Il est grave que l'exercice des libertés fondamentales ait été pénalisé au Myanmar. | UN | والأمر الذي يبعث على القلق البالغ أنه تم تجريم ممارسة الحريات الأساسية. |
Il fallait accorder une plus grande attention à l'obligation négative incombant aux États de ne pas entraver l'exercice des libertés fondamentales. | UN | وشدد المشاركون على ضرورة إيلاء مزيد من الاهتمام للالتزام السلبي للدول بألا تتدخل في ممارسة الحريات الأساسية. |
Les États ont, certes, l'obligation positive de garantir la sécurité et l'ordre public, y compris lors de manifestations pacifiques, mais cela n'enlève rien à leur obligation de ne pas entraver l'exercice des libertés fondamentales. | UN | وفي حين أن من المسلم به وجود التزام إيجابي على الدول بضمان الأمن والنظام العام، بما في ذلك عند حدوث الاحتجاجات السلمية، ينبغي ألا يؤثر ذلك في التزامها بعدم التدخل في ممارسة الحريات الأساسية. |
À cet égard, le Haut-Commissariat a continué de contrôler l'utilisation qui était faite du système de justice pénale pour sanctionner l'exercice des libertés fondamentales et punir les défenseurs des droits de l'homme pour leur travail légitime en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، واصلت المفوضية رصد استخدام نظام العدالة الجنائية لتجريم ممارسة الحريات الأساسية ومعاقبة المدافعين عن حقوق الإنسان على العمل المشروع الذي يؤدونه لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
La législation koweïtienne est conçue pour assurer la protection maximale des droits de l'homme, garantissant l'exercice des libertés fondamentales au titre de la Constitution et de la législation pertinente. | UN | وقد صُممت التشريعات الكويتية لتوفير أعلى مستوى من الحماية لحقوق الإنسان بما يكفل التمتع بالحريات الأساسية وفقاً للدستور والتشريعات ذات الصلة. |
Restrictions entravant l'exercice des libertés fondamentales | UN | باء - القيود المفروضة على ممارسة الحريات الأساسية |
L'arrestation et la détention de plusieurs dirigeants politiques ou les restrictions graves et persistantes à l'exercice des libertés fondamentales ne peuvent que nuire à la stabilité du Myanmar. | UN | فليس من شأن اعتقال واحتجاز عدد كبير من السياسيين، والقيود الخطيرة، والمستمرة المفروضة على ممارسة الحريات الأساسية إلا أن تلحق الضرر باستقرار ميانمار. |
La lutte contre ce fléau, qui a nécessité le recours à la mise en œuvre de mesures exceptionnelles, s'est toujours inscrite dans un cadre légal respectant la dignité de la personne humaine, l'obligation de la garantie de l'exercice des libertés fondamentales protégées par la Constitution et découlant des différents instruments internationaux auxquels l'Algérie a adhéré. | UN | وقد اندرجت دوماً مكافحة هذه الآفة، التي اقتضت تنفيذ تدابير استثنائية، في إطار قانوني يحترم كرامة البشر والالتزام بضمان ممارسة الحريات الأساسية التي يحميها الدستور والتي تنبثق من الصكوك الدولية المختلفة التي انضمت الجزائر إليها. |
Le pouvoir des institutions garantissant le respect de la loi et de l'ordre, ainsi que l'indépendance et l'impartialité de la justice, ont été limités par des pratiques constantes visant à l'impunité de certains, et le fait que les autorités aient sans cesse bafoué les lois du pays a porté atteinte à l'exercice des libertés fondamentales. | UN | 20 - وقد تزعزعت قدرة مؤسسات إنفاذ القانون واستقلال وحياد السلطة القضائية بسبب الممارسات المستمرة للإفلات من العقاب، كما أن الاستمرار في إساءة استخدام النظام القضائي أثر على ممارسة الحريات الأساسية. |
Bien qu'ayant apporté quelques restrictions à l'exercice de certains droits et libertés publiques, l'état d'urgence n'a pas suspendu les obligations de l'État quant à la garantie de l'exercice des libertés fondamentales du citoyen inscrites dans l'ordre constitutionnel interne et dans les conventions internationales ratifiées par l'Algérie. | UN | ولئن أدت حالة الطوارئ هذه إلى بعض القيود في ممارسة بعض الحريات العامة، إلا أنها لم تعلق التزامات الدولة فيما يخص ضمان ممارسة الحريات الأساسية للمواطن التي ينص عليها النظام الدستوري الداخلي والاتفاقيات الدولية التي صدّقت عليها الجزائر. |
Bien qu'ayant apporté quelques restrictions à l'exercice de certains droits et libertés publiques, l'état d'urgence n'a pas suspendu les obligations de l'État quant à la garantie de l'exercice des libertés fondamentales du citoyen inscrites dans l'ordre constitutionnel interne et dans les conventions internationales ratifiées par l'Algérie. | UN | ولئن أدت حالة الطوارئ هذه إلى بعض التقييد لممارسة بعض الحريات العامة، فهي لم تعلق التزامات الدولة فيما يخص ضمان ممارسة الحريات الأساسية للمواطن التي ينص عليها النظام الدستوري الداخلي والاتفاقيات الدولية التي صدّقت عليها الجزائر. |
Bien qu'ayant apporté quelques restrictions à l'exercice de droits et libertés publiques, l'état d'urgence n'a pas suspendu les obligations de l'État quant à la garantie de l'exercice des libertés fondamentales du citoyen inscrites dans l'ordre constitutionnel interne et dans les conventions internationales ratifiées par l'Algérie. | UN | وإن كانت هذه الحالة قد حدت بعض الشيء من ممارسة الحريات العامة، فإنها لم تعلق التزامات الدولة فيما يتعلق بضمان ممارسة الحريات الأساسية للمواطن التي ينص عليها النظام الدستوري الداخلي والاتفاقيات الدولية التي صدقت عليها الجزائر. |
Il rappelle également les restrictions à l'exercice des libertés fondamentales et des droits de l'homme appliquées dans la lutte antiterroriste - en particulier à la liberté d'expression - et examine leurs incidences sur le droit à un procès équitable. | UN | ويفحص التقرير أيضا ممارسات الدول المتعلقة بحماية حقوق الإنسان والقيود المفروضة على ممارسة الحريات الأساسية وحقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب، ولا سيما حرية التعبير، وينظر في الآثار في ما يتعلق بالحق في محاكمة عادلة. |
Ces textes de loi ont pour objectif d'assurer la garantie de l'exercice des libertés fondamentales, du rôle des élus et de l'implication de la société civile en tant qu'acteur dans la dynamique du processus démocratique. | UN | 18 - وتهدف هذه النصوص القانونية إلى ضمان ممارسة الحريات الأساسية ودور المنتخبين وإشراك المجتمع المدني بصفته طرفا فاعلا في ديناميكية المسار الديمقراطي. |
b) Par le maintien de restrictions graves à l'exercice des libertés fondamentales, telles que les libertés de circulation, d'expression, d'association et de réunion, en particulier du fait de l'absence de pouvoir judiciaire indépendant et du recours à la censure; | UN | (ب) استمرار فرض قيود صارمة على ممارسة الحريات الأساسية مثل حرية التنقل والتعبير وتكوين الجمعيات والاجتماع، وخصوصا عدم وجود جهاز قضائي مستقل وممارسة الرقابة؛ |
b) Le maintien de restrictions graves à l'exercice des libertés fondamentales, telles que les libertés de circulation, d'expression, d'association et de réunion, en particulier du fait de l'absence de pouvoir judiciaire indépendant et du recours à la censure ; | UN | (ب) استمرار فرض قيود صارمة على ممارسة الحريات الأساسية مثل حرية التنقل والتعبير وتكوين الجمعيات والتجمع، وخصوصا عدم وجود جهاز قضائي مستقل وممارسة الرقابة؛ |
8. Étant donné que, d'après l'État partie, l'état d'urgence n'a pas suspendu les obligations de l'État quant à la garantie de l'exercice des libertés fondamentales inscrites dans l'ordre constitutionnel interne et dans les conventions internationales, y compris le Pacte, est-ce que l'État partie envisage de mettre fin à l'état d'urgence (CCPR/C/DZA/3, par. 58 à 60 et 227 à 256)? | UN | 8- نظراً لما أفادت به الدولة الطرف من أن حالة الطوارئ لم تُلغِ التزاماتها فيما يتعلق بضمان ممارسة الحريات الأساسية المحددة في النظام الدستوري الداخلي وفي الاتفاقيات الدولية، بما فيها العهد، هل تنوي الدولة الطرف إنهاء حالة الطوارئ؟ (CCPR/C/DZA/3، الفقرات 58 إلى 60 و227 إلى 256). |
76. Le Maroc a relevé les progrès réalisés vers une amélioration de l'exercice des libertés fondamentales et des droits de l'homme. | UN | 76- ولاحظ المغرب التقدم الذي تحقق في سبيل زيادة التمتع بالحريات الأساسية وحقوق الإنسان. |
I. Monaco Dans sa réponse, Monaco a indiqué que l'exercice des libertés fondamentales était consacré dans sa Constitution sans distinction de race, de couleur de peau, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre considération. | UN | 46 - ذكرت موناكو في ردها أن دستورها يضمن التمتع بالحريات الأساسية دون أي تمييز بسبب العرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي السياسي، أو أي سبب آخر. |