ويكيبيديا

    "l'essor de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ازدهار
        
    • وصعود
        
    • في ظل النمو الذي يشهده
        
    Ainsi, les jeunes deviennent-ils plus instruits et mieux équipés pour tirer profit des possibilités économiques et contribuer à l'essor de la société. UN وذلك بدوره يُفضي إلى شباب أكثر تعليما وأفضل تهيئة للاستفادة من الفرص الاقتصادية والإسهام في ازدهار المجتمع.
    l'essor de l'immobilier pourrait également renchérir le coût de matériaux essentiels comme le bois d'oeuvre, les briques et le ciment, qui intéressent aussi la clientèle pauvre; UN ويمكن أيضا أن يزيد ازدهار الملكية تكلفة مدخلات البناء الأساسية مثل الخشب والآجر والإسمنت، التي يستهلكها أيضا المستهلكون من الطبقات الاجتماعية الأخرى؛
    En effet, les pays en développement sont responsables en premier chef de leur propre développement et de l'essor de la coopération technique et le Centre du Sud joue un rôle primordial à cet égard, de même que les échanges entre secrétariats à l'intégration régionale. UN فالبلدان النامية مسؤولة في المقام اﻷول عن تنميتها وعن ازدهار التعاون التقني، ويؤدي مركز الجنوب دورا أساسيا في هذا الصدد، على غرار المبادلات بين أمانات التكامل اﻹقليمي.
    De fait, la crise financière mondiale a fait beaucoup prendre conscience des liens étroits entre l'accroissement des inégalités, l'essor de marchés financiers non réglementés et la menace pour la sécurité économique et sociale résultant des chocs et des crises. UN وقد أدت الأزمة المالية العالمية في الواقع إلى زيادة الوعي بالارتباط الوثيق بين تزايد التفاوت وصعود الأسواق المالية غير المنضبطة وتعرض الأمن الاقتصادي والاجتماعي للصدمات والأزمات.
    Compte tenu de l'essor de la société de l'information et de son impact sur d'autres secteurs, la demande en données relatives aux TIC se renforcera davantage au cours des prochaines années. UN 48 - وفي الأعوام المقبلة، سيزيد الطلب على بيانات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بدرجة أكبر، في ظل النمو الذي يشهده مجتمع المعلومات وتأثيره على القطاعات الأخرى.
    La Gambie est un petit pays au maillage serré, à prédominance musulmane, tellement enraciné dans les valeurs traditionnelles que, en dépit de l'essor de l'industrie touristique, la prostitution féminine n'est apparue que tout récemment. UN وغامبيا بلد صغير متماسك غالبيته من المسلمين وبالتالي تتأصل فيه بعمق القيم التقليدية. وعلى الرغم من ازدهار صناعة السياحة، لم تزدهر فيه ممارسة للبغاء من جانب المرأة الغامبية إلا مؤخرا.
    Cette ouverture a conduit à l'essor de l'industrie des TIC, dont les Émirats arabes unis sont devenus un centre mondial qui accueille des conférences et même des festivals cinématographiques. UN وقد أدى هذا الانفتاح إلى ازدهار قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وهو ميدان أصبح بلده مركزا عالميا له باستضافته المؤتمرات بل وحتى مهرجانات الأفلام السينمائية.
    Ce dispositif qui a contribué à l'essor de ces secteurs à forte intensité en travail a été étendu au cours des dernières années à l'assemblage des micro-ordinateurs. UN وقد جرى، في السنوات الأخيرة، توسيع نطاق هذه الآلية التي ساهمت في ازدهار هذه القطاعات الكثيفة الاستخدام لليد العاملة لتشمل تركيب الحواسيب الخفيفة.
    Le volet économique vise à développer des activités qui ne peuvent prospérer dans un environnement de piraterie, à assurer la souveraineté des autorités somaliennes sur leur territoire et à réguler les activités des services pour que leur développement ne favorise pas l'essor de la piraterie. UN يهدف الجانب الاقتصادي إلى تطوير الأنشطة التي لا يمكنها أن تزدهر في مناخ تسوده القرصنة، وكفالة سيادة السلطات الصومالية على إقليم البلد، وتنظيم أنشطة الخدمات حتى لا تشجع تنميتها على ازدهار القرصنة.
    Car les immenses progrès réalisés par la République de Chine à Taïwan dans les domaines politique, économique et social l'autorisent désormais à reprendre cette place afin de lui permettre, mieux qu'elle ne l'a fait par le passé, de contribuer à l'essor de la coopération internationale par une participation active aux activités du système des Nations Unies. UN إن التقدم الهائل الذي أحرزته جمهورية الصين في تايوان في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية يخولها اﻵن الحق في استرداد وضعها هنا بحيث يمكنهــا أن تسهم ـ علـى نحـو أفضــل مـن ذي قبل ـ في ازدهار التعاون الدولي من خلال اشتراكها النشط في منظومة اﻷمم المتحدة.
    849. L'un des indicateurs de l'essor de la production féminine en arts plastiques est l'évolution du nombre de femmes qui gèrent des galeries, domaine qui était, jusqu'au début des années 90, exclusivement masculin. UN 849 - ومن المؤشرات على ازدهار إنتاج المرأة في مجال الفنون التشكيلية زيادة عدد النساء اللائى يشرفن على إدارة الأروقة وهو مجال كان حكرا على الرجل حتى بداية التسعينات.
    Ce qui veut dire que l'essor du secteur du bâtiment ne vient pas de ce que les profits du trafic des drogues y auraient été investis, comme le laisse entendre le rapport de la DEA; il résulte de l'essor de la demande globale, due pour une large part à des conditions macro-économiques caractérisées par des liquidités abondantes et des taux d'intérêt intérieurs plus faibles que ceux des années 80. UN ويترتب على هذا أن ازدهار التشييد لم يكن نتيجة لاستثمار أرباح الاتجار في المخدرات كما رأى تقرير الوكالة، ولكن اتساع نطاق الطلب الكلي أدى الى تهيئة مجال طيب لﻷحوال الاقتصادية الكلية المتعلقة بالسيولة المفرطة وأسعار الفائدة المحلية اﻷدنى عن تلك السائدة خلال الثمانينات.
    18. l'essor de l'activité économique en 1993 s'explique aussi par l'augmentation de l'épargne nationale, par le gonflement des entrées de capitaux résultant en partie des importants différentiels de taux d'intérêt et par l'expansion des marchés financiers. UN ٨١- كذلك فإن تزايد المدخرات القومية، وكثرة التدفقات الرأسمالية ﻷسباب من بينها ارتفاع اسعار الفائدة فضلا عن ازدهار اﻷسواق المالية أدت إلى إزدهار النشاط الاقتصادي في ٣٩٩١.
    La délégation ougandaise continue de penser que l'expansion du commerce régional et sous-régional et l'intégration économique sont essentielles pour tenter de résoudre les problèmes auxquels sont en butte les pays en développement sans littoral, en contribuant à attirer davantage d'investissements étrangers directs et à favoriser l'essor de leurs exportations. UN 5 - ووفد أوغندا لا يزال يرى أن التوسع التجاري، على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، والتكامل الاقتصادي ضروريان فيما يتصل بمحاولة فض المشاكل التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية، فهما يسهمان في زيادة اجتذاب الاستثمارات الأجنبية المباشرة إلى جانب تشجيع ازدهار صادرات هذه البلدان.
    Le Président a établi un lien entre le climat pour l'investissement étranger et la promotion de la démocratie à l'intérieur du pays et a déclaré que l'aide d'un montant d'un dollar représentait une contribution d'un dollar à l'essor de la démocratie et aux intérêts du peuple du Myanmar. UN 14 - وربط الرئيس بين مناخ الاستثمار الأجنبي وتعزيز الديمقراطية داخل بلده معلناً أن إنفاق المجتمع الدولي لدولار واحد في ميانمار، على سبيل الاستثمار والمساعدة، يمثل اسهاماً بدولار واحد في ازدهار في الديمقراطية وتحقيق مصالح شعب ميانمار.
    En particulier, l'essor de la demande d'acier dans les pays en développement, y compris la Chine, pourrait bien devenir le principal moteur de la croissance du commerce international du minerai de fer et de l'acier 26/. UN وعلى وجه خاص، فإن ازدهار الطلب على الصلب في البلدان النامية، بما في ذلك الصين، من المرجح أن يكون هو المحرك الرئيسي لنمو التجارة الدولية في ركاز الحديد والصلب)٦٢(.
    La physionomie des échanges se modifiera sans doute sensiblement sous l'effet d'autres facteurs, en particulier l'essor de la demande de cuivre en Asie du Sud et de l'Est et, dans une moindre mesure, en Amérique latine 26/. UN ومن المرجح أن تنبثق التغييرات الرئيسية في أنماط التجارة من عوامل أخرى بخلاف اتفاق جولة أوروغواي، لا سيما من ازدهار الطلب على النحاس في جنوب وشرقي آسيا، وفي أمريكا اللاتينية على نطاق أقل)٦٢(.
    - Éclairer les dirigeants occidentaux et le public sur le fait que : i) l'Islam a joué un rôle positif dans l'essor de la civilisation occidentale moderne et ii) qu'ils ont l'obligation morale de promouvoir en retour le développement socioéconomique des pays du Sud. UN (ب) الأسبقية المطلقة - التوضيح للقادة الغربيين وعامة الناس بأن: الإسلام قام بدور إيجابي في ازدهار الحضارة الغربية المعاصرة، وأنهم في المقابل ملتزمون أخلاقيا بتشجيع التنمية الاجتماعية والاقتصادية لبلدان الجنوب.
    La crise financière mondiale, en particulier, a fait beaucoup prendre conscience des liens entre l'accroissement des inégalités, l'essor de marchés financiers non réglementés et la menace pour la sécurité économique et sociale résultant des chocs et des crises. UN وقد أحدثت الأزمة المالية العالمية، على وجه الخصوص، زيادة كبيرة في الوعي بالصلة بين التفاوت المتزايد، وصعود الأسواق المالية غير المنظمة، والتهديد الذي يتعرض له الأمن الاقتصادي والاجتماعي من جراء الصدمات والأزمات.
    La crise financière mondiale a fait beaucoup prendre conscience des liens étroits entre l'accroissement des inégalités, l'essor de marchés financiers non réglementés et la menace pour la sécurité économique et sociale résultant des chocs et des crises. UN 48- وأسفرت الأزمة المالية العالمية عن زيادة كبيرة للوعي بالصلة الوثيقة بين التفاوت المتنامي وصعود الأسواق المالية غير المنظمة والتهديد الذي يتعرض له الأمن الاقتصادي والاجتماعي بسبب الصدمات والأزمات.
    Les statistiques des TIC continueront de jouer un rôle décisif compte tenu de l'essor de la société mondiale de l'information et de son impact sur les autres secteurs. UN 43 - ستظل إحصاءات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تؤدي دورا رئيسيا في ظل النمو الذي يشهده مجتمع المعلومات العالمي وفي ظل تأثيرها على القطاعات الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد