Il affirme que l'évaluation à laquelle a procédé le fonctionnaire chargé de l'ERAR était raisonnable et pleinement fondée et qu'il n'est donc pas de la compétence du Comité d'en réexaminer les conclusions. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن التقييم الذي أجراه المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل يتسم بالمعقولية ومدعوم بأدلة كاملة، ومن ثم فليس من اختصاص اللجنة إعادة تقييم النتائج. |
En effet, les considérations qui président aux décisions dans chacun de ces cas sont différentes: l'ERAR examine le risque encouru au retour dans le pays d'origine alors que pour une demande de dispense de visa d'immigration il s'agit de déterminer si le requérant rencontrerait des difficultés inhabituelles, injustifiées ou excessives s'il devait retourner dans son pays d'origine. | UN | فإذا كان تقييم المخاطر قبل الترحيل ينظر في المخاطر التي قد يواجهها الشخص بعد الترحيل، فإن إجراء الإعفاء من شروط تأشيرة الهجرة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة ينظر في احتمال تعرض صاحب الطلب إلى معاناة غير معتادة أو دون داع أو غير متناسبة إذا ما عاد إلى بلده الأصلي. |
L'État partie estime que les allégations générales avancées par l'auteur contre le dispositif de l'ERAR sont entièrement dépourvues de fondement et affirme que le faible taux d'acceptation des demandes au stade de l'ERAR montre que la Commission a accordé le statut de réfugié à la plupart des personnes qui ont besoin d'une protection. | UN | وتؤكد أن الادعاءات العامة التي قدمتها صاحبة البلاغ بشأن هذا التقييم لا تستند إطلاقاً إلى أي أساس وأن تدني معدل القبول في مرحلة تقييم المخاطر قبل الترحيل يبين أن مجلس الهجرة قد قدم بالفعل الحماية لأغلب الأشخاص المحتاجين إليها. |
Ainsi, l'examen CH ne constitue pas un examen réalisé de manière indépendante et comporte les mêmes failles que l'ERAR. | UN | ومن المسلّم به أن المراجعة لأسباب إنسانية ولاعتبارات الرأفة لم تكن مراجعة مستقلة وشابتها نفس النواقص التي شابت إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل. |
La conclusion de l'ERAR dans cette instance est encore une démonstration que ce recours n'est pas effectif et adéquat, et que l'agent ERAR a cherché n'importe quel motif pour rejeter leur demande. | UN | ويقولون إن ما خلص إليه الموظف المعني بإجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل في هذا الصدد يقيم الدليل على أن هذا الإجراء لا يشكل سبيل انتصاف فعالاً وكافياً، وإن هذا الموظف كان مصراً على رفض طلبهم مهما كانت الحجة. |
L'auteur répond point par point aux constatations de la Commission et de l'agent chargé de l'ERAR. | UN | وتجيب نقطة بنقطة على استنتاجات مجلس الهجرة والموظف المعني بتقييم المخاطر قبل الترحيل. |
6.6 En second lieu, le Comité note que les requérantes n'ont présenté aucune explication sur les raisons pour lesquelles elles n'ont pas estimé nécessaire de saisir la Cour fédérale d'une demande d'autorisation d'un contrôle judiciaire de la décision négative prise contre elles dans le cadre de l'ERAR. | UN | 6-6 ثانياً، تلاحظ اللجنة أن صاحبتي الشكوى لم تبينا لماذا لم تعتبرا أن من الضروري تقديم طلب إلى المحكمة الاتحادية للإذن لهما بتقديم طلب لإجراء مراجعة قضائية لقرار الرفض الصادر عن هيئة تقدير المخاطر قبل الترحيل. |
5.3 Le requérant fait valoir que ni l'ERAR ni la demande CH ne constituent des recours utiles. | UN | 5-3 ويدفع صاحب الشكوى بأن الطلبات المقدمة لتقييم المخاطر قبل الترحيل والطلبات المقدمة استناداً إلى اعتبارات إنسانية ليست سبل انتصاف فعالة. |
5.2 L'auteur réitère que ni l'ERAR ni la demande CH constituent des recours utiles au Canada. | UN | 5-2 ويكرر صاحب البلاغ قوله إن طلب تقييم المخاطر قبل الترحيل وطلب إعادة النظر لاعتبارات إنسانية لا يشكلان وسيلتي انتصاف مجديتين في كندا. |
En effet, les considérations qui président aux décisions dans chacun de ces cas sont différentes : l'ERAR examine le risque encouru au retour dans le pays d'origine alors que pour une demande de dispense de visa d'immigration il s'agit de déterminer si le requérant rencontrerait des difficultés inhabituelles, injustifiées ou excessives s'il devait retourner dans son pays d'origine. | UN | فإذا كان تقييم المخاطر قبل الترحيل ينظر في المخاطر التي قد يواجهها الشخص بعد الترحيل، فإن إجراء الإعفاء من شروط تأشيرة الهجرة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة ينظر في احتمال تعرض صاحب الطلب إلى معاناة غير معتادة أو دون داع أو غير متناسبة إذا ما عاد إلى بلده الأصلي. |
L'État partie estime que les allégations générales avancées par l'auteur contre le dispositif de l'ERAR sont entièrement dépourvues de fondement et affirme que le faible taux d'acceptation des demandes au stade de l'ERAR montre que la Commission a accordé le statut de réfugié à la plupart des personnes qui ont besoin d'une protection. | UN | وتؤكد أن الادعاءات العامة التي قدمتها صاحبة البلاغ بشأن هذا التقييم لا تستند إطلاقاً إلى أي أساس وأن تدني معدل القبول في مرحلة تقييم المخاطر قبل الترحيل يبين أن مجلس الهجرة قد قدم بالفعل الحماية لأغلب الأشخاص المحتاجين إليها. |
5.2 L'auteur réitère que ni l'ERAR ni la demande CH constituent des recours utiles au Canada. | UN | 5-2 ويكرر صاحب البلاغ قوله إن طلب تقييم المخاطر قبل الترحيل وطلب إعادة النظر لاعتبارات إنسانية لا يشكلان وسيلتي انتصاف مجديتين في كندا. |
Le 27 mai 2008, la déportation a été temporairement suspendue pour permettre à la Cour fédérale d'examiner les contrôles judiciaires visant les décisions négatives de la demande humanitaire et de l'ERAR. | UN | وفي 27 أيار/مايو 2008، عُلق الترحيل مؤقتاً للسماح للمحكمة الاتحادية بإجراء مراجعة قضائية للقرارين السلبيين بشأن طلب مراعاة الأسباب الإنسانية وطلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل. |
Le requérant affirme qu'aucune organisation de défense des droits de l'homme s'occupant des réfugiés ne croit en l'efficacité de l'ERAR en tant que recours visant à protéger les victimes de violations et mentionne plusieurs documents à l'appui de cette opinion. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أن جميع منظمات حقوق الإنسان المتعاملة مع اللاجئين لا تثق في عملية تقييم المخاطر قبل الترحيل باعتبارها آلية تظلم فعالة لحماية ضحايا الانتهاكات، ويشير في هذا الصدد إلى عدة وثائق تدعم رأيه. |
L'État partie affirme que les requérants n'ont pas contesté l'ERAR malgré les nombreux griefs à l'encontre de cette décision dans leur communication. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى لم يعترضوا على القرار الصادر في إطار إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل رغم ما ورد في بلاغهم من مطاعن كثيرة ضد هذا القرار. |
Le Comité prend note également du fait que les requérants n'ont pas demandé l'autorisation de présenter une demande de contrôle judiciaire de la décision négative de l'ERAR. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بأن أصحاب الشكوى لم يلتمسوا إذناً بتقديم طلب لمراجعة القرار السلبي الصادر في إطار إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل. |
La conclusion de l'ERAR dans cette instance est encore une démonstration que ce recours n'est pas effectif et adéquat, et que l'agent ERAR a cherché n'importe quel motif pour rejeter leur demande. | UN | ويقولون إن ما خلص إليه الموظف المعني بإجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل في هذا الصدد يقيم الدليل على أن هذا الإجراء لا يشكل سبيل انتصاف فعالاً وكافياً، وإن هذا الموظف كان مصراً على رفض طلبهم مهما كانت الحجة. |
L'auteur répond point par point aux constatations de la Commission et de l'agent chargé de l'ERAR. | UN | وتجيب نقطة بنقطة على استنتاجات مجلس الهجرة والموظف المعني بتقييم المخاطر قبل الترحيل. |
6.6 En second lieu, le Comité note que les requérantes n'ont présenté aucune explication sur les raisons pour lesquelles elles n'ont pas estimé nécessaire de saisir la Cour fédérale d'une demande d'autorisation d'un contrôle judiciaire de la décision négative prise contre elles dans le cadre de l'ERAR. | UN | 6-6 ثانياً، تلاحظ اللجنة أن صاحبتي الشكوى لم تبينا لماذا لم تعتبرا أن من الضروري تقديم طلب إلى المحكمة الاتحادية للإذن لهما بتقديم طلب لإجراء مراجعة قضائية لقرار الرفض الصادر عن هيئة تقدير المخاطر قبل الترحيل. |
5.3 Le requérant fait valoir que ni l'ERAR ni la demande CH ne constituent des recours utiles. | UN | 5-3 ويدفع صاحب الشكوى بأن الطلبات المقدمة لتقييم المخاطر قبل الترحيل والطلبات المقدمة استناداً إلى اعتبارات إنسانية ليست سبل انتصاف فعالة. |
5.2 De plus, contrairement aux arguments de l'État partie, l'auteur ne peut pas demander à la Cour fédérale de sursoir à l'exécution de la mesure de renvoi sur le motif des risques en attendant l'ERAR. | UN | 5-2 وبالإضافة إلى ذلك، خلافاً لحجج الدولة الطرف، لا يمكن لصاحبة البلاغ أن تطلب من المحكمة الاتحادية إرجاء تنفيذ تدبير الطرد على أساس المخاطر إلى أن يتم تقييم المخاطر قبل الطرد. |
L'auteur a ensuite sollicité l'autorisation de saisir la Cour fédérale en vue d'un contrôle juridictionnel pour l'avis rendu à l'issue de l'ERAR, qui lui a été accordée le 18 mars 2008. | UN | وقدم صاحب البلاغ بعد ذلك طلباً للإذن بالطعن في القرار السلبي لتقييم المخاطر قبل الترحيل أمام المحكمة الاتحادية، ومنح هذا الإذن في 18 آذار/مارس 2008. |