Il soutient aussi que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont dissuadé les fournisseurs de poursuivre l'exécution des contrats. | UN | ويدعي المطالب كذلك أن غزو العراق للكويت واحتلاله لها جعل الموردين غير مستعدين لمواصلة تنفيذ العقود. |
Cela empêchera les sociétés retenues de pratiquer la discrimination dans l'exécution des contrats publics. | UN | ومن شأن هذه الشروط أن تمنع شركات مختارة من ممارسة التمييز عند تنفيذ العقود العامة. |
De plus, une plus grande transparence et une meilleure information permettent de faciliter l'exécution des contrats en aidant les entreprises à choisir leurs partenaires et à connaître leurs activités antérieures et leur solvabilité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يمكن أن يؤدي تحسين الشفافية والمعلومات إلى تيسير إنفاذ العقود وذلك بتمكين الشركات من أن تعرف مقدما التاريخ التجاري والمعلومات الائتمانية فيما يتعلق بشركائها المحتملين. |
Dans plusieurs cas, ils souhaitent être indemnisés des frais supplémentaires afférents à l'exécution des contrats: frais bancaires pour les crédits documentaires, paiement d'intérêts au titre des prêts et découverts accordés à des fins commerciales. | UN | وفي عدة حالات، يلتمس أصحاب المطالبات تعويضا عن التكاليف الإضافية المرتبطة بتنفيذ العقود مثل الرسوم المصرفية لخطابات الاعتماد، ومدفوعات الفائدة على القروض أو عمليات السحب على المكشوف التجارية. |
Par ailleurs, le contrôle de l'exécution des contrats et les visites de sites de projets et de zones d'opérations entraîneront une augmentation de la charge de travail. | UN | وسينزايد حجم العمل نتيجة لزيادة رصد أداء العقود والقيام بزيارات إلى مواقع المشاريع ومسرح العمليات. |
Ce projet vise à renforcer le cadre législatif et institutionnel qui sous-tend l'exécution des contrats au sein de l'APEC. | UN | ويرمي المشروع إلى تعزيز الإطار التشريعي والمؤسَّسي لإنفاذ العقود في اقتصادات دول رابطة التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ. |
Pour développer les activités bancaires transfrontières, il faudra tout d'abord améliorer et harmoniser le droit commercial et financier, veiller à l'exécution des contrats ainsi qu'au respect des normes comptables et des règles de discipline financière. | UN | وإن تحسين ومواءمة القوانين المالية والتجارية وإنفاذ العقود والمعايير المحاسبية والرقابة الحكيمة تمثل البنى الأساسية لتطوير النظام المصرفي عبر الحدود. |
Cependant, contrairement à la Loi type, la Convention ne traite pas de la conservation des enregistrements, car on a estimé que cette question se rapportait davantage aux règles de preuve et aux conditions administratives qu'à la formation et à l'exécution des contrats. | UN | بيد أن الاتفاقية، خلافا للقانون النموذجي، لا تتناول الاحتفاظ بالسجلات، لأن هذه المسألة اعتُبرت أوثق صلة بقواعد الإثبات وبالمتطلّبات الإدارية منها بتكوين العقود وتنفيذها. |
Notant que les chargeurs et les transporteurs ne bénéficient pas d'un régime universel contraignant pour l'exécution des contrats de transport maritime dans lequel sont également utilisés d'autres modes de transport, | UN | وإذ تلاحظ أن الشاحنين والناقلين محرومون من وجود نظام عالمي ملزم يدعم إعمال عقود النقل البحري التي تشمل وسائط نقل أخرى، |
Si elles n'ont apparemment pas entrainé de pertes financières, des irrégularités ont tout de même été relevées dans l'exécution des contrats de louage de service. | UN | وبرغم عدم وجود أي دليل على خسارة مالية، إلا أنه كانت هناك مخالفات في تنفيذ عقود الخدمة. |
Malheureusement, l'exécution des contrats de fourniture de médicaments a été considérablement retardée. | UN | غير أن، مما يؤسف له أن تأخر تنفيذ العقود المتعلقة بتوريد اﻷدوية قد أُخﱢر تأخيراً كبيراً. |
Par ailleurs, les moyens de contrôle de l'exécution des contrats et de leur conformité avec les cadres réglementaires sont souvent insuffisants. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيرا ما تكون قدرات رصد تنفيذ العقود وضمان التقيد بالأطر التنظيمية ضعيفة. |
D'une part, l'imprécision des mandats a rendu difficile le contrôle de l'exécution des contrats; d'autre part, 80 % des consultants provenaient de 12 pays développés et, dans bien des cas, on n'a pris en considération qu'une seule candidature. | UN | فمن جهة، أدى عدم وضوح الاختصاصات إلى جعل مراقبة تنفيذ العقود أمرا صعبا؛ ومن جهة أخرى، تم اختيار ٨٠ في المائة من الخبراء الاستشاريين من ١٢ بلدا من البلدان المتقدمة النمو، وفي كثير من الحالات لم ينظر سوى في مرشح وحيد. |
Il supervisera également le personnel et coordonnera son travail, il surveillera l'exécution des contrats et assurera la liaison avec la Section des achats en vue de la vente des avoirs. | UN | وسيقوم شاغل الوظيفة أيضا بالإشراف على موظفي الوحدة والتنسيق بينهم، والإشراف على تنفيذ العقود والاتصال مع قسم المشتريات لبيع الأصول. |
Le cadre juridique offre une protection suffisante concernant l'exécution des contrats, même si le recouvrement des dettes est encore un problème. | UN | ويتيح الإطار القانوني إنفاذ العقود بصورة كافية، وإن كان استرداد الديون لا يزال يثير مشكلة. |
Dans de nombreux pays en développement, les entreprises privées doivent faire face à des coûts de transaction élevés, qui vont souvent de pair avec les risques et les incertitudes résultant de régimes de propriété mal définis et de difficultés dans l'exécution des contrats. | UN | وكثيرا ما تتصل تكاليف المعاملات المرتفعة للقطاع الخاص في العديد من البلدان النامية بالمخاطر والشكوك التي تحيط بنظم حقوق الملكية ومشاكل إنفاذ العقود. |
Dans plusieurs cas, ils souhaitent être indemnisés des frais supplémentaires afférents à l'exécution des contrats: frais bancaires pour les lettres de crédit et paiement d'intérêts au titre de découverts ou prêts commerciaux. | UN | وفي عدة حالات، يلتمس أصحاب المطالبات تعويضا عن التكاليف الإضافية المرتبطة بتنفيذ العقود مثل الرسوم المصرفية لخطابات الاعتماد، ومدفوعات الفائدة على القروض أو عمليات السحب على المكشوف التجارية. |
Dans plusieurs cas, ils souhaitent être indemnisés des frais supplémentaires afférents à l'exécution des contrats: frais bancaires pour les lettres de crédit et paiement d'intérêts au titre de découverts ou prêts commerciaux. | UN | وفي عدة حالات، يلتمس أصحاب المطالبات تعويضا عن التكاليف الإضافية المرتبطة بتنفيذ العقود مثل الرسوم المصرفية لخطابات الاعتماد، ومدفوعات الفائدة على القروض أو عمليات السحب على المكشوف التجارية. |
Autrement dit, aucune chambre de compensation ne garantissait l'exécution des contrats en s'interposant en tant que contrepartie dans chaque transaction, comme c'est habituellement le cas sur les marchés organisés de contrats à terme et d'options. | UN | وبتعبير آخر، لم تكن هناك غرفة مقاصة لضمان أداء العقود من خلال تدخلها كطرف مناظر في كل صفقة، كما هي الحالة المعتادة بالنسبة للصفقات اﻵجلة وبورصات العقود المنظمة. |
L'adoption des textes de la CNUDCI relatifs à l'arbitrage et à la vente de marchandises est proposée comme mesure éventuelle de réforme du droit pour améliorer le cadre juridique à l'appui de l'exécution des contrats dans ces pays. | UN | واقتُرحَ اعتماد نصوص الأونسيترال الخاصة بالتحكيم وبيع البضائع كتدابير ممكنة لإصلاح القوانين من أجل تحسين البيئة القانونية لإنفاذ العقود في تلك الدول. |
D'autre part, les gouvernements ont établi un cadre pour la compétitivité nationale, la protection adéquate des travailleurs, l'exécution des contrats et la protection de la propriété intellectuelle ainsi que pour d'autres initiatives. | UN | وأكثر من ذلك، تضع الحكومات الإطار للقدرة الوطنية على المنافسة، ولكيفية حماية العاملين، وإنفاذ العقود وحماية المُلكية الفكرية ولمبادرات أخرى. |
80. Le Groupe de travail a examiné la question de savoir si, et dans quelle mesure, le nouvel instrument devrait traiter de questions de fond concernant le droit des contrats ou s'il devrait se limiter aux aspects techniques de la formation et de l'exécution des contrats dans un environnement électronique. | UN | 80- وانتقل الفريق العامل إلى النظر في مسألة ما إذا كان، وإلى أي مدى، ينبغي للصك الجديد أن يتناول مسائل موضوعية تتعلق بقانون العقود، أو ما إذا كان ينبغي لـه أن يقتصر على الجوانب التقنية لتكوين العقود وتنفيذها في بيئة إلكترونية. |
Notant que les chargeurs et les transporteurs ne bénéficient pas d'un régime universel contraignant pour l'exécution des contrats de transport effectué par différents modes, | UN | " وإذ تلاحظ أن الشاحنين والناقلين محرومون من وجود نظام عالمي ملزم يدعم إعمال عقود النقل التي تشمل بوسائط نقل مختلفة، |
Elle résulte du fait que, lors de l'exécution des contrats, des changements peuvent se produire en raison de la nature du travail. | UN | وينتج ذلك لأنه عند تنفيذ عقود العمل، تحدث تغيرات بسبب مظاهر عدم اليقين المرتبطة بطبيعة العمل. |
95. Enfin, il faut faire respecter les droits de propriété ainsi que l'exécution des contrats conclus librement. | UN | ٥٩- وأخيراً، سيلزم ضمان احترام حقوق الملكية الراسخة، وضمان الوفاء بالعقود المبرمة بحرية. |
Un autre aspect actuellement étudié est le renforcement du contrôle de l'exécution des contrats et le durcissement des pénalités prévues. | UN | ومن المجالات اﻷخرى التي يجري تناولها تحسين مراقبة الامتثال للعقود وتشديد الشروط الجزائية لعدم الامتثال. |
Ils ont donné à l'Inspecteur de nombreux exemples de cas dans lesquels la chaîne hiérarchique n'était pas alignée sur les délégations de pouvoirs, ce qui causait de nombreux problèmes dans l'exécution des contrats de mission des hauts fonctionnaires. | UN | وقدمتا إلى المفتش أمثلة متعددة على الحالات التي لا يتسق فيها التسلسل القيادي الإداري مع تفويض السلطة ويتسبب ذلك في مشاكل كثيرة من حيث الامتثال لاتفاقات كبار المديرين. |
Le Comité recommande que l'Administration se conforme aux directives du Manuel des achats pour se prémunir contre le risque de défaillances dans l'exécution des contrats. | UN | 98 - ويوصي المجلس بأن تمتثل الإدارة للمبادئ التوجيهية لدليل المشتريات لكفالة توفير الحماية من خطر التخلف عن التسليم. |
La quatrième partie — Traitement des demandes comporte deux sections, qui traitent l'une de l'enregistrement et de la transmission des demandes, et l'autre de l'examen des demandes, de l'approbation des plans de travail et de l'exécution des contrats. | UN | أما الجزء الرابع تجهيز الطلبات فمقسم إلى فرعين يتناولان تسجيل الطلبات وإحالتها، والنظر في الطلبات، والموافقة على خطط العمل وتنفيذ العقود. |