ويكيبيديا

    "l'environnement opérationnel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • البيئة التشغيلية
        
    • بيئة العمل
        
    • بيئة العمليات
        
    • للبيئة التشغيلية
        
    • البيئة التنفيذية
        
    • بيئة عمليات
        
    • التي طرأت على بيئة عمل
        
    • البيئة العملياتية
        
    • البيئات التشغيلية
        
    • والبيئة التشغيلية
        
    • للأحوال التشغيلية
        
    • وبيئات تشغيلية
        
    • بيئة التشغيل
        
    • بيئة عملياتها
        
    • وبيئة العمليات
        
    Elle comprendra également un groupe de l'analyse de l'information grâce auquel la Mission disposera de moyens propres pour suivre l'évolution de la situation et comprendre l'environnement opérationnel en continu. UN وتضم الشعبة أيضا وحدة لتحليل المعلومات توفر للبعثة قدرة مخصصة لرصد التطورات وفهم البيئة التشغيلية على نحو مستمر.
    Dans ce contexte, l'environnement opérationnel extrêmement instable dans lequel sont déployées la plupart des missions de maintien de la paix devrait être pris en compte. UN وفي هذا السياق، ينبغي إدراك البيئة التشغيلية الشديدة التقلب التي ينشر فيها معظم بعثات حفظ السلام.
    En premier lieu, il y a les restrictions tenant à l'environnement opérationnel, comme la destruction des infrastructures et les combats en cours. UN أولا، ثمة قيود تفرضها بيئة العمل مثل، الدمار الذي يلحق بالهياكل الأساسية واستمرار القتال.
    Envisagé comme répondant à un problème de gestion, le projet A2M visait à garantir l'approvisionnement en produits alimentaires des populations démunies et souffrant de la faim, à préserver les services mis à disposition du personnel du PAM et à protéger l'environnement opérationnel. UN وتم تعزيز مشروع التأهب لعام 2000 بغرض كفالة عدم انقطاع تقديم المواد الغذائية إلى الجياع الفقراء وحماية الخدمات الموفرة لموظفي برنامج الأغذية العالمي والحفاظ على بيئة العمل بشكل محكم.
    Ces divergences de vues ont continué de définir l'environnement opérationnel et ont produit des frustrations et des critiques de la part des deux camps. UN وما زال هذا الاختلاف في الرأي يحدد بيئة العمليات وأدى إلى الشعور بالإحباط وإلى الانتقاد من كلا الطرفين.
    Sa charge de travail a augmenté en raison de la complexité de l'environnement opérationnel au Soudan du Sud et de la demande croissante de services d'analyse et de recommandations dont elle est saisie. UN وقد ازداد عبء العمل نتيجة للبيئة التشغيلية المعقدة في جنوب السودان، والطلب المتزايد على التحليلات والتوصيات.
    Il a confirmé qu'il avait réintégré, converti et remplacé des systèmes dans l'environnement opérationnel. UN وأكد أنه أعاد إدماج شبكات محولة ومستبدلة في البيئة التشغيلية.
    On peut espérer que dans quelques années ses conclusions donneront une image d'ensemble de l'environnement opérationnel du HCR. UN ومن المأمول أن تعكس حصيلة ملاحظات الدائرة بطريقة شاملة البيئة التشغيلية للمفوضية في غضون بضعة أعوام.
    Des opérations préliminaires devront être menées afin de façonner l'environnement opérationnel et approfondir une connaissance plus fine de la situation. UN وينبغي إجراء عمليات أولية لتشكيل البيئة التشغيلية وتعميق درجة الوعي للحالة السائدة.
    La Division des achats examine actuellement les mécanismes, procédures et structure d'appui qui seront nécessaires pour assurer le succès de l'exécution du cadre dans l'environnement opérationnel du Secrétariat. UN وتجري شعبة المشتريات حاليا تقييما للآلية والإجراءات والهيكل الداعم، وكلها عناصر ستكون ضرورية لإنجاح تنفيذ إطار السياسات النموذجي في البيئة التشغيلية للأمانة العامة.
    l'environnement opérationnel exigeant et les préoccupations en matière de protection des témoins qui en résultent, ainsi que la nécessité de bénéficier d'une coopération appropriée de la part des États, demeurent les principaux défis auxquels la Section est confrontée. UN وما زالت التحديات الرئيسية التي تواجهها وحدة المجني عليهم والشهود تتمثل في البيئة التشغيلية المعقدة وما تولّده من شواغل على صعيد حماية الشهود وضرورة كفالة تعاون الدول مع الوحدة.
    Elle a ensuite déterminé quels étaient les ajustements qu'il serait judicieux d'apporter à la structure de la FINUL pour adapter sa capacité opérationnelle en fonction de l'évolution de l'environnement opérationnel depuis la fin de 2006. UN ثم حددت بعد ذلك التعديلات التي يستحسن إدخالها مستقبلا على هيكل القوة عند الضرورة، وذلك في مسعى لتكييف قدرة القوة التشغيلية مع التغيرات الحاصلة في البيئة التشغيلية منذ أواخر عام 2006.
    l'environnement opérationnel a également évolué au cours des dernières années, des menaces comme le terrorisme et la criminalité transfrontalière organisée émergeant parallèlement aux conflits armés internes. UN وتغيرت أيضا بيئة العمل في السنوات الأخيرة، حيث ظهرت تهديدات مثل الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الحدود إلى جانب النزاعات المسلحة الداخلية.
    Toutefois, du fait de changements intervenus dans l'environnement opérationnel et de la révision des priorités, destinée à mettre l'accent sur le renforcement des mécanismes relatifs aux droits de l'homme pris en main et dirigés par les Iraquiens, il a fallu transférer une partie du personnel du Bureau et de réduire l'effectif de celui-ci. UN إلا أن التغيرات التي طرأت على بيئة العمل وتعديل الأولويات للتركيز على تعزيز آليات حقوق الإنسان التي يقودها العراقيون ويمسكون بمقاليدها تطلبا نقل بعض الموظفين داخل المكتب وترشيد ملاكه الوظيفي.
    Nombre supérieur aux prévisions en raison de l'évolution de l'environnement opérationnel et de la précarité des conditions de sécurité UN يعزى ارتفاع الناتج إلى بيئة العمليات الآخذة في التطور والحالة الأمنية الهشة
    D'après l'équipe chargée de l'examen, l'effectif et les capacités autorisés de la force sont suffisants et nécessaires au regard de l'environnement opérationnel. UN 32 - وفي تقدير فريق الاستعراض، فإن القوام المأذون به للقوة وقدراتها كافية ولازمة للبيئة التشغيلية.
    Par ailleurs, les hauts fonctionnaires des Nations Unies ont continué d'examiner avec les États Membres les questions notamment relatives aux droits fondamentaux, privilèges et immunités ainsi qu'à la sûreté et sécurité du personnel des Nations Unies et de solliciter leur appui pour l'amélioration de l'environnement opérationnel. UN 23 - وبالإضافة إلى ذلك، واصل كبار مسؤولي الأمم المتحدة النقاش مع الدول الأعضاء بشأن القضايا المتعلقة، بجملة أمور، من بينها حقوق الإنسان الخاصة بموظفي الأمم المتحدة، وامتيازاتهم، وحصاناتهم، وسلامتهم، وأمنهم، والسعي إلى الحصول على دعمها في مجال تحسين البيئة التنفيذية.
    L'augmentation du nombre de nouveaux arrivants en provenance de ce pays, jointe au manque d'accès aux réfugiés installés au voisinage du camp, ainsi que le fardeau imposé à des communautés d'accueil ne disposant que de ressources limitées, ont continué de compliquer l'environnement opérationnel. UN وظل تزايد أعداد القادمين من الصومال، الذي اقترن بتعذر الوصول إلى من أقاموا في المناطق المحيطة بالمخيمات وبالضغط المفروض على المجتمعات المحلية المضيفة ذات الموارد المحدودة، يشكل بيئة عمليات صعبة.
    Pour tenir compte de l'évolution de l'environnement opérationnel du BSCI et d'autres facteurs, les réaménagements suivants ont eu lieu : UN واستجابة للتغيرات التي طرأت على بيئة عمل مكتب خدمات الرقابة الداخلية ولعدد آخر من الاعتبارات، أجريت التغييرات التنظيمية التالية:
    L'évolution de l'environnement opérationnel et la précarité de la situation concernant la sécurité expliquent le produit inférieur aux prévisions. UN نجم ارتفاع الناتج عن البيئة العملياتية الدينامية والحالة الأمنية الهشة
    Les activités techniques relatives à la phase de conception, comme la conversion des données, la sécurité, l'infrastructure, l'architecture technique, l'assurance-qualité et la configuration de l'environnement opérationnel et de l'environnement de développement sont en cours; UN ولا تزال الأنشطة التقنية المتعلقة بمرحلة التصميم، مثل تحويل البيانات، والأمن والبنية التحتية، والتكوين التقني، وضمان الجودة، وإنشاء البيئات التشغيلية والإنمائية، لا تزال مستمرة.
    93. l'environnement opérationnel des missions de maintien de la paix rend inévitable la perte de certains biens. UN ٩٣- والبيئة التشغيلية التي تكتنف بعثات حفظ السلام تجعل ضياع بعض اﻷصول أمرا لا مفر منه.
    Compte tenu de l'environnement opérationnel actuel, le Comité demande qu'un tel examen des facteurs propres à la mission soit effectué. UN ونظرا للأحوال التشغيلية الحالية، تطلب اللجنة إجراء استعراض لعوامل البعثة.
    En réunissant les parties concernées, le Forum permet d'identifier les tendances, les difficultés et les bonnes pratiques relatives à l'application des Principes directeurs par les États et les entreprises, ainsi que par les autres parties prenantes, notamment les difficultés liées à des secteurs particuliers, à l'environnement opérationnel ou à des droits ou groupes spécifiques. UN وهذا المُنتدى، بجمعه بين الجهات المعنية صاحبة المصلحة، سيساعد في تحديد الاتجاهات والتحديات والممارسات الجيدة المتعلقة بتنفيذ المبادئ التوجيهية من جانب الدول ومؤسسات الأعمال ومن جانب الجهات الأخرى صاحبة المصلحة، بما في ذلك تحديد التحديات التي تُصادَف في قطاعات وبيئات تشغيلية معينة أو فيما يتصل بحقوق أو فئات مُحدَّدة.
    Le fait que les responsabilités ne sont pas clairement définies a eu des conséquences néfastes sur l'ensemble de l'environnement opérationnel. UN وترتب على الافتقار إلى الوضوح في المسؤولية نتائج سلبية على بيئة التشغيل اﻹجمالية.
    La Force a continué de prendre des mesures d'atténuation des risques et d'actualiser celles qu'elle avait prises pour faire face aux nouveaux dangers que pose l'environnement opérationnel. UN وواصلت القوة اعتماد وتحديث تدابير تخفيف للتصدي للتهديدات الجديدة في بيئة عملياتها.
    D'une manière générale, les contingents devraient être hébergés dans des cantonnements en dur, excepté lorsque les exigences de mobilité des unités et l'environnement opérationnel éliminent de fait cette option. UN وينبغي توفير أماكن إقامة صلبة الجدران للوحدات، وذلك ما لم تستلزم متطلبات تنقل الوحدات وبيئة العمليات غير ذلك بصورة فعلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد