Les femmes prédominent parmi les populations déplacées de la zone de guerre située dans l'est de l'Ukraine. Elles sont également majoritaires parmi celles déplacées de Crimée. | UN | كما أنّ النساء يشكّلن غالبية النازحين من منطقة الحرب في شرق أوكرانيا ومن شبه جزيرة القرم. |
Je suis convaincu que le Plan de paix imprimera un élan propice au rétablissement de la paix et de l'ordre public dans l'est de l'Ukraine. | UN | وفي اعتقادي أن خطة السلام ستدفع إلى استعادة السلام والنظام في شرق أوكرانيا. |
Il a également noté la forte ampleur des affrontements dans l'est de l'Ukraine et fait observer que le risque que la situation se dégrade encore plus demeurait élevé. | UN | وأشار أيضا إلى أن مستوى العنف في شرق أوكرانيا لا يزال مرتفعا، وكذلك خطر حدوث المزيد من التصعيد. |
Le Sous-Secrétaire général aux affaires politiques s'est fait l'écho des préoccupations du Secrétaire général à propos de la dégradation de la situation dans l'est de l'Ukraine. | UN | وكرر الأمين العام المساعد للشؤون السياسية الشواغل التي أعرب عنها الأمين العام بشأن تدهور الحالة في شرقي أوكرانيا. |
L'accident s'est produit sur des terres agricoles au sud-ouest du village de Hrabove dans l'est de l'Ukraine. | UN | وقد جرت الواقعة فوق أراض زراعية مفتوحة جنوب وغرب قرية هرابوفي في شرقي أوكرانيا. |
Il a insisté sur l'idée que l'on ne devrait pas laisser le conflit dans l'est de l'Ukraine devenir le dernier en date de la série de conflits < < gelés > > que connaissait l'Europe. | UN | وأكد أنه ينبغي عدم إفساح المجال لأن يصبح شرق أوكرانيا آخر حلقة من سلسلة النـزاعات الساكنة في أوروبا. |
La situation régnant dans l'est de l'Ukraine a gravement compromis la capacité de l'administration électorale de s'acquitter de cette responsabilité. | UN | وشكلت الحالة في شرق أوكرانيا تحديا خطيرا أمام قدرة الإدارة الانتخابية على الاضطلاع بهذه المسؤولية. |
L'Union européenne est préoccupée par les rapports faisant état des meurtres, enlèvements, tortures et autres violations des droits de l'homme perpétrés par des groupes armés illégaux opérant dans l'est de l'Ukraine. | UN | ويشعر الاتحاد الأوروبي بالقلق من التقارير التي تفيد بوقوع أعمال قتل واختطاف وتعذيب وغير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الجماعات المسلحة غير المشروعة في شرق أوكرانيا. |
Cependant, c'est l'invasion par la Fédération de Russie de la République autonome de Crimée et le fait qu'elle attise le conflit dans l'est de l'Ukraine qui sont les causes directes du déplacement des réfugiés ukrainiens vers la Fédération de Russie et des personnes déplacées dans leur propre pays en Ukraine. | UN | ومع ذلك فإن غزو الاتحاد الروسي لجمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي وإذكاءه للنزاع في شرق أوكرانيا هما السبب المباشر لنزوح اللاجئين الأوكرانيين إلى الاتحاد الروسي والمشردين داخليا في أوكرانيا. |
Le Gouvernement ukrainien mène des opérations antiterroristes dans l'est de l'Ukraine depuis mars 2014. | UN | فحكومة بلده تجري عمليات لمكافحة الإرهاب في شرق أوكرانيا منذ آذار/مارس 2014. |
Il a de plus souligné que la situation demeurait fluide dans l'est de l'Ukraine, où des manifestations auraient eu lieu dans certaines villes et où des groupes locaux auraient tenté de s'emparer de bâtiments officiels. | UN | وإضافة إلى ذلك، فقد أشار إلى أن الحالة في شرق أوكرانيا لا تزال غير مستقرة، حيث وردت تقارير عن وقوع مظاهرات في بعض المدن ومحاولات قامت بها جماعات محلية للاستيلاء على بعض المباني الرسمية. |
Les membres du Conseil ont dit partager la préoccupation du Secrétaire général devant la détérioration persistante de la situation dans l'est de l'Ukraine et dans la péninsule de Crimée. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن مشاركتهم الأمين العام الشعور بالقلق إزاء استمرار تدهور الحالة في شرق أوكرانيا وفي شبه جزيرة القرم. |
Mise à jour sur la situation dans l'est de l'Ukraine au 7 novembre 2014 | UN | معلومات مستكملة عن الحالة في شرق أوكرانيا في 7 تشرين الثاني/ نوفمبر 2014 |
Les membres du Conseil ont salué la contribution de l'OSCE sur le terrain et se sont déclarés préoccupés par le nombre croissant de victimes civiles, en particulier d'enfants, dans l'est de l'Ukraine. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالدور الذي تقوم به منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في الميدان، وأعربوا عن القلق إزاء تزايد أعداد الضحايا بين المدنيين، بما في ذلك الأطفال، في شرق أوكرانيا. |
Dans le cadre de cette campagne, le Président Poutine a désigné à plusieurs reprises, dans ses discours publics, l'est de l'Ukraine par le nom de Novorossiya. | UN | وفي إطار هذه الحملة أشار الرئيس بوتين إلى شرقي أوكرانيا عدة مرات في خطاباته العامة مستخدما عبارة نوفوروسيا. |
Le Sous-Secrétaire général aux affaires politiques s'est dit préoccupé, à l'instar du Secrétaire général, par la dégradation de la situation dans l'est de l'Ukraine. | UN | وكرر الأمين العام المساعد للشؤون السياسية الشواغل التي أعرب عنها الأمين العام بشأن تدهور الحالة في شرقي أوكرانيا. |
Les membres du Conseil ont exprimé leur profonde préoccupation face à la détérioration de la situation des droits de l'homme dans l'est de l'Ukraine et demandé que toute la lumière soit faite sur les violations des droits de l'homme. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم العميق إزاء تدهور حالة حقوق الإنسان شرقي أوكرانيا ودعوا إلى إجراء تحقيق شامل في انتهاكات حقوق الإنسان. |
Les provinces de Donetsk et de Louhansk, dans l'est de l'Ukraine, avaient des difficultés d'accès aux services sociaux de base, notamment d'éducation et de santé. | UN | وتعاني مقاطعتا دونيتسك ولوهانسك في شرقي أوكرانيا من محدودية فرص الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية، بما في ذلك التعليم والرعاية الصحية. |
- Les autorités russes passent sous silence un grand nombre de morts parmi leurs soldats dans l'est de l'Ukraine. | UN | - تُخفي السلطات الروسية موت كثير من الجنود النظاميين الروس في شرقي أوكرانيا. |
Le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques, Jeffrey Feltman, y a fait un exposé sur la détérioration de la situation dans le sud et l'est de l'Ukraine, notamment dans la ville de Slaviansk, où deux hélicoptères militaires ukrainiens ont été abattus et plusieurs blessés ont été signalés au sol. | UN | وقدم جيفري فيلتمان، وكيل الأمين العام للشؤون السياسية، إحاطة إلى المجلس بشأن الحالة المتدهورة في شرقي أوكرانيا وجنوبها، ولا سيما في مدينة سلوفيانسك حيث أُسقطت طائرتا هليكوبتر عسكريتان أوكرانيتان، وأُبلغ عن وقوع عدد من الإصابات في الميدان. |
Au moment de la catastrophe, le vol MH17 volait dans la région d'information de vol de Dnipropetrovsk (UKDV), dans l'est de l'Ukraine. | UN | عند وقت الواقعة، كانت الرحلة MH17 تحلِّق عبر منطقة معلومات طيران دنيبروبتروفسك (UKDV) في الجزء الشرقي من أوكرانيا. |
Règlement pacifique de la situation régnant dans les régions de l'est de l'Ukraine | UN | فيما يتعلق بالتسوية السلمية للحالة في الأقاليم الشرقية لأوكرانيا |