L'examen, qui a été fait en juin 1997, a montré que la Division travaillait de façon très autonome par rapport à la direction. | UN | وقال إنه تبين بنتيجة الاستعراض الذي أُجري في حزيران/يونيه ١٩٩٧ أن الشعبة قد عملت دون توجيه يُذكر من اﻹدارة العليا. |
l'examen qui en a déjà été fait marque le début d'un long dialogue qui s'est engagé comme suite aux travaux de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement et touche plus particulièrement les acquis de la Conférence qui intéressent les industries extractives. | UN | ويشكل الاستعراض الذي أجري بالفعل بداية حوار طويل لمتابعة إنجازات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية وفيما يتصل بآثارها المحددة داخل مجال التعدين. |
L'Australie est heureuse de pouvoir appuyer l'examen qui aborde précisément ces questions, examen mené conjointement par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, le Département des opérations de maintien de la paix et le Bureau du Groupe des Nations Unies pour le développement. | UN | ومن دواعي سرور أستراليا أنها تدعم الاستعراض الذي يعالج هذه المسائل فقط، والذي سيشترك في إجرائه مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وإدارة عمليات حفظ السلام ومجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
Plusieurs délégations se sont félicitées de l'examen qui devait être effectué du tableau d'effectifs du BSP et ont déclaré qu'elles en attendaient les résultats avec intérêt. | UN | ورحبت عدة وفود بالاستعراض المقترح لملاك موظفي المكتب وقالت إنها تتطلع إلى رؤية التقرير عن نتائجه. |
L'annexe 1 fait état des dispositions à l'examen qui ont été entièrement ou partiellement mises en œuvre et de celles qui n'ont pas encore été appliquées. | UN | ويشير المرفق 1 إلى الأحكام قيد الاستعراض التي نُفِّذت كليا أو جزئيا، وإلى الأحكام التي لم تنفَّذ. |
Toutefois, nous aurions besoin de savoir quel sera le rôle du débat général de la soixantième session de l'Assemblée générale, sachant qu'il pourrait être éclipsé par l'examen qui l'aura précédé. | UN | بيد أن من الضروري أن نعرف الدور الذي ستمثله المناقشة العامة في الدورة الستين للجمعية العامة، بالنظر إلى أن الاستعراض الذي سيسبقها قد يطغى عليها. |
l'examen qui sera adopté à la Conférence de Nairobi devrait souligner la qualité de la norme établie par la Convention dans cette composante essentielle. | UN | وينبغي أن يشمل الاستعراض الذي سيُعتمد في مؤتمر نيروبي التأكيد على أهمية القاعدة التي أنشأتها الاتفاقية في هذا العنصر الأساسي. |
L'équipe chargée de l'examen, qui a visité toute la zone de la mission, a étudié les divers aspects des opérations de la MONUC et a rencontré des membres des Gouvernements de la République démocratique du Congo et du Rwanda, ainsi que des représentants des milieux diplomatiques à Kinshasa et Kigali. | UN | وقد قام فريق الاستعراض الذي سافر إلى جميع أنحاء منطقة البعثة ببحث مختلف جوانب عملياتها، كما التقى بأعضاء من حكومتي جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا، فضلا عن الأوساط الدبلوماسية في كينشاسا وكيغالي. |
Pour permettre à l'équipe d'experts d'accomplir ses tâches, les informations présentées par la Partie concernée doivent compléter celles qu'elle avait présentées avant ou durant l'examen qui a conduit à la suspension. | UN | ولتمكين فريق خبراء الاستعراض من أداء مهامه، يجب أن تكون المعلومات المقدمة من الطرف المعني إضافية لتلك التي سبق تقديمها قبل أو أثناء الاستعراض الذي أدى إلى تعليق الأهلية. |
Le Comité attend avec intérêt les conclusions de l'examen qui doit être effectué à la fin de 2006 et les conclusions qui doivent être présentées s'agissant des prévisions de dépenses pour 2007; | UN | وتتطلع اللجنة إلى نتائج الاستعراض الذي سيجرى في نهاية عام 2006 والنتائج المقرر عرضها ضمن الاحتياجات من الموارد لعام 2007؛ |
L'Organisation des Nations Unies, en tant qu'institution mondiale suprême, ne saurait ignorer ces pays, qui ont le plus besoin de l'appui de la communauté internationale lors de l'examen qui aura lieu l'an prochain. | UN | ولا يمكن للأمم المتحدة، باعتبارها الجهاز العالمي الأعلى، أن تتجاهل أضعف البلدان الأكثر احتياجا إلى الدعم الدولي في الاستعراض الذي سيجرى في العام القادم. |
l'examen qui se déroule actuellement à l'intention du Bureau des services de contrôle interne devrait indiquer comment l'on peut utiliser le principe pour améliorer les achats sans nuire pour autant aux sources d'approvisionnement. | UN | وينبغي أن يوضح الاستعراض الذي يجري إعداده لتقديمه لمكتب خدمات الرقابة الداخلية كيفية استخدام هذا النهج لتحسين عمليات الشراء دون أن تؤثر سلبيا على مصادر التوريــد. |
Pour permettre à l'équipe d'experts de mener à bien sa tâche, les informations présentées par la Partie concernée doivent compléter celles qu'elle avait présentées avant ou durant l'examen qui a conduit à la suspension. | UN | ولتمكين فريق خبراء الاستعراض من أداء مهامه، يجب أن تكون المعلومات المقدمة من الطرف المعني إضافية لتلك التي سبق تقديمها قبل أو أثناء الاستعراض الذي أدى إلى تعليق الأهلية. |
Pour permettre à l'équipe d'experts de mener à bien sa tâche, les informations présentées par la Partie concernée doivent compléter celles qu'elle avait présentées avant ou durant l'examen qui a conduit à la suspension. | UN | ولتمكين فريق خبراء الاستعراض من أداء مهامه، يجب أن تكون المعلومات المقدمة من الطرف المعني إضافية لتلك التي سبق تقديمها قبل أو أثناء الاستعراض الذي أدى إلى تعليق الأهلية. |
Le Comité consultatif attend avec intérêt les conclusions de l'examen qui doit être effectué à la fin de 2006 et les conclusions qui doivent être présentées s'agissant des prévisions de dépenses pour 2007 ; | UN | وتتطلع اللجنة الاستشارية إلى نتائج الاستعراض الذي سيجرى في نهاية عام 2006 والنتائج المقرر عرضها ضمن الاحتياجات من الموارد لعام 2007؛ |
256. Depuis l'examen qui s'était tenu en janvier 2011, le Parlement de Nauru avait promulgué la loi sur l'éducation de 2011. | UN | 256- ومنذ الاستعراض الذي أُجري في كانون الثاني/يناير 2011، أقر برلمان ناورو قانون التعليم لعام 2011. |
Toutefois, étant donné que la plupart des projets approuvés dans le cadre du programme mondial sont dans une phase préparatoire et qu'un large montant de ressources n'a pas encore été engagé, les estimations des montants mobilisés au titre de la répartition des coûts seront communiquées dans le cadre de l'examen qui sera présenté au Conseil d'administration en 1998. | UN | إلا أنه لما كانت معظم مشاريع البرنامج العالمي الموافق عليها ما زالت في مرحلتها اﻷولية وما زالت هناك موارد كثيرة لم تخصص بعد فإن تقديرات تقاسم التكاليف ستتاح في إطار الاستعراض الذي سيقدم إلى المجلس التنفيذي في عام ٨٩٩١. |
422. Le Bélarus a souligné la réactivité et l'esprit constructif de Cuba pendant l'examen qui s'était tenu alors que des sanctions illégales lui étaient imposées. | UN | 422- وشددت بيلاروس على النهج الإيجابي والبنّاء الذي اتَّبعته كوبا خلال الاستعراض الذي أُجري في ظل العقوبات غير الشرعية المفروضة عليها. |
Plusieurs délégations se sont félicitées de l'examen qui devait être effectué du tableau d'effectifs de l'UNOPS et ont déclaré qu'elles en attendaient les résultats avec intérêt. | UN | ورحبت عدة وفود بالاستعراض المقترح لملاك موظفي المكتب وقالت إنها تتطلع إلى رؤية التقرير عن نتائجه. |
Les pouvoirs publics sont invités à incorporer des mesures relatives à la consommation et à la production durables dans les politiques d’urbanisme et à rendre compte de leur action lors de l’examen d’ensemble qui aura lieu pendant la dixième session de la Commission. | UN | ٤١ - وتشجع الحكومات، على جميع المستويات على إدماج سياسات الاستهلاك واﻹنتاج المستدامين في تخطيط المدن وإدارتها، وعلى تقديم تقارير إلى عملية الاستعراض التي ستجرى في الدورة العاشرة للجنة. |
113. Mesures à prendre: Le SBSTA et le SBI seront invités à entamer l'examen de cette question, notamment les apports à l'examen qui sont devenus disponibles, et à prendre toutes les autres mesures qu'ils jugeront nécessaires. | UN | 113- الإجراء: ستدعى الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية والهيئة الفرعية للتنفيذ إلى بدء النظر في هذه المسألة، بما في ذلك مدخلات الاستعراض التي أصبحت متاحة، واتخاذ أي خطوات أخرى، حسب الاقتضاء. |