Aucune section du peuple, ni aucun individu, ne peut s'attribuer l'exercice de la souveraineté. | UN | ولا يمكن لأي فئة من الشعب أو أي فرد أن يمنح نفسه سلطة ممارسة السيادة. |
Il est entendu également que le présent projet d'articles ne couvre pas toutes les limites imposées par le droit international à l'exercice de la souveraineté. | UN | ومن المفهوم أيضاً أن مشاريع المواد هذه لا تشمل جميع الحدود التي يفرضها القانون الدولي على ممارسة السيادة. |
Aucun droit de l'homme ne peut être garanti sans l'exercice de la souveraineté nationale. | UN | ولا يمكن ضمان أي حقوق إنسان دون ممارسة السيادة الوطنية. |
Aucune section du peuple ni aucun individu ne peut s'attribuer l'exercice de la souveraineté. | UN | ولا يجوز لأي فئة من الشعب، ولا لأي فرد، أن يستأثر بممارسة السيادة. |
La responsabilité de protéger n'affecte pas l'exercice de la souveraineté responsable, qui place l'individu au premier plan. | UN | إن المسؤولية عن الحماية لا تؤثر على ممارسة السيادة المسؤولة، التي تضع الأفراد في المقدمة. |
Ces sociétés risquent de porter atteinte à l'exercice de la souveraineté des pays où elles exercent des activités et d'éveiller des ressentiments chez la population, et elles favorisent l'impunité des mercenaires qu'elles engagent pour les délits dont ils se sont rendus coupables. | UN | وربما تؤثر هذه الشركات على ممارسة السيادة في البلدان التي تعمل فيها، وتثير الاستياء فيما بين السكان وتسهم في إفلات المرتزقة التي تستأجرهم من العقاب على الجرائم التي يرتكبونها. |
Cette tâche est néanmoins rendue plus complexe dans certains territoires du fait de différends à propos de la légitimité de l'exercice de la souveraineté par la Puissance administrante. | UN | إلا أن تلك المهمة كانت أكثر تعقيداً في بعض الأقاليم بسبب نزاعات متصلة بشرعية ممارسة السيادة من قبل الدولة القائمة بالإدارة. |
Qu'en dire, sinon que nous avons des motifs d'inquiétude, nous autres, États non dotés d'armes nucléaires, d'abord parce que cet accordlà est révocable sur la base d'un simple préavis de trois mois et dans l'exercice de la souveraineté nationale. | UN | وهذه المعاهدة تثير مخاوفنا كدولٍ غير حائزة للأسلحة النووية، ذلك لأنها أولاً وقبل كل شيء اتفاق يمكن إبطاله بمجرد الإشعار بذلك قبل ثلاثة أشهر ولأنها اتفاق يمكن إبطاله على سبيل ممارسة السيادة الوطنية. |
La responsabilité de protéger a été invoquée par certains comme un aspect essentiel de l'exercice de la souveraineté aux niveaux national et international, tandis que d'autres ont relancé le concept de l'exercice de la souveraineté responsable. | UN | وتذرَّع البعض بالمسؤولية عن الحماية بوصفها جانبا أساسيا في ممارسة السيادة على الصعيدين الوطني والدولي، بينما أعاد آخرون إطلاق مفهوم ممارسة السيادة المسؤولة. |
On a estimé qu'une véritable maîtrise nationale devait être fondée sur l'exercice de la souveraineté et des droits politiques, au lieu de reposer sur des conditions dictées par les donateurs. | UN | وكان هناك شعور بضرورة أن ترتكز الملكية الوطنية الحقيقية على أساس ممارسة السيادة والإدارة السياسية، لا على أساس الشروط التي تمليها الجهات المانحة. |
Dans le même ordre d'idées, le principe de la responsabilité de protéger, bien qu'il n'ait pas permis jusqu'ici de produire des normes juridiques précises, a été invoqué en tant qu'aspect essentiel de l'exercice de la souveraineté aux niveaux national et international. | UN | ومن نفس المنطلق فإن مبدأ مسؤولية توفير الحماية، وإن كان غير قادر حتى الآن في حد ذاته على توليد معايير قانونية دقيقة، فقد استُند إليه كجانب أساسي من جوانب ممارسة السيادة على الصعيدين الوطني والدولي. |
Cependant, cette tâche est plus complexe dans certains territoires en raison des différends concernant la légitimité de l'exercice de la souveraineté par la Puissance administrante. | UN | غير أن هذه المهمة هي مهمة أكثر تعقيداً في بعض المناطق بالنظر إلى وجود نـزاعات بشأن شرعية ممارسة السيادة من جانب السلطة القائمة بالإدارة. |
54. Aux termes de l'article 3 de la Constitution, < < aucune section du peuple ni aucun individu ne peut s'attribuer l'exercice de la souveraineté. | UN | 54- وتنص المادة 3 من الدستور على أنه " لا يمكن لأي فئة من الشعب أو أي فرد أن يمنح نفسه سلطة ممارسة السيادة. |
Débarrassons autant que possible cette notion de toute connotation partisane ou tribale et décidons que l'exercice de la souveraineté, quel que soit le gouvernement, sera à tout moment, maintenant et à l'avenir, caractérisé par un traitement scrupuleusement égal des deux communautés du Nord, de leurs droits, de leur identité et de leur allégeance. | UN | فلنجــرد هذه الفكرة، قـــدر استطاعتنا، مــن جميــع الدلالات الحزبية أو القبلية، ونتفق على أن ممارسة السيادة من جانب أي حكومـــة، ستحدها في جميــع اﻷوقات، اﻵن وفي المستقبل، ضرورة المعاملة المتساويــة تماما للطائفتين الشماليتيــن، ولحقوقهمــا وهوياتهمـــا وانتماءاتهما. |
Ainsi, dans certains pays, l'exercice de la souveraineté sur les ressources naturelles reste un sujet de préoccupation, notamment quant à l'aptitude de l'Etat à gérer convenablement ces ressources et exploiter pleinement les rentes qui en découlent en cas de privatisation. | UN | ففي بعض البلدان، ثمة قلق مستمر إزاء ممارسة السيادة على الموارد الطبيعية ولا سيما إزاء قدرة الدولة على إدارة هذه الموارد بصورة ملائمة والاستفادة الكاملة من ريوع استغلال الموارد المعدنية في بيئة تقوم على الخصخصة. |
Les divers plébiscites qui ont eu lieu sur son statut politique depuis l'entrée en vigueur de sa Constitution en 1952 ainsi que l'existence de l'Équipe spéciale du Président sur Porto Rico montrent clairement que le problème n'a jamais été résolu et que la Puissance coloniale continue à violer le droit international et le droit de Porto Rico à l'exercice de la souveraineté. | UN | والاستفتاءات العديدة التي أجريت بشأن الوضع السياسي لبورتوريكو منذ دخول الدستور حيز النفاذ في عام 1952، فضلا عن وجود قوة العمل الرئاسية المعنية ببورتوريكو، يدللان بوضوح على أن المشكلة لم تحل قط وأن السلطة الاستعمارية ما زالت تنتهك القانون الدولي وحق بورتوريكو في ممارسة السيادة. |
94.70 Consolider et faire progresser l'exercice de la souveraineté populaire sur les ressources naturelles et les richesses du pays (Cuba); | UN | 94-70 تدعيم ممارسة السيادة الشعبية على الموارد الطبيعية للبلد وثروته ومواصلة الدفع بها قدماً (كوبا)؛ |
L'Etat moderne entreprend des activités dont certaines sont des actes de gouvernement liés directement à l'exercice de la souveraineté et d'autres des actes de gestion réalisés exactement comme des actes privés obéissant aux règles du droit privé. | UN | وتضطلع الدولة الحديثة بأنشطة بعضها أعمال من أعمال السلطة مرتبطة مباشرة بممارسة السيادة وبعضها أعمال إدارة تنفذ تماماً مثلما تنفذ اﻷعمال الخاصة التي تخضع لقواعد القانون الخاص. |
L'Etat moderne entreprend des activités dont certaines sont des actes de gouvernement liées directement à l'exercice de la souveraineté et d'autres des actes de gestion réalisés exactement comme des actes privés obéissant aux règles du droit privé. | UN | وتضطلع الدولة الحديثة بأنشطة بعضها أعمال من أعمال السلطة مرتبطة مباشرة بممارسة السيادة وبعضها أعمال إدارة تنفذ تماماً مثلما تنفذ أعمال خاصة التي تخضع لقواعد القانون الخاص. |
Il réitère son appui indéfectible aux droits du peuple palestinien à l'indépendance nationale et à l'exercice de la souveraineté dans leur État - la Palestine - à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues, avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | وتعيد الحركة التأكيد على تأييدها الثابت لحقوق الشعب الفلسطيني في الاستقلال الوطني وممارسة السيادة في دولته - فلسطين - داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا، وعاصمتها القدس الشرقية. |
Cette lacune peut avoir pour résultat d'imposer des limitations abusives sur l'exercice de la souveraineté de l'État. | UN | وقد تكون نتيجة ذلك فرض قيود غير مناسبة على ممارسة سيادة الدول. |