l'entière responsabilité des conséquences incombe à la partie estonienne. | UN | ويتحمل المسؤولية الكاملة عن هذه العواقب الوخيمة الجانب الاستوني. |
L'Iraq porte l'entière responsabilité de ces retards. | UN | وتقع المسؤولية الكاملة عن حالات التأخير على عاتق العراق. |
L'ONU entend confier aux autorités bosniaques l'entière responsabilité des opérations de déminage, le plus rapidement possible. | UN | وتستهدف اﻷمم المتحدة نقل المسؤولية الكاملة عن إزالة اﻷلغام إلى السلطات البوسنية في أقرب وقت ممكن. |
Je tiens par ailleurs à vous assurer du plein appui et de l'entière coopération de la délégation de la Papouasie-Nouvelle-Guinée dans l'exercice de vos importantes fonctions. | UN | وأود أن أوكد لكم الدعم والتعاون الكاملين لوفد بابوا غينيا الجديدة لدى قيامكم بواجباتكم الهامة. |
Assurer l'entière participation des femmes à la formulation et à la mise en oeuvre des programmes de santé génésique. | UN | وضمان المشاركة الكاملة للنساء في صوغ وتنفيذ البرامج الصحية التناسلية. |
Ainsi, le Conseil de sécurité porte l'entière responsabilité de cette grave situation. | UN | إن مجلس اﻷمن يتحمل المسؤولية الكاملة عن هذا الوضع الخطير. |
Le haut commandement de l'armée en porte l'entière responsabilité. | UN | وتتحمل القيادة العليا للجيش المسؤولية الكاملة عن ذلك. |
C'est au Conseil de sécurité qu'incombe l'entière responsabilité de ce qui se passe à Gorazde. | UN | إن مجلس اﻷمن يتحمل المسؤولية الكاملة لما يجرى في قورازده والله المستعان. |
l'entière protection de la loi est garantie à ces deux catégories de personnes. | UN | وبالتالي فإن هذا القانون يوفر الحماية الكاملة لهاتين الفئتين من الأشخاص. |
De même, les enfants vivant dans l'extrême pauvreté devaient jouir de l'entière protection de leurs droits économiques et sociaux. | UN | ونسجاً على نفس المنوال، ينبغي توفير الحماية الكاملة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية للأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع. |
La KFOR a assumé l'entière responsabilité de la sécurité du patriarcat, celui-ci étant placé sous sa protection directe. | UN | وتحملت قوة كوسوفو المسؤولية الكاملة عن أمن البطريركية، لأنها تحت الحماية المباشرة لجنود قوة كوسوفو. |
La communauté internationale dans son ensemble doit donc assumer l'entière responsabilité de la lutte contre ces problèmes. | UN | لذلك، فإن المسؤولية الكاملة عن التصدي لها تقع على عاتق المجتمع الدولي بأسره. |
Israël a clairement opté pour les colonies contre la paix et porte donc l'entière responsabilité de la rupture des négociations de paix. | UN | وأردف أنه من الواضح أن إسرائيل اختارت بناء المستوطنات على السلام، وبالتالي تتحمل المسؤولية الكاملة عن انهيار مفاوضات السلام. |
Troisièmement, les décisions relatives aux exportations d'armes doivent rester de l'entière responsabilité et de l'examen souverain des États. | UN | ثالثا، يجب أن تظل القرارات المتعلقة بتصدير الأسلحة في إطار المسؤولية الكاملة للدول والنظر السيادي لها. |
Néanmoins, le Rapporteur l'aurait relu avec beaucoup de soin et fait les changements nécessaires avant d'assumer l'entière responsabilité du document. | UN | وإلا لكان المقرر قد راجعه بعناية فائقة وأجرى التغييرات اللازمة لكي يتحمل المسؤولية الكاملة عن هذه الوثيقة. |
Vous pouvez, en tout état de cause, compter sur le plein appui et l'entière coopération de ma délégation dans l'exercice de vos fonctions. | UN | وبوسعكم، سيدي، التعويل على الدعم والتعاون الكاملين من وفدي لكم في ممارستكم لمهامكم. |
Je saisis cette occasion de vous féliciter d'avoir accédé à la présidence de la Conférence du désarmement et de vous assurer de l'entière coopération de ma délégation. | UN | أود أن أغتنم هذه الفرصة لأهنئكم على توليكم منصب رئيس مؤتمر نزع السلاح. وأود أن أؤكد لكم تعاون وفد بلادي الكامل معكم. |
Je vous souhaite de réussir dans ces tâches des plus exigeantes et vous assure de l'entière coopération de ma délégation. | UN | وأرجو لكم النجاح في هذه المهمة التي تتطلب براعة وعناية فائقة، وأؤكد لكم التعاون الكامل من جانب وفدي. |
Vous pourrez compter, en tout temps, sur l'entière coopération de ma délégation. | UN | ويمكنكم أن تعتمدوا على كامل تعاون وفدي معكم في جميع الأوقات. |
Le Gouvernement albanais porte l'entière responsabilité des conséquences de cette politique inacceptable et dangereuse pour la paix. | UN | وتتحمل حكومة ألبانيا مسؤولية كاملة عن عواقب هذه السياسة غير المقبولة التي تعرض السلم للخطر. |
À cette fin, soyez assuré de l'entière collaboration de la délégation togolaise. | UN | ونؤكد لكم على تعاون وفد توغو التام معكم تحقيقا لهذه الغاية. |
De tels crimes sont commis sous l'entière protection des troupes d'occupation israéliennes. | UN | وتُرتكب هذه الجرائم تحت حماية تامة من قبل قوات الاحتلال الإسرائيلي. |
Cette mission a bénéficié de l'entière coopération des parties. | UN | وأدت هذه البعثة مهمتها بالتعاون التام من قبل اﻷطراف. |
Rappelant les précédentes résolutions adoptées par l'OCI, exprimant l'entière solidarité de ses membres avec le Gouvernement et le peuple bosniaques; | UN | وإذ يذكر بالقرارات السابقة الصادرة عن المنظمة والمعبرة عن تضامن أعضائها الكامل مع حكومة البوسنة والهرسك حكومة وشعبا، |
L'adoption d'un nouveau Code pénal permettra d'assurer l'entière compatibilité avec les normes de la Convention pénale sur la corruption. | UN | وسيكتمل الاتفاق التام مع معايير الاتفاقية الجنائية باعتماد قانوني جنائي جديد. |
Je peux vous assurer que vous aurez le plein appui et l'entière coopération de ma délégation en vue de l'heureuse issue de la session. | UN | ويمكنني أن أؤكد لكم أنكم ستلقون المساندة والتعاون التامين من وفدي بهدف تحقيق نتائج ناجحة للدورة. |
Je lui souhaite plein succès et l'assure de l'entière collaboration de ma délégation. | UN | وإنني أتمنى له كل النجاح واؤكد له على تعاون وفد بلادي الكامل معه. |
Jerry, je suis désolé. J'en prends l'entière responsabilité, et je vais arranger ça. | Open Subtitles | جيري انا أسف جدا جدا اشعر بأنني مسؤول بالكامل عن ذلك |
Les membres du secrétariat de la CNUCED étaient à l'entière disposition de la Commission pour d'éventuelles consultations ou éclaircissements tout au long de la session. | UN | وأكد للجنة أن أعضاء أمانة الأونكتاد على أتم الاستعداد لإجراء المشاورات وتقديم الإيضاحات خلال دورة اللجنة. |