Se déclarant préoccupé par la multiplication des atteintes à la sécurité, en particulier dans l'est de la Libye et le long de ses frontières méridionales, | UN | وإذ يعرب عن القلق من تصاعد عدد الحوادث الأمنية، وبخاصة في شرق ليبيا وعلى طول حدودها الجنوبية، |
Se déclarant préoccupé par la multiplication des atteintes à la sécurité, en particulier dans l'est de la Libye et le long de ses frontières méridionales, | UN | وإذ يعرب عن القلق من تصاعد عدد الحوادث الأمنية، وبخاصة في شرق ليبيا وعلى طول حدودها الجنوبية، |
Se déclarant préoccupé par la multiplication des atteintes à la sécurité, en particulier dans l'est de la Libye et le long de ses frontières méridionales, | UN | وإذ يعرب عن القلق من تصاعد عدد الحوادث الأمنية، وبخاصة في شرق ليبيا وعلى طول حدودها الجنوبية، |
La situation dans l'est de la Libye représente la menace la plus grave pour la stabilité et donc un risque de prolifération des armes. | UN | 32 - وتشكّل الحالة في شرق ليبيا أخطر تهديد للاستقرار ولانتشار الأسلحة. |
C'est sans doute le blocus des terminaux d'exportation du pétrole dans l'est de la Libye par un groupe profédéral qui marque le paroxysme de cette crise du pétrole. | UN | 10 - ويتمثل أحد أشد تلك الأعمال المعطلة للمنشآت النفطية تأثيرا في الحصار المتواصل المضروب على مرافئ تصدير النفط في شرق ليبيا من قبل جماعة مناصرة للنظام الاتحادي. |
Constatant avec une vive inquiétude la détérioration de la sécurité et l'exacerbation des dissensions politiques, et leur cortège d'enlèvements et d'assassinats, ainsi que les heurts violents opposant des groupes armés, en particulier dans l'est de la Libye et le long de ses frontières méridionales, ce qui menace de compromettre la réalisation d'une transition démocratique qui réponde aux aspirations du peuple libyen, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق من تفاقم الوضع الأمني وتعاظم الانقسامات السياسية، بما يشمل عمليات الخطف والاغتيال، والصدامات العنيفة بين الجماعات المسلحة، ولا سيما في شرق ليبيا وعلى طول حدودها الجنوبية، مما يهدد بتقويض الانتقال إلى ديمقراطية تلبي طموحات الشعب الليبي، |
Constatant avec une vive inquiétude la détérioration de la sécurité et l'exacerbation des dissensions politiques, et leur cortège d'enlèvements et d'assassinats, ainsi que les heurts violents opposant des groupes armés, en particulier dans l'est de la Libye et le long de ses frontières méridionales, ce qui menace de compromettre la réalisation d'une transition démocratique qui réponde aux aspirations du peuple libyen, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق من تفاقم الوضع الأمني وتعاظم الانقسامات السياسية، بما يشمل عمليات الخطف والاغتيال، والصدامات العنيفة بين الجماعات المسلحة، ولا سيما في شرق ليبيا وعلى طول حدودها الجنوبية، مما يهدد بتقويض الانتقال إلى ديمقراطية تلبي طموحات الشعب الليبي، |
Durant les 20 dernières années du XIXe siècle, des centaines de sculptures ont été volées dans la ville historique de Shihat dans l'est de la Libye, en même temps que des dizaines de poteries et de tablettes racontant l'histoire de la ville et des milliers de pièces rares frappées dans des métaux précieux. | UN | ويكفي ذكر أنه خلال العقدين الأخيرين من القرن التاسع عشر سُرقت المئات من المنحوتات من مدينة شحات الأثرية في شرق ليبيا. كما تم نقل عشرات القطع من الأواني الفخارية، والأواني التي تسرد تاريخ هذه المدينة، بالإضافة إلى تهريب آلاف القطع من العملة النادرة المصنوعة من المعادن الثمينة ومن مختلف الأحجام. |
Le 1er juin, le Conseil de transition de Barqa, qui regroupe les partisans du fédéralisme dans l'est de la Libye, a unilatéralement décrété qu'il constituait une région fédérale. | UN | 16 - في 1 حزيران/يونيه، أعلن من جانب واحد المجلس الانتقالي لبرقة، الذي يجمع مناصري النظام الاتحادي في الشرق، منطقة شرق ليبيا منطقة اتحادية. |
La sécurité à Benghazi a continué d'être tendue, avec une campagne perceptible d'assassinats contre les membres des forces de sécurité dans l'est de la Libye. | UN | 26 - واستمرت الحالة الأمنية المتوترة في بنغازي في التطور في خضم حملة اغتيالات ملحوظة تستهدف أفراد قوات الأمن في شرق ليبيا. |
3. Transferts vers l'est de la Libye | UN | 3 - عمليات نقل الأسلحة تجاه شرق ليبيا |
La Cour pénale internationale a délivré le 27 juin 2011 des mandats d'arrêt contre Mouammar Kadhafi, son fils Saif-el-Islam et Abdullah el-Sanussi, retenant contre eux deux chefs de crimes contre l'humanité en rapport avec la réponse des forces de sécurité libyennes aux manifestations dans l'est de la Libye et à Tripoli à partir du 15 février 2011. | UN | 18 - وأصدرت المحكمة الجنائية الدولية في 27 حزيران/يونيه 2011 أوامر بإلقاء القبض على معمر القذافي، وابنه سيف الإسلام، وعبد الله السنوسي، عن تهمتين بارتكاب جرائم ضد الإنسانية مرتبطة بتصدي قوات الأمن الليبية للاحتجاجات في شرق ليبيا وطرابلس ابتداء من 15 شباط/فبراير 2011. |
Les liens établis actuellement avec la Libye jouent à deux niveaux : un ensemble de minorités ethniques touaregs et d'autres minorités fuient ce qu'elles perçoivent comme un État libyen hostile, dans l'après-Kadhafi, et un rapprochement est amorcé entre des groupes radicaux armés positionnés dans l'est de la Libye et des éléments transnationaux affiliés à Al-Qaida, actifs au Mali. II. Application de l'embargo sur les armes | UN | وتعمل الارتباطات الحالية مع ليبيا على مستويين: فهناك خليط من الطوارق وغيرهم من الأقليات العرقية الليبية الذين يفرون مما يرونه دولة ليبية معادية لهم في عهد ما بعد القذافي، وهناك الصلات التي تربط الجماعات المسلحة الراديكالية في شرق ليبيا بالعناصر الناشطة عبر الحدود الوطنية المحسوبة على تنظيم القاعدة والتي تقوم بعملياتها في مالي. |