La seule différence était que, contrairement à la décision consécutive à l'examen des risques avant renvoi, la décision fondée sur des motifs humanitaires reconnaissait qu'il existait un risque de placement en détention pour les requérants. | UN | بيد أن القرار المتعلق بطلب الإقامة الدائمة اعترف بخطر احتجاز مقدمي الطلب، بينما لم يفعل ذلك تقييم المخاطر قبل الترحيل. |
Le seuil à partir duquel la Cour fédérale accepte de réexaminer les décisions sur l'examen des risques avant renvoi est très élevé. | UN | والعتبة المحددة لإجراء مراجعة قضائية لقرارات هيئة تقييم المخاطر قبل الترحيل أمام المحكمة الاتحادية مرتفعة جداً. |
Le seuil à partir duquel la Cour fédérale accepte de réexaminer les décisions sur l'examen des risques avant renvoi est très élevé. | UN | والعتبة المحددة لإجراء مراجعة قضائية لقرارات هيئة تقييم المخاطر قبل الترحيل أمام المحكمة الاتحادية مرتفعة جداً. |
L'agent chargé de l'examen des risques avant renvoi a établi qu'il n'y avait pas de raison sérieuse de penser que sa vie serait en danger ou qu'elle serait victime de peines ou de traitements cruels et inusités et la Cour fédérale a rejeté sa demande tendant à soumettre cette décision à un contrôle juridictionnel. | UN | وخلص الموظف المعني بتقييم المخاطر قبل الترحيل إلى عدم وجود سبب جدي يحمل على الاعتقاد بأن حياتها يمكن أن تتعرض للخطر أو أنها قد تكون ضحية عقوبة أو معاملة قاسية وغير عادية، وقد رفضت المحكمة الاتحادية إجراء مراجعة قضائية لقرار الموظف المعني. |
Le 26 octobre 2005, la Cour fédérale a fait droit à la demande du requérant visant à obtenir l'autorisation de faire réexaminer la décision concernant l'examen des risques avant renvoi. | UN | ففي 26 تشرين الأول/أكتوبر 2005 وافقت المحكمة الاتحادية على منح صاحب الشكوى الإذن بتقديم طلب مراجعة قضائية للقرار المتعلق بتقدير المخاطر قبل الترحيل. |
L'analyse des éléments de preuve et les conclusions tirées par la Commission canadienne de l'immigration et du statut de réfugié, ainsi que par l'agent chargé de l'examen des risques avant renvoi, qui a évalué le risque auquel la requérante pouvait être exposée si elle était renvoyée en Iran, étaient adéquates et solidement fondées. | UN | وإن تحليل الأدلة والاستنتاجات التي خلص إليها المجلس الكندي لشؤون الهجرة واللاجئين، والموظفة المسؤولة عن تقدير المخاطر قبل الترحيل التي قدرت المخاطر التي قد تتعرض لها صاحبة الشكوى إذا ما أعيدت إلى جمهورية إيران الإسلامية، كانت مناسبة وصحيحة. |
Il prend en outre note de l'argument présenté par l'auteur selon lequel le contrôle judiciaire de l'avis négatif rendu au sujet de l'examen des risques avant renvoi n'était pas de facto disponible, étant donné que sa demande d'aide judiciaire avait été rejetée. | UN | كما تلاحظ اللجنة ادّعاء صاحب البلاغ بأن الاستعراض القضائي لتقدير المخاطر قبل الترحيل غير متاح بحكم الواقع نظراً لأن المساعدة القانونية رُفضت. |
En outre, il soutient que l'examen des risques avant renvoi est un recours régi par des normes de protection et une procédure strictement réglementée, conformément à des directives approfondies et détaillées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُزعم أن تقييم المخاطر قبل الترحيل هو وسيلة انتصاف تحكمها معايير قانونية من أجل توفير الحماية، وأن هذا التقييم يتم بموجب عملية تخضع لضوابط صارمة ووفقاً لمبادئ توجيهية شاملة ومفصلة. |
L'auteur a fait valoir que l'agent chargé de l'examen des risques avant renvoi (ERAR) qui avait rejeté sa demande n'avait pas correctement évalué les nouveaux éléments de preuve qu'il avait présentés au sujet des risques auxquels il serait exposé en République de Moldova s'il était renvoyé en Roumanie. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل الذي رفض طلبه السابق لم يقم بتقيم الأدلة الجديدة المقدمة بشأن المخاطر التي سيواجهها في جمهورية مولدوفا في حالة إعادته إلى رومانيا بوجه صحيح. |
Le 20 février 2006, elle a saisi la Cour fédérale d'une demande d'autorisation de contrôle juridictionnel pour l'avis négatif rendu à l'issue de l'examen des risques avant renvoi, ainsi qu'une demande de sursis à expulsion. | UN | وفي 20 شباط/فبراير 2006، قدمت إلى المحكمة الاتحادية الكندية طلباً للإذن لها بطلب إجراء مراجعة قضائية لقرار رفض تقييم المخاطر قبل الترحيل وطلب وقف تنفيذ إجراء ترحيلها. |
Contrairement aux affirmations de l'auteur, l'État partie dit que les lettres que l'auteur a produites lors de l'examen des risques avant renvoi indiquent que le Gouvernement libérien actuel ne s'intéresse pas aux liens de l'auteur avec l'ancien Président. | UN | وخلافاً لما أكده صاحب البلاغ، تبين الدولة الطرف أن الرسائل التي قدمها صاحب البلاغ في طلب تقييم المخاطر قبل الترحيل تشير إلى أن الحكومة الليبيرية الحالية لا تولي أي اهتمام لارتباط صاحب البلاغ بالرئيس الأسبق. |
Le 20 février 2006, elle a saisi la Cour fédérale d'une demande d'autorisation de contrôle juridictionnel pour l'avis négatif rendu à l'issue de l'examen des risques avant renvoi, ainsi qu'une demande de sursis à expulsion. | UN | وفي 20 شباط/فبراير 2006، قدمت إلى المحكمة الاتحادية الكندية طلباً للإذن لها بطلب إجراء مراجعة قضائية لقرار رفض تقييم المخاطر قبل الترحيل وطلب وقف تنفيذ إجراء ترحيلها. |
Contrairement aux affirmations de l'auteur, l'État partie dit que les lettres que l'auteur a produites lors de l'examen des risques avant renvoi indiquent que le Gouvernement libérien actuel ne s'intéresse pas aux liens de l'auteur avec l'ancien Président. | UN | وخلافاً لما أكده صاحب البلاغ، تبين الدولة الطرف أن الرسائل التي قدمها صاحب البلاغ في طلب تقييم المخاطر قبل الترحيل تشير إلى أن الحكومة الليبيرية الحالية لا تولي أي اهتمام لارتباط صاحب البلاغ بالرئيس الأسبق. |
Dans ces conditions il n'y avait < < rien d'étonnant > > à ce que l'analyse de l'agent reflète strictement la décision qu'il avait prise suite à l'examen des risques avant renvoi. | UN | وحسب ما ذكراه، فقد كان تحليله، في ظل هذه الملابسات و " دون أية مفاجأة " ، يعكس إلى حد بعيد تحليله الوارد في قرار تقييم المخاطر قبل الترحيل. |
Il fait valoir que plus de six mois s'étaient écoulés avant que ne lui soient notifiées les décisions concernant sa demande de permis de séjour pour raisons humanitaires et l'examen des risques avant renvoi, qui étaient datées du 11 mai 2006. | UN | وتحجَّج بأنه لم يتلق القرارين المتعلقين بطلبه الحصول على الإقامة بداعي الإنسانية والرأفة وطلبه إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل المؤرخين 11 أيار/مايو 2006، لفترة تزيد على ستة أشهر. |
Le 16 mars 2004, il a demandé l'autorisation d'engager une procédure de réexamen judiciaire de la décision rendue à l'issue de l'examen des risques avant renvoi, ainsi qu'une demande de sursis à exécution de la décision d'expulsion. | UN | وفي 16 آذار/مارس 2004، التمس الإذن لتقديم طلب بالمراجعة القضائية للقرار الصادر عن إدارة إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل وقدم طلباً لوقف تنفيذ الترحيل تمت الموافقة عليه في 23 آذار/مارس 2004. |
L'agent chargé de l'examen des risques avant renvoi a établi qu'il n'y avait pas de raison sérieuse de penser que sa vie serait en danger ou qu'elle serait victime de peines ou de traitements cruels et inusités et la Cour fédérale a rejeté sa demande tendant à soumettre cette décision à un contrôle juridictionnel. | UN | وخلص الموظف المعني بتقييم المخاطر قبل الترحيل إلى عدم وجود سبب جدي يحمل على الاعتقاد بأن حياتها يمكن أن تتعرض للخطر أو أنها قد تكون ضحية عقوبة أو معاملة قاسية وغير عادية، وقد رفضت المحكمة الاتحادية إجراء مراجعة قضائية لقرار الموظف المعني. |
Les agents chargés de l'examen des risques avant renvoi sont des fonctionnaires des services de l'immigration peu gradés, qui travaillent dans un tel climat de scepticisme qu'ils confirment en général que les demandeurs d'asile déboutés ne courent aucun danger, quels que soient les nouveaux éléments de preuve produits ou la situation dans le pays concerné. | UN | فالموظفون المكلفون بتقييم المخاطر قبل الترحيل هم موظفو هجرة صغار يعملون في جو من التشكّك لدرجة تجعلهم يخلصون إلى استنتاج قوامه عدم وجود خطر على أي طالب لجوء رُفض طلبه، مهما كانت الأدلة الإضافية المقدمة وبغض النظر عن الوضع السائد في البلد. |
2.5 Le 14 octobre 2004, le requérant a présenté devant la Cour fédérale du Canada une demande d'autorisation et de contrôle judiciaire de la décision concernant l'examen des risques avant renvoi. Cette demande devait être examinée le 25 octobre 2004. | UN | 2-5 وفي 14 تشرين الأول/أكتوبر 2004 طلب صاحب الشكوى الإذن بإجراء مراجعة قضائية للقرار المتعلق بتقدير المخاطر قبل الترحيل أمام المحكمة الاتحادية الكندية، وكان من المقرر النظر في الطلب في 25 تشرين الأول/أكتوبر 2004. |
L'analyse des éléments de preuve et les conclusions tirées par la Commission canadienne de l'immigration et du statut de réfugié, ainsi que par l'agent chargé de l'examen des risques avant renvoi, qui a évalué le risque auquel la requérante pouvait être exposée si elle était renvoyée en Iran, étaient adéquates et solidement fondées. | UN | وإن تحليل الأدلة والاستنتاجات التي خلص إليها المجلس الكندي لشؤون الهجرة واللاجئين، والموظفة المسؤولة عن تقدير المخاطر قبل الترحيل التي قدرت المخاطر التي قد تتعرض لها صاحبة الشكوى إذا ما أعيدت إلى جمهورية إيران الإسلامية، كانت مناسبة وصحيحة. |
Il prend en outre note de l'argument présenté par l'auteur selon lequel le contrôle judiciaire de l'avis négatif rendu au sujet de l'examen des risques avant renvoi n'était pas de facto disponible, étant donné que sa demande d'aide judiciaire avait été rejetée. | UN | كما تلاحظ اللجنة ادّعاء صاحب البلاغ بأن المراجعة القضائية لتقدير المخاطر قبل الترحيل غير متاحة بحكم الواقع نظراً لحرمانه من المساعدة القانونية. |