ويكيبيديا

    "l'exercice des droits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التمتع بالحقوق
        
    • ممارسة الحقوق
        
    • إعمال الحقوق
        
    • بممارسة الحقوق
        
    • ممارسة حقوق
        
    • للحقوق
        
    • إعمال حقوق
        
    • بممارسة الشعب الفلسطيني
        
    • بالتمتع بالحقوق
        
    • التمتع بحقوق
        
    • ممارسة الحق
        
    • ممارسة حقوقهم
        
    • ممارسته لحقوقه
        
    • بإعمال الحقوق
        
    • التمتع بحقوقهم
        
    Il a noté en outre que la nouvelle Constitution comportait des dispositions détaillées visant à assurer l'exercice des droits fondamentaux et leur protection dans le cadre de la loi. UN وكذلك لاحظت اللجنة أن الدستور الجديد يتضمن أحكاما شاملة في مجال التمتع بالحقوق اﻷساسية وحماية هذه الحقوق في ظل القانون.
    Toutefois, la Syrie avait subi des sanctions qui avaient eu un effet fâcheux sur l'exercice des droits économiques et sociaux. UN غير أن سوريا تواجه عقوبات، ولهذه العقوبات تأثير سلبي على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    Les répercussions que pouvait avoir l'actuel état d'urgence sur l'exercice des droits fondamentaux suscitaient l'inquiétude. UN وأعرب عن القلق من أن تؤثر حالة الطوارئ الراهنة على ممارسة الحقوق اﻷساسية.
    Dans certains secteurs, on tente de décourager l'exercice des droits syndicaux des travailleurs en licenciant massivement. UN وفي بعض القطاعات، تثنى عزيمة العمال في ممارسة الحقوق النقابية عن طريق الصرف من الخدمة.
    Elle a également souhaité savoir quelles mesures visaient à garantir l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels des communautés autochtones. UN وسألت أيضاً عن التدابير المتخذة لضمان إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان الأصليين.
    La Constitution et les textes subséquents ne font aucune discrimination à l'égard de la femme en ce qui concerne l'exercice des droits et des libertés. UN ولا ينطوي الدستور والنصوص اللاحقة على أي تمييز إزاء المرأة فيما يتعلق بممارسة الحقوق والحريات.
    l'exercice des droits socioéconomiques est aussi structurellement entravé. UN كما توجد عقبات هيكلية تحول دون التمتع بالحقوق الاجتماعية الاقتصادية.
    21. La liberté peut également désigner l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN 21- وقد يُشير مفهوم الحرية أيضاً إلى التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le changement climatique provoquait des dégâts dévastateurs considérables sur les maisons et l'infrastructure et, en conséquence, sur l'exercice des droits individuels. UN وتغير المناخ يتسبب في أضرار هائلة على المساكن والبنى التحتية، وعلى التمتع بالحقوق الفردية.
    La pauvreté est un facteur d'exclusion sociale et culturelle et empêche en pratique l'exercice des droits fondamentaux. UN إنه أيضا عامل للإقصاء الاجتماعي والثقافي، ومن الناحية العملية، يحول دون التمتع بالحقوق الأساسية.
    La pénurie d'infrastructures était un obstacle à l'exercice des droits. UN وقالت إن الافتقار إلى البنية الأساسية قوض التمتع بالحقوق.
    Il regrette la multiplication de mesures de répression qui entraînent une augmentation de la stigmatisation et la limitation de l'exercice des droits civils. UN وتأسف اللجنة لتعدد التدابير القمعية التي تؤدي إلى زيادة الوصم الاجتماعي وتقييد ممارسة الحقوق المدنية.
    Il s'agit de l'effet de l'insécurité alimentaire sur l'exercice des droits civils et politiques en Éthiopie. UN ويتعلق الأمر بأثر انعدام الأمن الغذائي في ممارسة الحقوق المدنية والسياسية في إثيوبيا.
    Le non-respect d'une décision judiciaire sur l'exercice des droits parentaux est érigé en infraction, l'évolution physique, mentale ou morale de la victime étant mise en danger. UN والقانون يجرِّم عدم الالتزام بقرار اتخذته المحكمة بشأن ممارسة الحقوق الوالدية.
    La Diète protège et promeut les droits de l'homme à travers l'exercice des droits législatifs. UN ويحمي المجلس التشريعي ويعزز حقوق الإنسان من خلال ممارسة الحقوق التشريعية.
    Toutefois, des restrictions à l'exercice des droits politiques sont acceptables, dans la mesure où elles sont consacrées par la loi et fondées sur des critères objectifs et raisonnables. UN في حين يجوز فرض قيود على ممارسة الحقوق السياسية شريطة أن ينص عليها القانون وأن تستند إلى معايير موضوعية ومعقولة.
    Limite à l'exercice des droits économiques des femmes UN ضآلة مستوى إعمال الحقوق الاقتصادية للمرأة
    La Constitution française et les textes subséquents ne font aucune discrimination à l'égard de la femme en ce qui concerne l'exercice des droits et des libertés. UN لا ينطوي الدستور الفرنسي ولا النصوص اللاحقة على أي تمييز ضد المرأة فيما يتعلق بممارسة الحقوق والحريات.
    Néanmoins, des inégalités persistent en bien des endroits dans l'exercice des droits fondamentaux de l'homme. UN ومع ذلك، فإن الاختلالات في ممارسة حقوق الإنسان لا تزال قائمة للأسف في أماكن عديدة.
    À cet égard un Département des droits ethniques chargé de garantir l'exercice des droits de l'homme et des libertés publiques, a été créé auprès du Bureau du Procureur général. UN وفي هذا الصدد وبغية كفالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، أنشئت إدارة للحقوق العرقية في مكتب المدعي العام.
    Il exerce son mandat présidentiel depuis dix mois et s'efforce d'encourager et d'appuyer un dialogue de paix, de combattre la pauvreté, et de faire respecter et de garantir l'exercice des droits de l'homme. UN وقد أمضى اﻵن عشرة أشهر في الرئاسة منشطاً ومعززاً حوار السلم، ومكافحة الفقر، واحترام وضمان إعمال حقوق اﻹنسان.
    Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien UN اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف
    Cette loi reprend l'article 14 de la convention, qui interdit toute discrimination dans l'exercice des droits consacrés. UN ويشمل هذا القانون المادة 14 من الاتفاقية التي تحظر التمييز فيما يتصل بالتمتع بالحقوق الواردة في الاتفاقية.
    Reconnaissant qu'il importe d'examiner dans ce contexte la question de l'exercice des droits de l'enfant en période de conflit armé, UN وإذ تدرك أهمية النظر، في هذا اﻹطار، في مسألة التمتع بحقوق الطفل في فترة تدور فيها المنازعات المسلحة،
    ii) Faire l'objet d'une diffusion massive visant, notamment, à mieux sensibiliser aux effets permanents de la stigmatisation sur l'exercice des droits fondamentaux à l'eau et à l'assainissement. UN أن تُنشر على نطاق واسع بهدف زيادة الوعي بأثر الوصم المتفشي على ممارسة الحق في المياه وخدمات الصرف الصحي.
    Par exemple, la jouissance des droits sociaux contribue à l'exercice effectif des droits civils et politiques et la réalisation des droits civils et politiques favorise à son tour l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN فالحقوق الاجتماعية على سبيل المثال تعزز الممارسة الفعلية للحقوق المدنية والسياسية، والحقوق المدنية والسياسية بدورها تمكّن المواطنين من ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Elle contribue à améliorer la qualité de vie et l'exercice des droits et devoirs civiques. UN وهو يسهم في تعزيز جودة حياة الشخص وفي ممارسته لحقوقه وواجباته المدنية.
    Elle concourt aussi à promouvoir l'exercice des droits et l'équité sociale. UN وفي الوقت نفسه، يتعلق الأمر بإعمال الحقوق وإقامة مجتمعات تنعم بالمساواة.
    549. Le Comité est préoccupé par les disparités constatées dans l'exercice des droits de l'enfant en Ouzbékistan. UN 549- يساور اللجنة القلق إزاء التفاوت السائد بين الأطفال في مجال التمتع بحقوقهم في أوزبكستان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد