Les cultures vivrières actuellement utilisées pour produire l'éthanol sont aussi celles qui constituent l'essentiel du régime alimentaire des pauvres. | UN | فالمحاصيل الغذائية التي تُستخدم حالياً في إنتاج الإيثانول هي ذاتها المحاصيل التي تشكل الجزء الأكبر من قوت الفقراء. |
l'essentiel du travail se fait manuellement, ce qui prend beaucoup de temps et d'énergie. | UN | وينجز الجزء الأكبر من العمل بصورة يدوية، الأمر الذي يتطلب بذل الكثير من الوقت والجهد. |
Ainsi qu'il est indiqué dans le chapitre précédent, l'APD continue de représenter l'essentiel du financement extérieur pour presque tous les pays à faible revenu et reste déterminante pour leurs perspectives de développement. | UN | وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفصل السابق، لا تزال تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية تمثل الجزء الأعظم من التمويل الخارجي في جميع البلدان منخفضة الدخل وتكتسي أهمية حاسمة لبلوغ آفاقها الإنمائية. |
l'essentiel du matériel du groupe militaire, notamment des armes, des munitions et des véhicules, ainsi que les effets personnels des soldats ont été pillés. | UN | ونهب الجزء الأعظم من معدات موقع الفريق العسكري، بما في ذلك الأسلحة والذخيرة والمركبات والأمتعة الشخصية للجنود. |
Alors que les troubles et l'agitation règnent de Téhéran à Tunis, l'essentiel du rapport sur le Moyen-Orient est axé sur Israël et les Palestiniens. | UN | فالاضطرابات وعدم الاستقرار تعُمّ المنطقة من طهران إلى تونس، ومع ذلك ركز الجانب الأكبر من تقرير الشرق الأوسط على إسرائيل والفلسطينيين. |
Les femmes représentent la majorité des personnes en situation de pauvreté et accomplissent l'essentiel du travail dans le monde. | UN | وتمثّل المرأة أغلبية من يعيشون في فقر كما أنها تقوم بالجزء الأكبر من العمل في جميع أنحاء العالم. |
Les États, nous l'avons noté, ont longtemps organisé le crédit pour acheteurs de biens meubles corporels en accordant des droits spécifiques aux vendeurs (le postulat étant que ceux-ci fourniraient l'essentiel du crédit d'acquisition et que la plupart des ventes seraient des opérations ponctuelles portant sur des biens uniques). | UN | وعلى غرار ما ذكر، دأبت الدول تقليديا على تنظيم الائتمان لمشتري الممتلكات الملموسة بإرساء حقوق محددة للبائعين (على افتراض أن البائعين يقدمون الجزء الأوفر من الائتمان لأغراض الشراء وأن معظم المبيعات تتم في إطار معاملة واحدة تتعلق بفرادى الممتلكات). |
l'essentiel du rapport est la section II, qui présente une description générale des activités actuellement menées par les donateurs pour favoriser le développement durable des petits États insulaires en développement, puis une analyse détaillée de ces activités selon qu'elles sont menées au niveau bilatéral ou multilatéral. | UN | أما الجزء الرئيسي من التقرير فيرد في الفرع الثاني، الذي يقدم عرضا عاما للدعم المقدم من المانحين في الوقت الراهن من أجل التنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة النامية، فضلا عن تحليل تفصيلي على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف. |
On puiserait dans ce vivier l'essentiel du personnel nécessaire aux missions de maintien de la paix et missions politiques spéciales urgentes. | UN | وسيشكل جزءا رئيسيا من هذه المجموعة الأساسية الموظفون اللازمون لتلبية احتياجات بعثات حفظ السلام العاجلة والبعثات السياسية الخاصة. |
Il a affirmé en outre que l'auteur avait publié dans le principal quotidien national plusieurs < < lettres ouvertes > > dans lesquelles il divulguait l'essentiel du témoignage de la personne qui avait déposé contre lui, pour tenter de discréditer ce témoin. | UN | وأشار كذلك إلى أن صاحب البلاغ نشر عدة " رسائل مفتوحة " في الصحيفة اليومية الرئيسية كشف فيها عن أساس الأدلة ضده التي قدمها أحد الشهود في محاولة لتشويه صورة ذلك الشاهد. |
l'essentiel du processus devrait en principe se dérouler au début de 2006. | UN | ومن المتوقع أن يجري الجزء الأكبر من هذه العملية في مطلع عام 2006. |
Les résultats de ce modèle impliquent que l'essentiel du rééquilibrage de l'investissement et de l'épargne du secteur privé aux États-Unis serait obtenu par une diminution de l'investissement et, dans une moindre mesure, par une augmentation du taux d'épargne. | UN | وتشير النتائج إلى أن الجزء الأكبر من عملية تصحيح الفجوة بين الادخار والاستثمار في القطاع الخاص في الولايات المتحدة سيتحقق بالحد من الاستثمار، بينما يتحقق الجزء الأصغر برفع معدل الادخار. |
La délégation japonaise se demande donc s'il est judicieux de consacrer l'essentiel du temps dont dispose le Comité à s'efforcer d'aboutir à un texte de consensus sur les questions de fond à présenter à la Conférence d'examen en tant que recommandations. | UN | وقال إنه لذلك فإن وفده يتساءل عن مدى استصواب إنفاق الجزء الأكبر من وقت اللجنة في محاولة الاتفاق بتوافق الآراء على نصٍ بشأن المسائل الموضوعية لتقديمه إلى مؤتمر الاستعراض كتوصية. |
Les pays les moins avancés d'Afrique, qui forment l'essentiel du groupe des pays producteurs de matières premières, sont ceux vers lesquels va une grande part de ces flux. | UN | واستأثرت أقل البلدان الأفريقية نموا، التي تشكل الجزء الأكبر من مجموعة البلدان المنتجة للسلع الأساسية بحصة كبيرة من هذه التدفقات. |
Après quelques négociations l'acheteur s'est partiellement acquitté du calendrier de paiement établi pour éteindre la dette. Cependant, l'essentiel du prix demeurait toujours impayé. | UN | وبعد جولة من المفاوضات، قام المشتري بالالتزام جزئيا بالجدول الزمني الموضوع لتسوية ديونه، لكن الجزء الأكبر من الثمن بقي دون أن يُسدَّد. |
l'essentiel du soutien dont ils bénéficient, apporté avant leur libération ou après leur cure, notamment pour ce qui est de l'obtention d'un emploi rémunéré ou de la fourniture de conseils, émane des partenaires communautaires. | UN | ويأتي من الشركاء في المجتمع الجزء الأكبر من الدعم الذي يتلقاه المدمنون قبل تحررهم أو بعد علاجهم، لا سيما فيما يتعلق بالحصول على عمل بأجر أو المشورة. |
137. L'industrie textile relève pour l'essentiel du secteur privé. | UN | 137 - ويتولى القطاع الخاص الجزء الأعظم من صناعة المنسوجات. |
Le rapport comprend également des informations sur l'état des contributions volontaires versées par des gouvernements et d'autres sources, qui représentent l'essentiel du budget de l'Institut et servent à financer toutes ses activités opérationnelles. | UN | ويتضمن هذا التقرير أيضا معلومات بشأن حالة التبرعات الواردة من الحكومات ومصادر أخرى تغطي الجزء الأعظم من ميزانية المعهد وتمول جميع تكاليف أنشطة عملياته. |
La Directrice rend également compte des fonds provenant de contributions volontaires versées par des gouvernements et d'autres sources, qui représentent l'essentiel du budget de l'Institut et servent à financer toutes ses activités opérationnelles. | UN | ويبلغ المدير أيضاً عن حالة التبرعات التي وردت من الحكومات ومن مصادر أخرى، والتي تغطي الجزء الأعظم من ميزانية المعهد وتمول جميع تكاليف أنشطة عملياته. |
Si l'essentiel du travail de la Commission porte sur les questions multilatérales globales, une dynamique en matière de désarmement, de maîtrise des armements et de non-prolifération peut également être créée au niveau régional. | UN | بينما تركز هذه اللجنة في الجانب الأكبر من عملها على المسائل العالمية المتعددة الأطراف، فإن الزخم في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار يمكن أن يحدث على الصعيد الإقليمي أيضا. |
Elles ont la responsabilité de l'essentiel du travail agricole et elles représentent une part de la main-d'oeuvre servant à la production de riz plus nombreuse que celle de leurs homologues masculins. | UN | وتتحمل المرأة المسؤولية عن الجانب الأكبر من العمل في القطاع الزراعي وتوفر مصدر عمالة لإنتاج الأُرز أكثر مما يوفره الرجل. |
Dans le cas du PAM, les responsables ont expliqué qu'il avait été difficile de nommer du personnel à plein temps et que de ce fait, l'essentiel du travail était effectué personnellement par le chef de la Division de la gestion des résultats et de l'obligation redditionnelle, avec l'appui de consultants externes. | UN | وفي حالة برنامج الأغذية العالمي، أوضح المسؤولون وجود صعوبات في تعيين موظفين متفرغين، مما أدى إلى اضطلاع رئيس شعبة الأداء والمساءلة بنفسه بالجزء الأكبر من المهمة، يدعمه في ذلك مستشارون خارجيون. |
Les États, nous l'avons noté ci-dessus (voir par. 36 à 39), ont longtemps organisé le crédit pour acheteurs de biens meubles corporels en accordant des droits spécifiques aux vendeurs (probablement en partant du postulat que ceux-ci fourniraient l'essentiel du crédit d'acquisition et que la plupart des ventes seraient des opérations ponctuelles portant sur des biens uniques). | UN | وعلى غرار ما ذُكر أعلاه (انظر الفقرات 36-39)، دأبت الدول تقليديا على تنظيم الائتمان لمشتري الموجودات الملموسة بإرساء حقوق محددة للبائعين (ربما على افتراض أن البائعين يقدِّمون الجزء الأوفر من الائتمان لأغراض الشراء، وأن معظم المبيعات يتم في إطار معاملة واحدة تتعلق بفرادى الممتلكات). |
l'essentiel du rapport est la section II, qui présente une description générale des activités actuellement menées par les donateurs pour favoriser le développement durable des petits États insulaires en développement, puis une analyse détaillée de ces activités selon qu'elles sont menées au niveau bilatéral ou multilatéral. | UN | أما الجزء الرئيسي من التقرير فيرد في الفرع الثاني، الذي يقدم عرضا عاما للدعم المقدم من المانحين في الوقت الراهن من أجل التنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة النامية، فضلا عن تحليل تفصيلي على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف. |
Le chef du Bureau des services de contrôle interne et d'évaluation avait signalé que l'essentiel du Manuel relatif aux programmes avait été publié en novembre 1997 et que c'était la première fois que toutes les directives avaient été rassemblées dans un manuel global. | UN | وأشــار رئيــس مكتب المراقبة والتقييم إلى أن جزءا رئيسيا من دليل البرامج صدر في تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٧ وأنها كانت المرة اﻷولى التي أدمجت فيها جميع المبادئ التوجيهية في دليل واحد شامل. |
Il a affirmé en outre que l'auteur avait publié dans le principal quotidien national plusieurs < < lettres ouvertes > > dans lesquelles il divulguait l'essentiel du témoignage de la personne qui avait déposé contre lui, pour tenter de discréditer ce témoin. | UN | وأشار كذلك إلى أن صاحب البلاغ نشر عدة " رسائل مفتوحة " في الصحيفة اليومية الرئيسية كشف فيها عن أساس الأدلة ضده التي قدمها أحد الشهود في محاولة لتشويه صورة ذلك الشاهد. |
Dans la plupart des sociétés, les hommes sont encore maîtres des terres, du bétail, d'une grande partie des moyens de subsistance et de l'essentiel du revenu du ménage. | UN | ولا يزال معظم المجتمعات يألف تحكم الرجل في اﻷرض وفي موارد رئيسية من الثروة الحيوانية وفي حصة كبيرة من الناتج الكفافي، وفي الجزء اﻷعظم من دخل اﻷسرة. |
Pour les témoignages oraux, on a récapitulé l'essentiel du contenu des comptes rendus dont le texte intégral figure dans les documents A/AC.145/RT.715, 716, 717 et Add.1, 718, 719, 720 et Add.1, 721, 722 et 724. | UN | فالبينات الشفوية، التي ترد المحاضر الكاملة لﻹفادات المتعلقة بها في الوثائق A/AC.145/RT.715, 716, 717 و Add.1 و 718, 719, 720 و Add.1 و 721, 722، و 724، قد أوجزت في إشارة عامة إلى محتويات تلك المحاضر. |