La tendance a également consisté à affecter l'essentiel de l'enveloppe budgétaire à des priorités annuelles. | UN | ولوحظ أيضا الاتجاه إلى تخصيص الجزء الأكبر من ميزانية الشبعة للأولويات التي يجري تحديدها سنويا. |
l'essentiel de ces sommes est allé à la Serbie-et-Monténégro. | UN | وذهب الجزء الأكبر من المساعدة إلى صربيا والجبل الأسود. |
Comme les salaires des enseignants représentent l'essentiel de ces budgets, ce sont évidemment eux qui ont été les premiers touchés par les coupes budgétaires. | UN | ولما كانت مرتبات المدرِّسين تمثل الجزء الأعظم من ميزانيات التعليم فقد كانت من البديهي هي المستهدفة الأولى من عمليات خفض الميزانيات. |
A l'exception du mélange maïs-soja, que le HCR a acheté pour le programme d'urgence au Rwanda, il s'agissait pour l'essentiel de produits de base fournis à titre de complément. | UN | وباستثناء خليط الذرة والصويا الذي اشترته المفوضية لبرنامج الطوارئ لرواندا فإن معظم هذه اﻷغذية كانت سلعا تكميلية. |
Le Comité a l'intention de continuer à consacrer l'essentiel de son programme de travail à la poursuite de cet objectif. | UN | وتعتزم اللجنة مواصلة تكريس جانب كبير من برنامج عملها لتحقيق هذا الهدف. |
De surcroît, l'essentiel de cette augmentation était sous forme d'emprunts. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الجانب الأكبر من الزيادة كان في شكل أموال مقترضة. |
ix) Déterminer s'il est envisageable de créer dans les pays du ressort des centres d'information donnant accès à la partie publique des archives ou du moins à l'essentiel de celle-ci | UN | ' 9` النظر في جدوى إنشاء مراكز للمعلومات في البلدان المتضررة لتوفير إمكانية الاطلاع على نسخ السجلات العامة أو على الأجزاء الأكثر أهمية منها: |
l'essentiel de l'activité d'élevage des Nenets est concentré sur la péninsule de Yamal, qui est la plus vaste région d'élevage des rennes du monde. | UN | ويقع الجزء الأكبر من مراعي الرنة لشعب نينيتس في شبه جزيرة يامال وهي أكبر منطقة لتربية الرنة في العالم. |
l'essentiel de ce soutien logistique est livré par mer. | UN | ومن المقرر إيصال الجزء الأكبر من هذا الدعم اللوجستي إلى البعثة عن طريق البحر. |
Il compte achever l'essentiel de l'enquête dans le courant de l'année 2010. | UN | ويسعى المكتب لإكمال الجزء الأكبر من التحقيق خلال عام 2010. |
l'essentiel de cette baisse a eu lieu en mars, avril et mai. | UN | وحدث الجزء الأكبر من الانخفاض في الفترة من آذار/مارس إلى أيار/مايو. |
l'essentiel de l'assistance (85,4 %) a été acheminée par l'intermédiaire du Mécanisme d'octroi de dons pour le développement. | UN | وقُدم الجزء الأكبر من المساعدة، وهو 85.4 في المائة عن طريق مرفق غرانت الإنمائي. |
Leurs cultures n'étaient pas appréciées à leur juste valeur, alors même qu'elles représentaient l'essentiel de la diversité culturelle du monde. | UN | وقالوا إن ثقافاتهم لا تحظى بالتقدير رغم أنها تمثل الجزء الأعظم من التنوع الثقافي في العالم. |
Ces mesures ont contribué à réduire le poids de la dette, mais de nombreux pays pauvres très endettés ont encore à régler l'essentiel de leurs créances. | UN | ولو أن هذه التدابير قد ساعدت على تخفيض الديون إلا أن العديد من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون ما زالت ترزح تحت عبء الجزء الأعظم من ديونها. |
Il consacre donc l'essentiel de son temps à examiner des rapports et à établir un dialogue constructif avec les représentants des gouvernements. | UN | وبالتالي فإن معظم وقتها ينفق في النظر في التقارير وإجراء حوار بناء مع ممثلي الحكومات. |
Le Comité a l'intention de continuer à consacrer l'essentiel de son programme de travail à la poursuite de cet objectif. | UN | وتعتزم اللجنة الاستمرار في تكريس جانب كبير من برنامج عملها لتحقيق ذلك الهدف. |
Les ressources de l'Entité viennent, pour l'essentiel, de contributions volontaires. | UN | ويتأتى الجانب الأكبر من موارد الكيان من التبرعات. |
ix) Déterminer s'il est envisageable de créer dans les pays du ressort des centres d'information donnant accès à la partie publique des archives ou du moins à l'essentiel de celle-ci | UN | ' 9` النظر في جدوى إنشاء مراكز للمعلومات في البلدان المتضررة لتوفير إمكانية الاطلاع على نسخ السجلات العامة أو على الأجزاء الأكثر أهمية منها: |
Les effets sont aussi visibles en première instance, où se déroule l'essentiel de la procédure. | UN | ويمكن أيضاً ملاحظة الآثار على مستوى محاكم الدرجة الأولى، حيث ينصب التركيز الرئيسي للدعوى. |
l'essentiel de cette contribution que nous avons l'intention d'apporter aux travaux du Conseil prendra la forme de services rendus directement par nos membres des diverses manières décrites ci-dessus. | UN | وسيتحقق القسم الأكبر من المساهمة التي ننوي تقديمها في أعمال المجلس من خلال الخدمات المباشرة التي سيقدمها أعضاء منظمتنا بالطرق المبينة أعلاه. |
Par conséquent, les orateurs souhaiteront peut-être prononcer l'essentiel de leur déclaration au début de leur intervention; | UN | ولذلك فقد يرغب المتكلمون في إلقاء الجزء الأساسي من كلمتهم في بداية بياناتهم؛ |
Les enquêtes consacrées à l'utilisation du temps montrent que les femmes assurent l'essentiel de ce travail non rémunéré. | UN | وقد بيَّنت الدراسات الاستقصائية لاستخدام الوقت أن المرأة تضطلع بالجزء الأكبر من هذا العمل غير المدفوع الأجر. |
Par contre, les ressources et capacités des organismes et partenaires de l'ONU, qui fournissent l'essentiel de l'aide humanitaire, sont toujours restées bien en deçà des besoins évalués. | UN | وفي المقابل، فإن الموارد والقدرات المتاحة لوكالات الأمم المتحدة وشركائها، الذين يقدمون القسط الأكبر من المساعدة الإنسانية، ظلت دائما في مستويات أقل بكثير من الاحتياجات المقدرة. |
Il en est ainsi pour l'essentiel de trois affaires concernant respectivement le Cameroun et le Nigéria, l'Indonésie et la Malaisie, ainsi que le Nicaragua et le Honduras. | UN | وهذا هو الوضع أساسا فيما يتعلق بثلاث قضايا تتصل على التوالي بالكاميرون ونيجيريا، وإندونيسيا وماليزيا، ونيكاراغوا وهندوراس. |
21. Le Comité est d'avis que chaque Etat partie a l'obligation fondamentale minimale d'assurer, au moins, la satisfaction de l'essentiel de chacun des droits. | UN | 21- وكان من رأي اللجنة أنه يقع على عاتق كل دولة من الدول الأطراف حد أدنى من الالتزام الأساسي بضمان الوفاء، على أقل تقدير، بالمستويات الأساسية الدنيا لكل حق من الحقوق. |
Pour l'exercice biennal 1998-1999, l'essentiel de sa tâche a consisté à donner son avis sur des marchés de plus de 100 000 dollars et sur les demandes de dérogation aux règles de la mise en concurrence pour les marchés de plus de 30 000 dollars. | UN | وفي فترة السنتين 1998-1999، تعلقت غالبية أعمالها بتقديم المشورة بشأن عقود قُدِّرت قيمتها بأكثر من 000 100 دولار، وبشأن طلبات للتخلي عن شرط المنافسة بالنسبة لعقود تتجاوز قيمتها 000 30 دولار. |
À titre d'exemple, le Népal, dont le taux de croissance économique n'arrive pas à dépasser 3 à 4 % et dont les ressources naturelles et la base industrielle restent modestes, fait porter l'essentiel de ses efforts sur la mise en valeur des ressources humaines par le biais de l'enseignement et de la formation technique. | UN | فعلى سبيل المثال، يخصص نيبال، الذي لا يتجاوز معدل نموه الاقتصادي ٣ إلى ٤ في المائة ويتسم بقلة موارده الطبيعية وضعف قاعدته الصناعية، جُل جهوده لتنمية الموارد البشرية عن طريق التعليم والتدريب التقني. |