Ce système réunira l'ensemble des forces de police bosniaques et le Service frontalier de l'État. | UN | وسيشمل هذا النظام جميع قوات الشرطة في البوسنة والهرسك ودائرة حدود الدولة. |
En outre, le décret 717 de 1996 a porté création de zones spéciales d'ordre public (zonas especiales de orden público), à l'intérieur desquelles les militaires exercent un contrôle absolu sur l'ensemble des forces de sécurité. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أنشأ المرسوم رقم ٧١٧ لعام ٦٩٩١ مناطق خاصة للنظام العام يكون للجيش فيها سيطرة كاملة على جميع قوات اﻷمن العام. |
C'est pourquoi j'en appelle à votre action diligente auprès du Conseil de sécurité, pour le convaincre du bien-fondé de cette requête qui est soutenue par l'ensemble des forces vives de la nation. | UN | ولهذا أدعوكم إلى بذل مساعيكم الحثيثة لدى مجلس اﻷمن ﻹقناعه بصحة هذا الطلب الذي يحظى بتأييد جميع القوى الحية في البلد. |
Il a souligné sa conviction que la crise grave que traverse le pays ne peut être résolue en profondeur qu'avec l'ensemble des forces politiques de la Côte d'Ivoire. | UN | وشدد على اعتقاده أن الأزمة الخطيرة التي تواجه البلاد لا يمكن حلها جذرياً إلا بمشاركة جميع القوى السياسية في كوت ديفوار. |
Plans de redéploiement de l'ensemble des forces autorisées dans la zone d'Abyei | UN | خطط إعادة نشر جميع القوات المأذون بها داخل أبيي |
L'Union européenne appelle de ses vœux une participation de l'ensemble des forces politiques à ce processus, et leur lance un appel instant à accepter sans réserve l'expression de la volonté du peuple. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي كافة القوى السياسية على المشاركة في هذه العملية وقبول هذا التعبير عن الإرادة الشعبية دون قيد أو شرط. |
En conséquence, le Groupe de contrôle estime que l'ensemble des forces, groupes ou milices armés en Somalie, leurs financiers, leurs partisans actifs et, dans certains cas, les donateurs étrangers agissent actuellement en violation de l'embargo sur les armes. | UN | لذا، يعتقد فريق الرصد أن كل قوة أو جماعة أو ميليشيا مسلحة في الصومال، ومموليها، ومناصريها الناشطين، وفي بعض الأحيان جهاتها المانحة الأجنبية، تنتهك حاليا حظر توريد الأسلحة. |
L'Union européenne souhaite une nouvelle fois soutenir de tout son poids l'ensemble des forces démocratiques actives au Pérou, qui s'emploient à renforcer les institutions afin que soit préservé le droit de la population à la liberté et à la participation politiques et à l'état de droit. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي مرة أخرى أن يؤيد بكل ثقله مجموع القوى الديمقراطية الناشطة في بيرو، التي تسعى إلى تعزيز المؤسسات حفاظا على حق السكان في الحرية وفي المشاركة السياسية وسيادة القانون. |
Une instruction interministérielle, signée par les Ministres de la justice, de l'intérieur et de la défense, définit la relation hiérarchique entre les autorités judiciaires et la police judiciaire et a été communiquée à l'ensemble des forces de police judiciaire. | UN | وتحدِّد تعليمات مشتركة بين الوزارات موقّعة من وزير العدل ووزير الداخلية ووزير الدفاع العلاقة الهرمية بين السلطات القضائية والشرطة القضائية وقد وُزِّعت هذه التعليمات على جميع قوات الشرطة القضائية. |
Il devrait en outre largement diffuser l'interdiction d'obéir à un tel ordre ainsi que les mécanismes de protection y afférents auprès de l'ensemble des forces de l'ordre. | UN | وينبغي لها، بالإضافة إلى ذلك، أن تنشر حظر الانصياع لمثل هذا الأمر وآليات الحماية المتصلة به على نطاق واسع في أوساط جميع قوات إنفاذ القانون. |
Il devrait en outre largement diffuser l'interdiction d'obéir à un tel ordre ainsi que les mécanismes de protection y afférents auprès de l'ensemble des forces de l'ordre. | UN | وينبغي لها، بالإضافة إلى ذلك، أن تنشر حظر الانصياع لمثل هذا الأمر وآليات الحماية المتصلة به على نطاق واسع في أوساط جميع قوات إنفاذ القانون. |
Complément de moyens de communications VHF/UHF, HF, de téléphones et de communications TETRA pour plus de militaires, afin d'assurer des communications sécurisées dans l'ensemble des forces de l'AMISOM | UN | معدات اتصالات إضافية بالتردد العالي جدا/التردد فوق العالي، وبالتردد العالي، وبالهواتف، وبأجهزة TETRA للقوات الإضافية لكفالة الاتصالات الآمنة بين جميع قوات البعثة |
En bref, les mécanismes du système national de sécurité interne font intervenir l'ensemble des forces de sécurité, groupes d'intervention et chargés d'opérations spéciales, services d'enquête judiciaire et d'immigration, autorités maritimes et aéronautiques et services douaniers. | UN | ومجمل القول أن آليات النظام الوطني للأمن الداخلي تضم جميع قوات الأمن والفئات العاملة في أنشطة التدخل والعمليات الخاصة، وهيئات التحقيقات الجنائية، ودوائر الهجرة، والسلطات البحرية وسلطات الملاحة الجوية، وإدارات الجمارك. |
Ce message de < < tolérance zéro > > de la torture et des mauvais traitements devrait être transmis à intervalles réguliers à l'ensemble des forces de sécurité et du personnel pénitentiaire, y compris dans le cadre de la formation professionnelle. | UN | وهذه الرسالة بشأن " عدم التسامح مطلقاً " إزاء التعذيب وسوء المعاملة ينبغي أن توجه على فترات منتظمة إلى جميع قوات الأمن وموظفي السجون، بوسائل منها التدريب المهني. |
L'Italie est prête à contribuer à une éventuelle mission européenne si l'ensemble des forces politiques libanaises la réclamaient et si elle recevait l'approbation unanime du Gouvernement Siniora. | UN | وإيطاليا مستعدة للمساهمة في تكوين البعثة الأوروبية المحتمل تشكيلها، إذا ما كان ذلك بناء على طلب من جميع القوى السياسية اللبنانية ويلقى اتفاقا إجماعيا من حكومة السنيورة. |
À cet égard, le Groupe lance un appel à l'ensemble des forces politiques ivoiriennes pour qu'elles s'associent aux efforts du Premier Ministre. | UN | وفي هذا الصدد، يوجه الفريق إلى جميع القوى السياسية الإيفوارية نداء يدعوها فيه إلى أن تنضم إلى الجهود التي يبذلها رئيس الوزراء. |
Nous saluons de nouveau la nouvelle Afrique du Sud, que dirige le Président Mandela, cette Afrique du Sud différente, issue d'élections démocratiques dont les résultats furent acceptés par l'ensemble des forces politiques du pays. | UN | ومرة أخرى، نحيي جنوب افريقيا الجديدة بقيادة الرئيس مانديلا، هذه الدولة المختلفة التي قامت في جنوب افريقيا والتي انبثقت عن انتخابات ديمقراطية قبلت بنتائجها جميع القوى السياسية في البلاد. |
La priorité fut surtout donnée à la poursuite des réformes politiques en veillant à ce que celles-ci se déroulent dans un climat de sérénité retrouvée et de concertation permanente entre l'ensemble des forces politiques de la nation. | UN | وقد أعطيت الأولوية قبل كل شيء لاستمرار الإصلاحات السياسية لكفالة الاضطلاع بها في مناخ من الهدوء الذي جرت استعادته والتركيز المستمر من جانب جميع القوى السياسية في دولتنا. |
Ces réformes démontrent l'engagement de l'Algérie en faveur des droits de l'homme et contribueront à approfondir le processus démocratique et à renforcer l'État de droit, au travers d'un processus global impliquant l'ensemble des forces politiques et sociales du pays. | UN | وهذه الإصلاحات يتجلى فيها التزام الجزائر بحقوق الإنسان وستسهم في تعميق العملية الديمقراطية وتعزيز سيادة القانون عن طريق عملية شاملة تشمل جميع القوى السياسية والاجتماعية في البلد. |
Elle dirige l'ensemble des forces armées et des forces de défense de l'État et rend compte de ses activités à l'Assemblée populaire suprême. | UN | إذ توجه جميع القوات المسلحة وتعزز الدفاع في الدولة، وهي مسؤولة أمام مجلس الشعب الأعلى. |
Libérer les prisonniers et les détenus, devoir national sacré dont doivent s'acquitter toutes les forces et factions nationalistes et islamistes palestiniennes, l'OLP et l'Autorité palestinienne, représentée par le Président et le Gouvernement, ainsi que le Conseil législatif et l'ensemble des forces de résistance. | UN | 8 - تحرير الأسرى والمعتقلين واجب وطني مقدس يجب أن تقوم به بالوسائل كافة القوى والفصائل الوطنية والإسلامية ومنظمة التحرير الفلسطينية والسلطة الوطنية رئيسا وحكومة ومجلسا تشريعيا وتشكيلات المقاومة كافة. |
En d'autres termes, il considère que l'ensemble des forces, groupes ou milices armés en Somalie, leurs financiers, leurs partisans actifs et, dans certains cas, les donateurs étrangers sont coupables de violations de l'embargo. | UN | وبعبارة أخرى، يعتقد فريق الرصد أن كل قوة أو جماعة أو ميليشيا مسلحة في الصومال، ومموليها، ومناصريها الناشطين، وفي بعض الأحيان جهاتها المانحة الأجنبية، مذنبون بانتهاكات حظر توريد الأسلحة. |
Ces mesures ne manqueront pas de concourir à l'approfondissement du processus démocratique, au renforcement de l'état de droit, à travers une démarche inclusive, intégrant l'ensemble des forces politiques et sociales du pays. | UN | إن هذه الإجراءات ستسهم دون شك في تعميق المسار الديمقراطي وتقوية دولة القانون من خلال مسعى يدمج مجموع القوى السياسية والاجتماعية في البلد. |
Dans cette période complexe, le Gouvernement intérimaire est parvenu à renforcer l'ensemble des forces positives et patriotiques parmi la population. | UN | وخلال تلك الفترة الصعبة، نجحت الحكومة الانتقالية في توحيد جميع قوى الشعب الوطنية والإيجابية. |