L'article 45 de la Constitution précise que l'exercice de l'autorité s'effectue dans les limites et avec les responsabilités qu'établissent la Constitution et les lois. | UN | فالمادة ٥٤ من الدستور تنص على ضرورة ممارسة السلطة في اطار الحدود والمسؤوليات المقررة بحكم الدستور والقوانين. |
Ce dispositif d'urgence permet également l'organisation de la vie quotidienne de la victime comme l'attribution du logement ou l'exercice de l'autorité parentale. | UN | وبموجب هذه التدابير، يمكن أيضا وضع ترتيبات للحياة اليومية للضحية، ولا سيما فيما يتعلق بالسكن أو ممارسة السلطة الوالدية. |
Eu égard à l'exercice de l'autorité parentale, il est prévu de nouvelles institutions qui revêtent une importance majeure pour l'assurer au mieux. | UN | وإدخال قواعد جديدة وبالغة الأهمية من أجل إتاحة ممارسة السلطة الأبوية بشكل أفضل. |
Cette règle est inscrite à l'article 372 du Code Civil, à égalité avec celles relatives à l'exercice de l'autorité parentale dans le cadre du mariage. | UN | وهذه القاعدة منصوص عليها في المادة ٣٧٢ من القانون المدني مع تلك التي تتعلق بممارسة السلطة الوالدية في إطار الزواج. |
Il existe des dispositions relatives à l'exercice de l'autorité de bonne foi, ce qui n'équivaut pas à une forme d'impunité. | UN | وهناك أحكام تتعلق بممارسة السلطة بحسن نية، ولكن ذلك لا يعَدّ بمثابة شكل من أشكال الإفلات من العقاب. |
383. Cette même loi instaure aussi l'égalité en ce qui concerne l'exercice de l'autorité parentale, qui incombe maintenant aux deux parents : | UN | ٣٨٣- وينص القانون نفسه أيضا على المساواة في ممارسة سلطة الوالدين، التي تفهم على أنها سلطة كلا الوالدين: |
Il est essentiel de ne pas se préoccuper uniquement de la répartition des postes dans l'administration transitoire devant déboucher sur un nouveau système politique, et de commencer à aborder des questions telles que la réforme du secteur de la sécurité et l'exercice de l'autorité de l'État dans l'ensemble du pays. | UN | وأرى أنه من الضروري أن ننظر إلى ما وراء توزيع المناصب في الإدارة المؤقتة بما يؤدي إلى إيجاد إدارة سياسية جديدة، والبدء في معالجة مسائل من قبيل إصلاح قطاع الأمن وبسط سلطة الدولة على جميع أنحاء البلد. |
Les médias jouent un important rôle en informant le public, en lançant des débats publics et en surveillant l'exercice de l'autorité publique. | UN | وتؤدي وسائط الإعلام دوراً حيوياً بتوفير المعلومات للجمهور، وبالشروع في إجراء نقاش عام وتدقيق في ممارسة السلطة العامة. |
Sa contribution à l'exercice de l'autorité au sein de la famille devrait être reconnue. | UN | كما ينبغي الاعتراف بمساهمتها في ممارسة السلطة في إطار الأسرة. |
Cette évolution doit transparaître dans les programmes ainsi que dans l'exercice de l'autorité. | UN | ويتعين أن يكون هذا التغير ظاهرا من حيث البرامج ومن حيث ممارسة السلطة والنفوذ. |
Cette évolution doit transparaître dans les programmes ainsi que dans l'exercice de l'autorité. | UN | ويتعين أن يكون هذا التغير ظاهرا من حيث البرامج ومن حيث ممارسة السلطة والنفوذ. |
Dans la pratique, la préférence est donnée à un oncle de l'enfant au détriment de la mère dans l'exercice de l'autorité parentale. | UN | وفي الممارسة الفعلية، يُفضّل العمّ على الأم في ممارسة السلطة الأبوية. |
La question intéressante du recours à l'approche traditionnelle inspirée par la notion de contrôle, par opposition à l'exercice de l'autorité axé sur le sens de la mission, dans la mise en oeuvre des politiques a également été posée. | UN | كما برزت المسألة المثيرة للاهتمام، في مجال التنفيذ العملي للسياسة، والمتصلة بالنهج التقليدي ذي التوجه الرقابي في مقابل نهج ممارسة السلطة ﻹنجاز المهمة. |
382. Le code de la famille et de la tutelle précise les cas dans lesquels l'exercice de l'autorité parentale est confié à quelqu'un d'autre. | UN | ٢٨٣- وينص قانون اﻷسرة والولاية تحديداً على الحالات التي يرخص فيها لشخص آخر غير الوالدين ممارسة السلطة اﻷبوية، ومنها: |
Il arrive notamment que la communication se fasse mal entre le Siège et le terrain ou inversement, mais la principale source de difficultés a trait à l'exercice de l'autorité sur les contingents nationaux se trouvant sur le terrain. | UN | ويعود بعض هذه المشاكل الى اعتماد المقر والميدان على التخمين في تكهن كل منهما بموقف اﻵخر. وتعزى المشكلة الرئيسية الى مسائل تتعلق بممارسة السلطة على الوحدات الوطنية في الميدان. |
À son avis, le véritable pouvoir en République démocratique du Congo était détenu par l'armée, en l'absence d'autres structures de pouvoir, liées notamment à l'exercice de l'autorité judiciaire et administrative. | UN | وفي رأيه فإن السلطة الحقيقية في جمهورية الكونغو الديمقراطية يمتلكها الجيش، لأن هياكل السلطة الأخرى، بما فيها تلك المعنية بممارسة السلطة القضائية والإدارية، ليست موجودة. |
Les dispositions relatives à l'exercice de l'autorité parentale peuvent être prises en privé ou devant les tribunaux; dans le premier cas, le tribunal des affaires familiales doit les ratifier. | UN | ويمكن إجراء الترتيبات المتعلقة بممارسة السلطة الأبوية بصورة شخصية أو عن طريق المحكمة؛ وفي الحالة الأولى، يقتضي تصديق محكمة الأسرة عليها. |
Si cette obligation est de caractère conventionnel et peut viser un large éventail d'infractions, le principe de la compétence universelle n'implique l'exercice de l'autorité étatique que dans la mesure où le droit international le justifie. | UN | وفي حين يقوم هذا الالتزام على أساس معاهدة ويمكن أن يشمل طائفة واسعة من الجرائم، يستتبع مبدأ الولاية القضائية العالمية عدم ممارسة سلطة الدولة إلا وفقا لمقتضيات القانون الدولي. |
Rappelant que les mesures imposées dans sa résolution 1521 (2003) tendaient à empêcher que cette exploitation illégale ne vienne raviver le conflit au Libéria, de même qu'à soutenir l'application de l'Accord général de paix ainsi que l'exercice de l'autorité du Gouvernement national de transition sur l'ensemble du Libéria, | UN | وإذ يذكّر بأن التدابير المفروضة بموجب القرار 1521 (2003) كانت تهدف إلى منع هذا الاستغلال غير القانوني من أن يتسبب في استئناف الصراع في ليبريا، فضلا عن دعم تنفيذ اتفاق السلام الشامل وبسط سلطة الحكومة الانتقالية الوطنية على كافة أنحاء ليبريا، |
Les partis politiques sont créés dans le but d'obtenir un mandat pour l'exercice de l'autorité publique avec le soutien des électeurs. | UN | وقد أُنشئت الأحزاب السياسية لغرض الحصول على ولاية لممارسة السلطة العامة بدعم من الناخبين. |
C'est essentiellement le souci de concrétiser, promouvoir et préserver ces valeurs, parmi d'autres, qui justifie dans tous les cas les institutions et l'exercice de l'autorité et qui favorise un contexte dans lequel l'être humain constitue la finalité du développement durable. | UN | وطلب هذه القيم وغيرها وتعزيزها وحمايتها هو اﻷساس الذي تقوم عليه جميع المؤسسات وكل ممارسة للسلطة وهو الذي يعمل على قيام بيئة يكون البشر في ظلها هم محور الاهتمام في مجال التنمية المستدامة. |