Jusqu'à cette date, cependant, l'Ukraine conserve ce droit et se propose de l'exercer. | UN | وحتى ذلك الوقت، فهي ما زالت تتمتع بحق التصويت وهي عازمة على ممارسة هذا الحق. |
Pour l'exercer, il faut qu'ils aient librement accès aux informations et services voulus. | UN | وحتى يتسنى لﻷفراد والقرناء ممارسة هذا الحق يجب أن تتاح لهم فرص الوصول الى المعلومات والخدمات اللازمة. |
Si celle-ci leur est dévolue à tous deux, ils sont l'un et l'autre tenus de l'exercer. | UN | وإذا كان لهما نفس السلطة فلهما الحق أيضا في ممارستها. |
29. Que la Cour ait compétence ne signifie pas, cependant, qu'elle soit tenue de l'exercer : | UN | 29 - ولكن ثبوت اختصاص المحكمة لا يعني أنها ملزمة بممارسته: |
Il conclut que ces armes doivent être placées sous le contrôle des États et que ceux-ci doivent l'exercer de façon responsable, y compris s'imposer des restrictions en ce qui concerne leur accumulation et leur transfert (ibid., par. 241 et 245). | UN | ويخلص التقرير إلى أنه ينبغي إخضاع هذه الأسلحة لرقابة الدول وأن على الدول أن تمارس هذه الرقابة بطريقة مسؤولة، بما في ذلك ممارسة تقييدات مناسبة فيما يتصل بتكديس ونقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة (المرجع نفسه، الفقرتان 241 و 245). |
L'autorité compétente l'informera de ce droit promptement après son arrestation et lui fournira des facilités raisonnables pour l'exercer; | UN | وتقوم السلطة المختصة بإبلاغه بحقه هذا فور إلقاء القبض عليه وتوفر له التسهيلات المعقولة لممارسته. |
Sachant que la bonne gouvernance est la manière de gouverner qui vise la réalisation d'un développement économique, social et institutionnel durable, en favorisant un juste équilibre entre l'État, la société civile et le marché, et qu'il n'y a d'autre moyen de l'exercer que de privilégier les intérêts du peuple, | UN | وإذ تقر بأن الحوكمة الرشيدة هي طريقة الحكم التي تهدف إلى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والمؤسسية المستدامة، والقيام في الوقت ذاته بتعزيز توازن سليم بين الدولة والمجتمع المدني واقتصاد السوق، وبأنه ليس هناك من سبيل لممارستها إلا من خلال خدمة مصالح الناس، |
Quant au droit d'association, elle estime que les enfants devraient pouvoir l'exercer avant leur majorité afin d'être mieux préparés à leur vie d'adultes. | UN | أما فيما يتعلق بالحق في تكوين الجمعيات فهي ترى أن من المفروض أن يتمكن اﻷطفال من ممارسة هذا الحق قبل بلوغ سن الرشد لكي يكونوا أحسن استعداداً لعيش حياتهم كبالغين. |
L'article 65 de la Constitution consacre la liberté de chacun de choisir une profession et de l'exercer, ainsi que de choisir son lieu de travail, et précise que l'obligation de travailler ne peut être imposée que par la loi. | UN | 135- تنص المادة 65 أيضاً على مبدأ حرية اختيار الشخص لمهنته ومكان عمله، إلى جانب حرية مزاولة المهنة التي اختارها. |
Les États parties sont également tenus de mettre en œuvre (assurer la réalisation de) ce droit lorsque des particuliers ou des groupes sont incapables, pour des raisons échappant à leur contrôle, de l'exercer euxmêmes avec leurs propres moyens. | UN | كما أن الدول الأطراف ملزمة بإنفاذ الحق في الماء (توفيره) عندما يكون الأفراد أو المجموعات غير قادرين لأسباب خارجة عن إرادتهم، على إعمال هذا الحق بأنفسهم بواسطة الوسائل المتاحة أمامهم. |
El Salvador n'a jamais renoncé à ce droit et a manifesté à maintes occasions la volonté de l'exercer, en respectant les conditions et délais prévus par l'arrêt. | UN | ولم تتخل السلفادور مطلقا عن حقها، وقد أعربت مرارا عن رغبتها في ممارسة هذا الحق حسبما نص عليه الحكم. |
L'État garantit matériellement ce droit, dans une mesure adéquate aux citoyens hors d'état de l'exercer pour des raisons qui ne leur sont pas imputables. Les conditions en sont établies par la loi. | UN | ويجب على الدولة أن توفر مستوى كافٍ من الأمن المادي للمواطنين الذين تتعذر عليهم ممارسة هذا الحق لسبب لا يعود إلى تقصير من طرفهم؛ ويجب أن ينص القانون على الشروط اللازمة. |
Les exceptions possibles sont les violations de cette nature commises sur un territoire se trouvant sous l'autorité d'un gouvernement qui, pour une raison ou une autre, n'exerce cependant pas effectivement cette autorité ou ne veut pas l'exercer. | UN | ومن الاستثناءات المحتملة ما يتمثل في الانتهاكات التي تندرج ضمن هذا النوع والتي تُرتكب في إقليم خاضع لسيطرة حكومة تخفق مع ذلك، لسبب ما، في ممارسة مثل هذه السيطرة ممارسة فعالة أو لا ترغب في ممارستها. |
Parmi les excuses invoquées à l'article 317 quant à l'exercice de la tutelle figure l'excuse présentée par la mère; cette excuse limite l'exercice de la tutelle par la mère aux cas où elle a tous les droits de l'exercer et impose une discrimination à son égard. | UN | ومن المبررات الواردة في المادة 317 لممارسة الوصاية، المبرر الذي قدمته المرأة، وهو يقتصر على أن تمارس المرأة الوصاية عندما يكون لها كامل الحق في ممارستها والقضاء على التمييز ضدها. |
a) Le pouvoir législatif : seul le Conseil d'État pour le rétablissement de l'ordre public a le droit de l'exercer. | UN | )أ( السلطة التشريعية: لمجلس الدولة ﻹعادة القانون والنظام، وحده، الحق في ممارستها. |
C'est pourquoi il importe de reconnaître que l'occupation armée d'un territoire est une violation du droit international, que l'occupation et la répression sont des obstacles à l'exercice du droit à l'autodétermination, que ce droit est immuable et que les puissances occupantes ne peuvent remettre en cause la légitimité de la revendication des peuples à l'exercer en les accusant de terrorisme. | UN | وهذا هو السبب في وجود أهمية للاعتراف بأن الاحتلال المسلح لإقليم ما يشكل انتهاكا للقانون الدولي، وأن الاحتلال والقمع من العقبات التي تحول دون ممارسة الحق في تقرير المصير، وأن هذا الحق غير قابل للتصرف، وأن السلطات المحتلة لا تستطيع أن تشكك في مشروعية مطالبة الشعوب بممارسته من خلال اتهامها بالإرهاب. |
Il conclut que ces armes doivent être placées sous le contrôle des États et que ceux-ci doivent l'exercer de façon responsable, y compris s'imposer des restrictions en ce qui concerne leur accumulation et leur transfert (ibid., par. 241 et 245). | UN | ويخلص التقرير إلى أنه ينبغي إخضاع هذه الأسلحة لرقابة الدول وأن على الدول أن تمارس هذه الرقابة بطريقة مسؤولة، بما في ذلك ممارسة تقييدات مناسبة فيما يتصل بتكديس ونقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة (المرجع نفسه، الفقرتان 241 و 245). |
Cuba, comme tout autre État, dispose de ce droit et doit pouvoir librement l'exercer. | UN | وكوبـا مثل سائر الدول لها هذا الحق، ويجب أن تتاح لها الحرية الكاملة لممارسته. |
Premièrement, si la fonction de juge n'est pas reconnue par un traitement et des conditions de travail appropriés, moins de personnes choisiront cette carrière et il finira par manquer de personnes formées pour cette profession et aptes à l'exercer. | UN | 46 - ففي المقام الأول، يُذكر أن مهنة القاضي إن لم تحظ بتقدير يتجلى بشكل ملائم في رواتب القضاة وظروف عملهم، فسوف يقل عدد من يتخذون القضاء مهنة لهم مما يؤدي على المدى الطويل إلى ندرة الأشخاص ذوي المؤهلات والمهارات اللازمة لممارستها. |
Afin de veiller à ce que ce type de discrimination soit traité comme il convient, le droit des femmes à un logement convenable doit être interprété et appliqué de façon à permettre aux femmes de l'exercer et d'en jouir en l'abordant sous l'angle véritable de l'égalité. | UN | ولضمان معالجة التمييز على أساس نوع الجنس بطريقة ملائمة، يجب تفسير وإعمال حق المرأة في السكن بالسبل التي تمكنها من ممارسة هذا الحق والتمتع به وفق نهج يتسم بالمساواة الجوهرية. |
143. L'article 65 de la Constitution consacre la liberté de chacun de choisir une profession et de l'exercer, ainsi que de choisir son lieu de travail, et précise que l'obligation de travailler ne peut être imposée que par la loi. | UN | 143- تنص المادة 65 أيضاً على مبدأ حرية اختيار الشخص لمهنته ومكان عمله، إلى جانب حرية مزاولة المهنة التي اختارها. وتفيد هذه المادة أيضاً بأنه لا يجوز فرض الالتزام بالعمل إلا بحكم القانون. |
50. Les États parties sont aussi tenus d'assurer l'exercice du droit à la sécurité sociale quand des individus ou groupes sont incapables, pour des motifs jugés raisonnablement indépendants de leur volonté, de l'exercer euxmêmes avec leurs propres moyens dans le cadre du système de sécurité sociale existant. | UN | ٥٠- كما أن الدول الأطراف ملزمة بتوفير الحق في الضمان الاجتماعي عندما يكون الأفراد أو المجموعات غير قادرين، لأسباب خارجة عن إرادتهم، على إعمال هذا الحق بأنفسهم من خلال نظام الضمان الاجتماعي القائم وبالوسائل المتاحة لديهم. |
En conséquence, afin de répondre à ses besoins croissants en énergie, l'Iran est déterminé à l'exercer. | UN | وبغية مواجهة احتياجاتها المتزايدة من الطاقة، فإن إيران قد عقدت العزم على ممارسة ذلك الحق. |
Il ne peut toutefois l'exercer que dans les cas qu'il est effectivement appelé à juger. | UN | ولكنها لا تستطيع ممارسة هذه الوظيفة إلا في الحالات التي يُطلب إليها إصدار أحكام فعلية بصددها. |