال في إطارها القانوني وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل، بإدماج حقوق الأطفال في الدستور (البرتغال)؛ |
Promouvoir et protéger tous les droits de l'homme universellement reconnus, en particulier le droit au développement en tant que droit universel et inaliénable faisant partie intégrante de l'ensemble des droits de l'homme et libertés fondamentales. | UN | 499-9 تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان المعترف بها عالمياً، لا سيما الحق في التنمية باعتباره حقاً عالمياً وغير قابل للتصرف وجزءاً أصيلاً من حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها عالمياً. |
La France a toujours considéré que les personnes appartenant à des minorités devaient jouir pleinement de l'ensemble des droits de l'homme, mais qu'il ne convenait pas d'attribuer des droits collectifs à des groupes ou des communautés identifiés en tant que tels sur une base ethnique, culturelle ou religieuse, notamment du fait des difficultés inhérentes à la définition de telles communautés. | UN | واعتبرت فرنسا باستمرار أنه يجب على الأشخاص المنتمين إلى الأقليات أن يتمتعوا على نحو كامل بحقوق الإنسان كافة، بيد أن من غير المناسب منح فئات أو جماعات محددة حقوقاً جماعية على أساس عرقي أو ثقافي أو ديني، بسبب الصعوبات الكامنة في تعريف هذه الجماعات. |
Cela serait contraire aux principes de l'universalité et l'interdépendance de l'ensemble des droits de l'homme. | UN | وهذا يجافي مبدأي عالمية حقوق الإنسان وترابطها جميعا. |
Des membres ont demandé si le Gouvernement canadien était disposé à envisager de modifier la Constitution pour faire en sorte que l'ensemble des droits de l'homme fondamentaux relève de la législation fédérale plutôt que de la législation provinciale, ceci afin d'harmoniser les dispositions existantes et d'éviter toute anomalie. | UN | وتساءل اﻷعضاء عما إذا كانت حكومة كندا تنظر في أمر تعديل الدستور لضمان إخضاع جميع قضايا حقوق اﻹنسان اﻷساسية للقانون الاتحادي بدلا من قوانين المقاطعات بغية تنسيق جميع اﻷحكام الحالية وتجنب التناقض فيما بينها. |