ويكيبيديا

    "l'escalade du conflit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تصعيد النزاع
        
    • تصعيد الصراع
        
    • تصاعد الصراع
        
    • تصاعد النزاع
        
    • النزاع المتصاعد
        
    • تصعيد الحرب
        
    • تصعيد القتال
        
    • تفاقم النزاع
        
    • وتصاعد النزاع
        
    Le Conseil de sécurité en a été dûment informé au cours des derniers mois et prié de mettre un terme à ce comportement agressif et à empêcher l'escalade du conflit. UN وقد أبلغنا مجلس اﻷمن بذلك على النحو الواجب في بضعة اﻷشهر الماضية، وطلبنا منع هذا السلوك العدواني ومنع تصعيد النزاع.
    La communauté internationale quant à elle devrait être consciente des conséquences de l'escalade du conflit et se tenir prête à intervenir pour imposer la paix. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي للمجتمع الدولي أن يدرك عواقب تصعيد النزاع وأن يكون مستعدا لتطبيق أسلوب فرض السلام.
    Le Comité a maintes fois préconisé des efforts concertés de la part de toutes les parties en présence pour mettre un terme à l'escalade du conflit. UN وقد دعت اللجنة مرارا الجميع إلى بذل جهود متضافرة لوقف تصعيد الصراع.
    L’escalade ininterrompue du conflit armé provoquée par l’offensive des forces des Taliban a été jugée préoccupante. UN وأعرب عن القلق إزاء تصاعد الصراع المسلح الناجم عن الهجوم الذي شنته طالبان.
    Conformément à cette politique belliqueuse consistant à imposer sa volonté par la force et l'intimidation, le Gouvernement éthiopien a pris un certain nombre de mesures hostiles et illégales qui ont rendu impossible le relâchement de la tension et ont favorisé une poursuite de l'escalade du conflit. UN وتمشيا مع هذه السياسة العدوانية من جانب حكومة إثيوبيا بفرض إرادتها بالقوة والتخويف، اتخذت عددا من اﻹجراءات العدائية وغير الشرعية التي حالت دون تخفيف التوتر وأدت إلى استمرار تصاعد النزاع.
    Selon certaines informations, plus de 300 000 Colombiens ont été déplacés au cours de l'année écoulée en raison de l'escalade du conflit. UN وتشير التقارير إلى أن عدد الكولومبيين الذين شردوا في العام الماضي يتجاوز 000 300 بسبب النزاع المتصاعد.
    L'Ukraine demande instamment aux parties au conflit et à la communauté internationale de redoubler immédiatement d'efforts afin d'empêcher l'escalade du conflit. UN وتحث أوكرانيا أطراف النزاع والمجتمع الدولي، على بذل مزيد من الجهود بصورة عاجلة للحيلولة دون زيادة تصعيد النزاع.
    En revanche, le Soviet suprême de la RSFSR a ouvertement pris fait et cause pour les sécessionnistes et favorisé l'escalade du conflit. UN غير أن مجلس السوفيات اﻷعلى لجمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية، وقف علنا إلى جانب الانفصاليين وشجع تصعيد النزاع.
    Les Présidents de la République d'Ouzbékistan et de la Fédération de Russie se déclarent gravement préoccupés par la situation en Afghanistan et les conséquences préjudiciables que l'escalade du conflit armé interafghan pourrait avoir pour les États d'Asie centrale et la Fédération de Russie. UN أعرب رئيس جمهورية أوزبكستان ورئيس الاتحاد الروسي عن قلقهما الشديد إزاء الحالة في أفغانستان واﻵثار السلبية التي قد تلحق ببلدان وسط آسيا والاتحاد الروسي من جراء تصعيد النزاع اﻷفغاني الداخلي المسلح.
    l'escalade du conflit a encore aggravé la situation humanitaire au Darfour. UN 14 - زاد تصعيد النزاع من تفاقم الحالة الإنسانية المتدهورة في دارفور.
    En août 2009, l'escalade du conflit armé dans le nord a provoqué des déplacements très nombreux. UN فقد تسبب تصعيد النزاع المسلح في الشمال في آب/أغسطس 2009 في انتشار التشرد على نطاق واسع.
    3. Se déclare préoccupé par la dégradation de la situation des réfugiés et des personnes déplacées causée par l'escalade du conflit au Kivu; UN 3- يُعرب عن القلق إزاء تدهور وضع اللاجئين والمشردين داخلياً نتيجة تصعيد النزاع في كيفو؛
    De concert avec la communauté internationale, le Gouvernement albanais suit avec préoccupation l'escalade du conflit israélo-palestinien. UN وتتابع الحكومة الألبانية، إلى جانب المجتمع الدولي بأسره، بشعور من القلق، تصعيد الصراع الفلسطيني الإسرائيلي.
    Le Gouvernement jamaïcain est extrêmement préoccupé par l'escalade du conflit à Gaza. UN ويساور حكومة جامايكا بالغ القلق إزاء تصعيد الصراع في غزة.
    Le prétexte avancé par les opposants était que la levée de l'embargo conduirait à l'escalade du conflit et fermerait la porte à tout règlement pacifique, sans compter qu'elle mettrait en danger la vie des membres de la Force de protection des Nations Unies. UN لقد كانت حجة من رفضوا رفع الحظر عن البوسنة أن رفعه سيؤدي إلى تصعيد الصراع وقفل الطرق أمام الحلول السلمية بجانب تعريض حياة جنود قوة الحماية الدولية للخطر.
    Le Gouvernement sud-africain s'inquiète vivement de l'escalade du conflit au Moyen-Orient. UN تشعر حكومة جنوب أفريقيا بعميق القلق إزاء تصاعد الصراع في الشرق الأوسط.
    Nous estimons que le Conseil aurait dû intervenir beaucoup plus tôt pour éviter l'escalade du conflit et pour protéger les populations civiles en Côte d'Ivoire. UN إننا نعتقد أنه كان يتعين على المجلس أن يتصرف في وقت مبكر لمنع تصاعد الصراع في كوت ديفوار وحماية السكان المدنيين.
    L'Angola observe avec une grande inquiétude l'escalade du conflit et l'absence de progrès sur la voie d'une solution à la question palestinienne. UN وتراقب أنغولا بقلق شديد، تصاعد الصراع وعدم إحراز تقدم نحو إيجاد حل للقضية الفلسطينية.
    Parce qu'ils sont proches de la situation, qu'ils comprennent la cause du conflit et qu'ils connaissent la région, les partenaires régionaux qui coopèrent avec les missions politiques spéciales peuvent jouer un rôle critique pour empêcher l'escalade du conflit. UN وبسبب قربهم من الحالة، وفهمهم لسبب النزاع ومعرفتهم بالمنطقة، يمكن أن يؤدي الشركاء الإقليميون المتعاونون مع البعثات السياسية الخاصة دورا بالغ الأهمية في منع تصاعد النزاع.
    En 2008, seuls deux tiers des besoins annuels en denrées alimentaires ont pu être couverts grâce au produit des récoltes et l'escalade du conflit armé soulève des inquiétudes de plus en plus grandes quant à la protection des civils. UN وفي عام 2008، لم يمكن حصاد سوى ثلثي الاحتياجات السنوية من الأغذية فقط، في حين أدى تصاعد النزاع المسلح إلى زيادة أوجه القلق بشأن حماية المدنيين.
    Décidé comme suite à l'escalade du conflit dans la région, ce déploiement ne compromet pas l'application des mesures visant à réduire autant que possible le nombre des dossiers présentés a posteriori. UN وقد جاء هذا النشر استجابة إلى النزاع المتصاعد في المنطقة وامتثالا للتدابير الرامية إلى تقليل مثل هذه الحالات قدر الإمكان.
    En 1992, l'escalade du conflit en Bosnie-Herzégovine a provoqué une augmentation du nombre de ces réfugiés qui sont pour la plupart bosniaques, bien que des Slovènes et des Croates se soient aussi réfugiés en Macédoine. UN وقد ازداد عدد اللاجئين فيما بعد بسبب تصعيد الحرب في البوسنة والهرسك في عام ١٩٩٢، كما جاء إليها بعض السلوفينيين والكروات.
    l'escalade du conflit dans la zone dite du Bec de perroquet, à l'intérieur du triangle formé par les frontières de la Guinée, du Libéria et de la Sierra Leone, est l'illustration la plus récente de cette réalité. UN وأحدث هذه الحالات المماثلة هو تصعيد القتال في منطقة باروتس بيك في منطقة الحدود الواقعة بين ليبريا وسيراليون وغينيا.
    l'escalade du conflit signalée dans mon rapport précédent au Conseil de sécurité (S/2013/22), qui s'est enclenchée en août 2012 lors de violents incidents entre des groupes de miliciens à Kutum et Mellit (Darfour septentrional), n'est malheureusement pas retombée et s'est même aggravée. UN 82 - وللأسف فقد تواصل تفاقم النزاع الذي أبرزته في تقريري السابق المقدم إلى مجلس الأمن (S/2013/22)، والذي بدأ عندما اندلع عنف شاركت فيه جماعات من الميليشيات في كتم ومليط (شمال دارفور) في آب/أغسطس 2012، بل وزادت حدته.
    La codépendance économique, les menaces de représailles pesant sur les populations et l'escalade du conflit interne en Côte d'Ivoire ont eu des répercussions négatives et dangereuses pour la paix et la sécurité dans la région. UN وكان للاعتماد الاقتصادي المتبادل، وتعرض السكان لخطر الانتقام، وتصاعد النزاع الداخلي في كوت ديفوار، تداعيات سلبية وخطيرة على الأمن والسلام في الإقليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد