L'arbitre a noté, sur la base des éléments de preuve, que les parties avaient mené des négociations à propos de l'exécution du contrat postérieurement à leurs déclarations devant l'arbitre. | UN | ولاحظ المحكَّم، بناء على الأدلة، أنَّ الطرفين تفاوضا على تنفيذ العقد حتى بعد أن قدَّما بياناتهما إلى المحكَّم. |
L'ampleur des travaux ayant changé, toutefois, un avenant d'un montant de 99 700 dollars a été conclu pendant l'exécution du contrat. | UN | ونتيجة للتغيير في نطاق العمل، أجري تعديل بمبلغ 700 99 دولار أمريكي خلال تنفيذ العقد. |
Après avoir acheminé ceux—ci vers d'autres destinations en raison de l'embargo commercial, Butec a poursuivi l'exécution du contrat à ses propres risques. | UN | وبعد تحويل مسار هذه المواد والمعدات بسبب الحظر التجاري، واصلت الشركة تنفيذ العقد على مسؤوليتها. |
La Haute Cour régionale a jugé que, de manière générale, la volonté des parties à une convention d'arbitrage était de soumettre au tribunal arbitral, de manière uniforme et étendue, tous les litiges liés à l'exécution du contrat. | UN | ورأت المحكمة أن ما يريده طرفا أي اتفاق تحكيم بوجه عام هو تسوية جميع المنـازعات التي تنشأ في إطار تنفيذ عقد ما بطريقة موحدة ومستفيضة أمام هيئة التحكيم. |
Cette réclamation concerne les coûts qui auraient été supportés en relation avec l'exécution du contrat. | UN | وتتعلق المطالبة بتكاليف تزعم الشركة أنها تكبدتها فيما يتعلق بتنفيذ العقد. |
Dans tous ces cas, l'entrepreneur a achevé l'exécution du contrat concerné avant le 2 mai 1990. | UN | وفي جميع هذه الحالات، استكمل المقاول أداء العقد ذي الصلة قبل 2 أيار/مايو 1990. |
Avant qu'il ne soit rejeté par l'ONU, l'adjudicataire l'a remplacé par le système d'imagerie Goddard, mais avec cinq mois de retard, le 15 octobre 1992, d'où un retard dans l'exécution du contrat. | UN | إلا أنه وقبل أن تقوم اﻷمم المتحدة برفضه سحبه المقاول واستبدله بنظام تصوير من طراز غودارد ولكن ذلك لم يحدث إلا في ١٥ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٢ بعد مضي فترة خمسة أشهر. وتسبب ذلك في تأخير إنجاز العقد. |
Le produit attendu de l'exécution du contrat a été calculé sur la base du bénéfice total diminué du prix d'achat initial. | UN | وقد حسبت الفائدة في تنفيذ العقد على أساس مجموع الربح ناقصا ثمن الشراء الأصلي. |
Ces sanctions ont empêché la reprise de l'exécution du contrat STTP après la cessation des hostilités au Koweït. | UN | فهذه الجزاءات التجارية منعت الاتحاد من استئناف تنفيذ العقد STTP بعد توقف الأعمال العدوانية في الكويت. |
Par conséquent, elles sont dans la plupart des cas récupérables au cours de l'exécution du contrat. | UN | وبناء على ذلك، فإنها تُسترد في معظم الحالات خلال فترة تنفيذ العقد. |
l'exécution du contrat a subi des contretemps en raison de la guerre entre l'Iran et l'Iraq et les travaux ont été achevés en 1986. | UN | وتأخر تنفيذ العقد بسبب الحرب بين إيران والعراق وأنجزت الأعمال في عام 1986. |
l'exécution du contrat a subi des contretemps en raison de la guerre entre l'Iran et l'Iraq et les travaux ont été achevés au milieu de 1986. | UN | وتأخر تنفيذ العقد بسبب الحرب بين إيران والعراق وأنجز العمل في منتصف عام 1986. |
Elles sont donc recouvrées, dans la plupart des cas, au cours de l'exécution du contrat. | UN | لذا، فهي قابلة للاسترداد، في غالبية الحالات، خلال تنفيذ العقد. |
l'exécution du contrat est contrôlée dans chaque établissement pénitentiaire par deux fonctionnaires de l'Administration pénitentiaire, qui sont aussi responsables du règlement des affaires disciplinaires. | UN | ويقوم بمراقبة تنفيذ العقد في كل سجن موظفان تابعان ﻹدارة السجون يتوليان أيضاً مسؤولية تسوية اﻷمور التأديبية. |
Selon une opinion contraire, le projet d'instrument devrait s'appliquer non seulement aux contrats de transport mais aussi aux contrats connexes, en particulier à ceux qui pourraient être conclus aux fins de l'exécution du contrat de transport. | UN | وذهب الرأي المناقض إلى أن مشروع الصك ينبغي أن ينطبق ليس على عقد النقل وحسب بل أيضا على العقود المتصلة به، ولا سيما العقود التي قد تبرم من أجل تنفيذ عقد النقل. |
La situation visée à l'alinéa b), par exemple, pourrait aussi se présenter pendant l'exécution du contrat de concession. | UN | فالحالة التي يجري تناولها في الفقرة الفرعية (ب)، على سبيل المثال، قد تنشأ أيضا أثناء تنفيذ عقد الامتياز. |
Les dommages-intérêts devant couvrir l'intégralité de la perte subie par suite de l'inexécution, l'acheteur était en droit de demander la différence entre le produit escompté de l'exécution du contrat et les frais économisés. | UN | وبما أن التعويض يشمل كامل الخسارة الناجمة عن عدم التنفيذ، فان للمشتري الحق في أن يطالب بالفرق بين الفائدة التي يحققها بتنفيذ العقد والوفورات التي يحققها في التكاليف. |
Après la libération du Koweït, le maître de l'ouvrage a demandé à Petrogas d'achever l'exécution du contrat pour le prix initial. | UN | وبعد تحرير الكويت، طلب صاحب العمل من شركة " بيتروغاز " استكمال أداء العقد بالسعر الأصلي. |
Il affirme que, bien qu'ayant achevé l'exécution du contrat avant le 2 août 1990, il n'avait pas encore présenté sa facture au Ministère car il était en train de négocier le montant final à régler pour des travaux réalisés conformément à un important ordre de modification. | UN | ويدعي المطالب أنه بالرغم من إنجاز العقد بأكمله في تاريخ 2 آب/أغسطس 1990، فإنه لم يرسل بعض الفواتير إلى الوزارة مقابل الأعمال التي أنجزها لأنه كان لا يزال يتفاوض بشأن المبلغ النهائي مقابل الأشغال التي أنجزها في إطار طلبية كبيرة متنوعة. |
Le BSCI a également signalé dans son précédent rapport que les garanties fournies par l'entrepreneur s'agissant de l'exécution du contrat de construction lié au renforcement de la sécurité n'étaient pas suffisantes. | UN | 20 - وقد أشار مكتب خدمات الرقابة الداخلية كذلك في تقريره السابق إلى أن الضمانات التي قدمها المتعهد بشأن أداء عقد تشييد أعمال تعزيز الأمن هي ضمانات غير مناسبة. |
Cette baisse est en partie compensée par l'augmentation des dépenses liées à l'exécution du contrat clef en main d'approvisionnement en carburant. | UN | وتقابل الفرق جزئيا احتياجات إضافية تتصل بتنفيذ عقد الإنجاز الخاص بالوقود. |
En particulier, la société n'a pas fourni suffisamment d'éléments indiquant les coûts qu'aurait entraînés l'exécution du contrat. | UN | وبوجه خاص، لم تقدم روزبنك أدلة كافية على التكاليف التي كانت ستتكبدها لتنفيذ العقد. |
Il a été proposé d'inclure ce libellé au paragraphe 2 pour appliquer cette proposition et interdire aux parties de définir la violation d'une clause d'incessibilité comme une réduction substantielle de la capacité du débiteur d'obtenir l'exécution du contrat. | UN | واقترح إدراج نص في الفقرة 2 لتنفيذ هذا الاقتراح ومنع الأطراف من تعريف الإخلال بشرط عدم الإحالة بأنه تعطيل مادي لقدرة المدين على إنجاز الأداء. |
La Convention adopte cette approche car le cédant est le cocontractant du débiteur et, de ce fait, est mieux placé pour savoir si l'exécution du contrat posera des problèmes pouvant donner le droit à ce dernier d'invoquer des exceptions. | UN | وتتبع الاتفاقية هذا النهج نظرا إلى أن المحيل هو الطرف التعاقدي مع المدين، فيكون بذلك في وضع أفضل لمعرفة ما إذا كانت ستكون هناك مشاكل تتعلق بأداء العقد قد تعطي المدين حقوق الدفوع. |
Ladite mesure vise à empêcher l'employeur de confisquer le passeport de la titulaire de la carte d'immatriculation ou de la fiche d'enregistrement pour obtenir l'exécution du contrat ou le remboursement d'une dette (amendement à la Loi sur le contrôle de l'immigration, décembre 2002). | UN | ويهدف هذا الإجراء إلى منع رب العمل من مصادرة جواز السفر أو بطاقة تسجيل الأجانب للإرغام على الوفاء بشروط العقد أو سداد الدين المتكبد (تعديل لقانون مراقبة الهجرة، كانون الأول/ديسمبر 2002). |
iii) Tant les coûts à supporter pour mener à terme l'exécution du contrat que le degré d'avancement de celle-ci à la date de clôture peuvent être évalués de façon fiable; | UN | ' 3` يمكن تحديد قيمة التكاليف التعاقدية اللازمة لإتمام العقد والمرحلة التي تم بلوغها في إتمام العقد في تاريخ الإبلاغ بطريقة موثوقة؛ |