En conséquence, il souligne une fois de plus l'importance de l'envoi de missions de ce genre dans les territoires coloniaux afin de faciliter la mise en oeuvre de la Déclaration. | UN | وبناء على ذلك، أكدت مرة أخرى على أهمية إيفاد هذه البعثات إلى اﻷقاليم المستعمرة بغية تيسير تنفيذ اﻹعلان. |
Ayant examiné la question de l'envoi de missions de visite dans les territoires, | UN | وقد نظرت في مسألة إيفاد بعثات زائرة الى اﻷقاليم، |
Ayant examiné la question de l'envoi de missions de visite dans les territoires, | UN | وقد نظرت في مسألة إيفاد بعثات زائرة الى اﻷقاليم، |
C'est pourquoi nous nous félicitons des décisions prises par l'Assemblée générale et le Conseil des droits de l'homme concernant l'envoi de missions d'établissement des faits pour enquêter sur cet incident. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بقراري الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان بإيفاد بعثتي تقصي الحقائق، للتحقيق في الحادثة. |
Sachant que l'envoi de missions de visite des Nations Unies constitue un moyen d'évaluer la situation dans les petits territoires et estimant qu'il convient de maintenir à l'étude la possibilité d'envoyer, en temps opportun et en consultation avec les puissances administrantes, d'autres missions de visite dans ces territoires, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن البعثات الزائرة التابعة لﻷمم المتحدة توفر وسيلة للتحقق من الحالة في اﻷقاليم الصغيرة، وإذ ترى أن إمكانية إيفاد بعثات زائرة أخرى الى تلك اﻷقاليم، في وقت ملائم وبالتشاور مع الدول القائمة باﻹدارة، أمر ينبغي أن يظل قيد الاستعراض، |
Les fonctions du Conseil comprennent l'envoi de missions de visite périodiques et de missions spéciales dans le Territoire, selon que de besoin. | UN | وتشمل وظائف المجلس إيفاد بعثة زائرة بصورة دورية لﻹقليم وما قد يلزم من بعثات خاصة. |
Question de l'envoi de missions de visite dans les territoires : rapport du Président | UN | مسألة إيفاد بعثات زائــرة الــى اﻷقاليم: تقرير الرئيس |
Question de l'envoi de missions de visite dans les territoires : projet de résolution présenté par le Président | UN | مسألة إيفاد بعثات زائرة الى اﻷقاليم: مشروع قرار مقدم من الرئيس |
Ces mesures doivent être suivies par l'envoi de forces de maintien de la paix dans la ville assiégée. | UN | وينبغي لتلك الخطوات أن يتبعها إيفاد قوات لحفظ السلم الى المدينة المحاصرة. |
Question de l'envoi de missions de visite dans les territoires : rapport du Président | UN | مسألة إيفاد بعثــات زائرة إلى اﻷقاليم: تقرير الرئيس |
Question de l'envoi de missions de visite dans les territoires : projet de résolution présenté par le Président | UN | مسألة إيفاد بعثــات زائرة إلى اﻷقاليم: مشروع قرار مقدم من الرئيس |
Question de l'envoi de missions de visite ou de missions spéciales dans les territoires | UN | مسألة إيفاد بعثات زائرة وخاصة إلى الأقاليم |
Question de l'envoi de missions de visite et de missions spéciales dans les territoires | UN | مسألة إيفاد بعثات زائرة وبعثات خاصة إلى الأقاليم |
Question de l'envoi de missions de visite et de missions spéciales | UN | مسألة إيفاد بعثات زائرة وخاصة إلى الأقاليم |
Notamment, le Secrétaire général décide de l'envoi de missions exploratoires. | UN | وعلى وجه الخصوص، يتخذ اﻷمين العام القرارات، فيما يتعلق بإيفاد البعثات الاستطلاعية. |
Elle pourrait comprendre une coopération renforcée par l'envoi de personnel de police spécialisé et devrait également mettre en jeu les grands organismes de financement internationaux et les grandes agences du système des Nations Unies. | UN | وقد يتضمن تعاونا أكبر وذلك بإيفاد أفراد شرطة متخصصين، وينبغي أن ينطوي أيضا على مشاركة المؤسسات المالية الدولية الكبرى والمنظمات الرئيسية لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Sachant que l'envoi de missions de visite des Nations Unies constitue le moyen le plus efficace d'évaluer la situation dans les territoires non autonomes et estimant qu'il convient de maintenir à l'étude la possibilité d'envoyer, en temps opportun et en consultation avec les puissances administrantes, d'autres missions de visite dans ces territoires, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن البعثات الزائرة التابعة لﻷمم المتحدة توفر أكثر الوسائل فعالية للتحقق من الحالة في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وإذ ترى أن إمكانية إيفاد بعثات زائرة أخرى إلى تلك اﻷقاليم في وقت ملائم وبالتشاور مع الدول القائمة باﻹدارة، أمر ينبغي أن يظل قيد الاستعراض، |
Dans notre région, nous sommes persuadés qu'une intervention humanitaire aujourd'hui obtiendra, et plus rapidement, de bien meilleurs résultats qu'une intervention militaire, et ce à un coût bien moindre que l'envoi de troupes chargées de poursuivre les éléments criminels dans un État en déliquescence. | UN | ونحن في منطقتنا على يقين من أن التدخل الإنساني الآن سيؤتي بنتائج أفضل وأسرع من أي تدخل عسكري، وأقل تكلفة من إرسال قوات لمطاردة العناصر الإجرامية في دولة فاشلة. |
Dans ce cas, ils témoigneraient d'une tendance préoccupante qui va à l'encontre de l'acceptation par les puissances administrantes de l'envoi de missions de visite en temps opportun. | UN | فإذا صح ذلك فإنه يعكس اتجاها مزعجا لكونه يناقض قبول الدول القائمة باﻹدارة ﻹيفاد البعثات الزائرة في الوقت المناسب. |
Ayant examiné la question de l'envoi de missions de visite dans les territoires, | UN | وقد نظرت في مسألة ايفاد بعثات زائرة الى اﻷقاليم، |
i) Les assurances générales pour couvrir les fonds en transit et l'envoi de matériel et de fournitures à la zone de la Mission (55 000 dollars); | UN | (ط) التأمين العام لتوفير تغطية للنقدية المحولة ولشحن المعدات واللوازم إلى منطقة البعثة (000 55 دولار)؛ |
Il est inacceptable de retarder l'envoi de forces chargées de rétablir la paix. | UN | والتأخر في إرسال قوات صنع السلم أمر غير مقبول. |
Relativement à la question du contrat, elle a estimé que Naber était lié en raison de son comportement, à savoir l'envoi de l'échantillon et la promesse de livrer. | UN | وبشأن المسألة التعاقدية، رأت أن شركة نابر ملزمة نتيجة لتصرفها، وهو ارسال عينة والوعد بالتسليم. |
88. Ce comité examine actuellement des propositions concernant l'envoi de missions internationales de surveillance du respect des droits de l'homme dans la région de la Slavonie orientale. | UN | ٨٨- وتنظر لجان التنفيذ المشتركة حاليا في اقتراحات بارسال بعثات رصد دولية في صدد حقوق اﻹنسان الى منطقة سلافونيا الشرقية. |
l'envoi de cette équipe telle qu'elle est composée constitue la preuve de cette obstination et du refus de respecter les demandes des autres pays, notamment les membres permanents du Conseil de sécurité, de participer davantage aux activités de la Commission spéciale. | UN | إن إرسال هذا الفريق بهذا الشكل دليل على هذا اﻹصرار وعلى عدم احترام هؤلاء لطلبات الدول اﻷخرى وخاصة دائمة العضوية في مجلس اﻷمن في زيادة مشاركتها في أعمال اللجنة الخاصة. |
Il a annoncé l'envoi de quatre personnes pour aider à la planification technique de la mission africaine. | UN | وأعلن عن إرسال أربعة أشخاص للمساعدة في التخطيط الفني للبعثة الأفريقية. |
Par ailleurs certaines de ces pratiques équivalent à de la torture par procuration, par exemple l'envoi de personnes soupçonnées de crimes dans des pays connus partout pour pratiquer la torture. | UN | وفضلاً عن ذلك، هناك ممارسة ترقى إلى التعذيب بالوكالة كإرسال الأشخاص المشتبه في أنهم ارتكبوا جرائم إلى بلدان من المعروف أنها تمارس التعذيب بغرض التحقيق معهم. |
L'emploi extraterritorial ne cesse de prendre de l'ampleur et, en conséquence, l'envoi de fonds aux familles restées sur le territoire. | UN | ٣٣ - وقد ازدادت العمالة في الخارج بصورة مطردة وازدادت معها التحويلات إلى الإقليم. |
Il faudra effectivement faciliter l'envoi de messages au rapporteur chargé des représailles. | UN | فيجب تسهيل إرسال رسائل إلى المقرر المعني بقضايا الانتقام. |