En résumé, les États baltes ont été forcés d'accepter une obligation financière et d'assumer un engagement de l'ex-URSS. | UN | وبإيجاز، اضطرت دول البلطيق إلى قبول التزام مالي وأصل من أصول الاتحاد السوفياتي السابق. |
Les passeports de l'ex-URSS qui indiquaient l'appartenance du titulaire à l'un des pays de la CEI sont restés valides jusqu'à ce que le pays de la CEI concerné les remplace. | UN | وظلّت جوازات سفر الاتحاد السوفياتي السابق التي تشير إلى انتماء صاحب الجواز إلى أحد بلدان مجموعة الدول المستقلة صالحة حتى تاريخ استبدال البلد المعني في مجموعة الدول المستقلة هذه الجوازات. |
Les actes héroïques accomplis par les populations de l'ex-URSS et par de nombreuses autres pour recouvrer la liberté sont à jamais gravés dans l'histoire. | UN | إن أعمال التحرير التي قامت بها شعوب الاتحاد السوفياتي السابق وشعوب أخرى كثيرة، ستبقى إلى الأبد مسطرة في صفحات التاريخ. |
Il souhaitait également obtenir des renseignements sur les diverses missions menées par l'organisation dans l'ex-URSS. | UN | وطلب كذلك معلومات عن البعثات المختلفة التي أوفدتها المنظمة إلى اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق. |
36. Des dispositions particulières ont également été prises par les autorités en faveur des Juifs en provenance de l’ex-URSS. | UN | ٦٣- وكذلك اتخذت السلطات ترتيبات خاصة لصالح اليهود القادمين من اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق. |
Aujourd'hui, la population résidant en Estonie se compose à 40 % de citoyens de l'ex-URSS. | UN | واﻵن، فإن ٤٠ في المائة من السكان المقيمين في استونيا هم من مواطني اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية سابقا. |
Depuis quelques temps, les mouvements de population en provenance des pays de l’ex-URSS tendent à se stabiliser. | UN | ومنذ فترة، بدأت تهدأ تحركات السكان الوافدة من بلدان الاتحاد السوفياتي السابق. |
La Suède fournit un soutien économique au développement des républiques de l’ex-URSS en privilégiant l’égalité entre les sexes. | UN | وتقدم السويد دعما اقتصاديا للتنمية في جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق مع التركيز بصفة خاصة على المساواة بين الجنسين. |
Avec la transformation de l'ex-URSS en Communauté d'Etats indépendants (CEI) dans le courant de 1991, sept nouveaux Etats en développement sans littoral avaient été créés. | UN | ومع تحوﱡل الاتحاد السوفياتي السابق الى كومنولث الدول المستقلة خلال عام ١٩٩١، ظهرت سبع دول نامية غير ساحلية جديدة. |
Depuis ce temps, les liquidateurs se sont dispersés dans toute l'ex-URSS. | UN | ومنذ ذلك الوقت، تفرق هؤلاء اﻷشخاص في شتى أنحاء الاتحاد السوفياتي السابق. |
La plus pertinente à cet égard est la convocation d'une conférence internationale sur les réfugiés et les émigrés dans les territoires de l'ex-URSS. | UN | وأكثر هذه المبادرات أهمية هي عقد مؤتمر دولي بشأن اللاجئين والمهاجرين في أراضي الاتحاد السوفياتي السابق. |
Europe centrale et orientale et États de l'ex-URSS | UN | وسط وشرق أوروبا ودول الاتحاد السوفياتي السابق |
Des doses à la thyroïde analogues, mais quelque peu plus importantes, ont été observées entre 1949 et 1962 dans des villages à proximité du site d'essais de Semipalatinsk, dans l'ex-URSS. | UN | وخلال الفترة من ١٩٤٩ الى ١٩٦٢ تم تلقي جرعات مؤثرة في الغدد الدرقية مشابهة ولكن أكبر بعض الشيء، في المستوطنات المجاورة لموقع التجارب في سيمبلا تينسكي في الاتحاد السوفياتي السابق. |
Selon un recensement conduit en 1989 par l'ex-URSS, la population, qui comptait alors 5,1 millions de personnes, se composait de trois grands groupes ethniques Les minorités se composent d'Ukrainiens et d'Allemands, ainsi que de groupes moins nombreux de Juifs, Coréens, Tatars, Géorgiens, Arméniens, Bachkirs, etc. (S/26311, 16 août 1993, p. 2). | UN | ووفقا لتعداد أجراه اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق عام٩٨٩ ١، كان مجموع عدد السكان آنذاك ٥,١ مليون نسمة. |
Le passage difficile d'une économie planifiée à une économie de marché dans les Etats successeurs de l'ex-URSS et dans certains pays de l'Europe orientale a aussi entraîné des problèmes majeurs d'endettement. | UN | وأدت الصعوبات في الانتقال من اقتصاد مخطط مركزيا إلى اقتصاد سوقي إلى حدوث مشاكل مديونية كبيرة في الدول التي خلفت اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق وبعض بلدان أوروبا الشرقية. |
Toutefois, aucune des opérations actuelles de rétablissement de la paix menées sur le territoire de l'ex-URSS ne tombe sous le coup de cette disposition, dans la mesure où elles ne sont pas coercitives et sont exécutées avec le consentement de toutes les parties au conflit. | UN | بيد أن أي عملية من عمليات حفظ السلم الحالية في أراضي اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق لا تندرج تحت هذا الحكم، من حيث أنها ليست تدابير إنفاذ، وأنها تجري بموافقة جميع أطراف النزاع المعني. |
La plus grande partie des pétroliers de l'État ont été endommagés ou capturés par des groupes militaires et les oléoducs en provenance de l'ex-URSS ne fonctionnent plus. | UN | كما تعرض معظم أسطول الناقلات الحكومية للتدمير أو استولت عليه الجماعات العسكرية، فضلا عن أن جميع خطوط أنابيب النفط من اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق لم تعد تعمل. |
Des évaluations de la qualité de l’eau ont été faites aux échelons général et régional, notamment dans les pays d’Asie et du Pacifique, pour surveiller la qualité des eaux souterraines, et dans les pays de l’ex-URSS. | UN | وقد اضطلع بتقييمات عالمية وإقليمية بشأن نوعية المياه، بما في ذلك نوعية المياه الجوفية في آسيا والمحيط الهادي، وكذلك بشأن مشاكل نوعية المياه في اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية سابقا. |
La question des conséquences de la résiliation de l'accord de transfert avec l'ex-URSS a également été posée. | UN | كما التمست معلومات عن أثر إنهاء اتفاق النقل مع اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية سابقا. |
D'après ce texte, toutes les personnes ayant eu un lien quelconque avec les forces armées de l'ex-URSS et de la Russie entrent dans la catégorie des étrangers et des non-citoyens. | UN | ويحال، وفقا لهذه الوثيقة، جميع اﻷشخاص المرتبطين بشكل أو بآخر بهياكل القوات المسلحة لاتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق وروسيا الى فئة اﻷجانب واﻷشخاص الذين لا جنسية لهم. |
Ayant combattu les forces armées de l'ex-URSS en Afghanistan, ils sont les mieux formés pour lutter contre les combattants originaires de l'ex-URSS. | UN | فبعد خوضهم الحرب ضد القوات المسلحة التابعة للاتحاد السوفياتي السابق في أفغانستان، باتوا أفضل العناصر تأهيلا للقتال ضد المقاتلين الذين ترجع أصولهم إلى الاتحاد السوفياتي السابق. |
Depuis 2009, plus de 65 000 citoyens de l'ex-URSS ont reçu des documents de nationalité. | UN | ومنذ عام 2009، أُصدرت وثائق الجنسية لما يزيد على 000 65 شخص من مواطني الاتحاد السوفياتي سابقا. |
Pays de l'ex-URSS | UN | بلدان اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابقة |
89. Des décrets présidentiels et gouvernementaux sont en cours d'élaboration, afin de permettre aux réfugiés des républiques de l'ex-URSS vivant actuellement en Ossétie du Nord de retourner librement là où ils vivaient auparavant. | UN | ٩٨- والعمل مستمر وفقاً للقرارات الرئاسية والحكومية لتأمين العودة الاختيارية للاجئين من جمهوريات الاتحاد السوفياتي سابقاً وحالياً في شمال اوسيتيا الى حيث كانوا يقيمون من قبل. |
L'Amérique du Nord, l'Europe et l'ex-URSS se caractérisent également par un allongement sensible de l'âge au premier mariage, une baisse sensible de l'intensité de la nuptialité et l'augmentation de la fréquence du célibat définitif. | UN | كذلك اتسمت أمريكا الشمالية وأوروبا واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق بوجود زيادة حادة في متوسط السن عند الزواج اﻷول، وانخفاض كبير في الزيجات وزيادة في نسبة من ظلوا بدون زواج. |
À l'instar des vagues successives d'immigrants d'origine européenne vers l'Amérique du Sud, un certain nombre de pays de cette région étudient les moyens de faciliter l'immigration de travailleurs qualifiés originaires d'Europe orientale et de l'ex-URSS. | UN | ومع تذكر موجات الهجرة اﻷولى من اﻷوروبيين إلى أمريكا الجنوبية، يقوم عدد من البلدان في المنطقة دون اﻹقليمية بدراسة الطرق لتسهيل هجرة العمال المهرة من أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق. |
Les autorités allemandes ont non seulement adopté et appliqué une politique d’immigration favorable à la venue de Juifs en provenance de l’ex-URSS pour le maintien de l’existence des communautés juives en Allemagne, mais sont également très vigilantes en ce qui concerne toute manifestation d’hostilité à l’encontre de la communauté juive. | UN | والسلطات اﻷلمانية لم تكتف بتبني وتطبيق سياسة في مجال الهجرة مواتية لمقدم اليهود من اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية سابقاً من أجل الحفاظ على بقاء الطائفة اليهودية في ألمانيا بل إن هذه السلطات متيقظة بالغ التيقظ لكل تجليات العداء للطائفة اليهودية. |
Au cours des combats, en particulier dans les districts azerbaïdjanais de Fizouli et d'Agdam, des unités de l'armée azerbaïdjanaise ont pris à l'ennemi des chars de combat T-72 dont les numéros de série correspondent à ceux des engins que la République d'Arménie a reçus en 1992 lors du partage des équipements militaires de l'ex-URSS. | UN | واغتنمت وحدات الجيش اﻷذربيجاني خلال اﻷعمال القتالية، خاصة في مقاطعتي فيزولي وأغدام اﻷذربيجانيتين، دبابات من طراز T-72، تتطابق أرقام المصنع المتسلسلة التي تحملها مع أرقام الدبابات التي تسلمتها جمهورية أرمينيا أثناء عملية تقسيم ممتلكات اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السابق العسكرية في عام ١٩٩٢. |