ويكيبيديا

    "l'escalade des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تصاعد
        
    • وتصاعد
        
    • تصعيد حدة
        
    • يتعلق بتصاعد
        
    • حصول تصعيد في
        
    • والتصعيد
        
    • فإن تصعيد
        
    • إزاء تصعيد
        
    Avec la fin de la guerre froide, le concept de sécurité a cessé de s'appuyer avant tout sur l'accroissement de l'arsenal militaire, et cela a réduit l'escalade des dépenses militaires. UN فبنهاية الحرب الباردة لم يعد مفهوم اﻷمن يعتمد أساسا على تكديس اﻷسلحة، وقد أدى هذا إلى كبح تصاعد النفقات العسكرية.
    Au Soudan, le processus de paix a indéniablement enregistré un recul avec l'escalade des combats dans le sud et la suspension des pourparlers. UN ولا شك في أن تصاعد القتال في جنوب السودان وتعليق المحادثات كانا انتكاسة لعملية السلام في السودان.
    Par ailleurs, à maintes reprises, l'escalade des combats a empêché les observateurs d'enquêter comme il aurait fallu sur les incidents signalés et de les vérifier. UN كما حال تصاعد القتال، في كثير من الحالات، دون اضطلاع مراقبي الشرطة المدنية بأنشطة مناسبة للتحقيق في الحوادث المبلغ عنها والتحقق من وقوعها.
    Le Soudan est aujourd'hui confronté à l'escalade des opérations armées menées par divers mouvements d'opposition. UN وتصاعد المقاومة المسلحة التي تقوم بها شتى حركات المعارضة هو الذي يوجه مسار السودان اليوم.
    Le dialogue interconfessionnel constituait un outil important pour empêcher l'escalade des tensions et promouvoir la compréhension et la reconnaissance des diverses fois. UN فالحوار بين الأديان وسيلة هامة لمنع تصعيد حدة التوتر ولتعزيز فهم وقبول المعتقدات المتباينة.
    l'escalade des hostilités intervenue récemment au Kosovo a déplacé des milliers de civils supplémentaires. UN وقالا إن تصاعد اﻷعمال العدائية، مؤخرا، في كوسوفو أدى إلى تشريد آلاف أخرى من المدنيين.
    La deuxième session extraordinaire a eu lieu à la suite de l'escalade des hostilités entre le Liban et Israël. UN وانعقدت الدورة الاستثنائية الثانية عقب تصاعد العمليات القتالية بين لبنان وإسرائيل.
    En matière de navigation, nous voudrions exprimer notre grave préoccupation face à l'escalade des actes de piraterie et des vols à main armée en mer. UN وفي مجال الملاحة، نود أن نعرب عن قلقنا الشديد إزاء تصاعد أعمال القرصنة والسرقة في البحار.
    L'Union européenne estime que la partie XV de la Convention relative au règlement des différends est capitale en ce sens qu'elle peut empêcher l'escalade des conflits. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن الجزء الخامس عشر من الاتفاقية بشأن تسوية المنازعات يعتبر من اﻷجزاء الهامة للغاية لما ينطوي عليه من إمكانية منع تصاعد المنازعات.
    Au cours des dernières décennies, les opérations de maintien de la paix se sont transformées en un instrument efficace pour prévenir l'escalade des conflits armés. UN لقد نمت عمليات حفظ السلام على امتداد العقود الماضية، وأصبحت أداة فعالة تحول دون تصاعد النزاعات المسلحة.
    Le Nigéria est préoccupé par l'escalade des actes terroristes dans de nombreuses régions du monde. UN وقد أثار تصاعد اﻷنشطة اﻹرهابية في كثير من أنحاء العالم شعور نيجيريا بالانزعاج.
    Ils ont également examiné la question de l'escalade des tensions entre la République démocratique du Congo et le Rwanda. UN وكان مدرجاً أيضاً في جدول أعمال ذلك الاجتماع تصاعد حدة التوتر بين جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا.
    La Suisse a adopté une telle politique dans le souci de brider le marché de l'immobilier à la suite de l'escalade des prix des biens immobiliers. UN وقد نفذت سويسرا سياسات من هذا القبيل في محاولة لتهدئة سوق العقارات فيها بسبب تصاعد قيمة الممتلكات.
    l'escalade des tensions dans la péninsule coréenne trouble les perspectives du rendement à court terme des investissements. UN ويغيم تصاعد التوتر في شبه الجزيرة الكورية على احتمالات تحقيق عوائد كبيرة من الاستثمار في المدى القريب.
    De plus, l'escalade des violences a poussé 9 000 Syriens à franchir la frontière pour se réfugier en Turquie. UN وعلاوة على ذلك، ومع تصاعد العنف، عبر 000 9 مواطن سوري الحدود، والتمسوا اللجوء في تركيا.
    Toutefois, ces achats n'ont pas eu lieu en raison de l'offensive croate en Krajina et de l'escalade des hostilités en Bosnie-Herzégovine. UN غير أنه لم يتم شراء هذه اﻷصناف بسبب الهجوم الكرواتي الذي شن في كرايينا وتصاعد القتال في البوسنة والهرسك.
    La croissance des ressources affectées à ce programme a été particulièrement marquée depuis le début des années 80, pour des raisons démographiques et surtout du fait de l'escalade des coûts médicaux et des primes d'assurance connexes. UN وكان النمو في موارد البرنامج منذ منتصف الثمانينات ملحوظا بشكل خاص، بحكم الظواهر الديموغرافية من ناحية وتصاعد التكاليف الطبية وما يتصل بها من أقساط التأمين، من ناحية أخرى.
    La Géorgie en appelle à la communauté mondiale pour qu'elle s'attache davantage au règlement du conflit en Abkhazie (Géorgie) et qu'elle prenne des mesures décisives afin d'éviter l'escalade des tensions dans cette région de la Géorgie. UN ويناشد الجانب الجورجي المجتمع الدولي أن يولي المزيد من الاهتمام لتسوية النزاع في أبخازيا، جورجيا وأن يتخذ تدابير حاسمة لتفادي تصعيد حدة التوتر في منطقة جورجيا.
    Je me vois contraint d'appeler une nouvelle fois votre attention sur l'escalade des actes d'agression commis par l'Azerbaïdjan contre la République du Haut-Karabakh. UN لناغورني - كاراباخ إنني مضطر مرة أخرى ﻷن أكتب اليكم فيما يتعلق بتصاعد عدوان أذربيجان ضد جمهورية ناغورني - كاراباخ.
    Le fait qu'un civil ait été délibérément attaqué à l'aide d'armes de précision témoigne de l'escalade des activités terroristes du Hamas, qui ne se contente plus de lancer aveuglément des roquettes. UN وهذا التعمّد في اقتناص هدف مدني باستخدام أسلحة دقيقة التصويب إنما يدلّ على حصول تصعيد في الأنشطة الإرهابية التي تقوم بها حماس، علاوة على سياسة الإطلاق العشوائي للصواريخ التي تنتهجها.
    Elle est suscitée et soutenue par la gravité grandissante des catastrophes naturelles, l'escalade des conflits et une aggravation dramatique des vulnérabilités sous l'effet de la crise financière mondiale, de la flambée prolongée du prix des denrées alimentaires, des pénuries en énergie et en eau, de l'accroissement de la population et de l'urbanisation. UN وينشأ هذا الطلب ويستمر بسبب زيادة حدة الأخطار الطبيعية، والتصعيد في النزاعات، والزيادة الهائلة في أوجه الضعف الناتجة عن الأزمة المالية العالمية، وتواصل الارتفاع في أسعار الغذاء، وندرة الطاقة والمياه، والنمو السكاني والتوسع الحضري.
    Malgré les efforts qui ont été déployés ces jours derniers — en particulier par le Conseil de sécurité — l'escalade des hostilités se poursuit; les combats sont de plus en plus acharnés. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة في اﻷيام اﻷخيرة - ولا سيما من جانب مجلس اﻷمن - فإن تصعيد اﻷعمال العسكرية يتواصل، كما أن القتال يزداد ضراوة.
    Exprimant sa profonde préoccupation devant l'escalade des hostilités au Liban et en Israël depuis le 12 juillet 2006, UN وإذ يعرب عن عميق قلقه إزاء تصعيد الأعمال القتالية في لبنان وإسرائيل منذ 12 تموز/يوليه 2006،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد