Toute restriction de l'exercice du droit de réunion pacifique doit répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité. | UN | ويجب أن يكون أي قيد يفرض على ممارسة الحق في التجمع السلمي مطابقاً لمعياري الضرورة والتناسبية الصارمين. |
Toute restriction de l'exercice du droit de réunion pacifique doit répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité. | UN | ويجب أن يكون أي قيد يفرض على ممارسة الحق في التجمع السلمي مطابقاً لمعياري الضرورة والتناسبية الصارمين. |
Toute restriction à l'exercice du droit de réunion pacifique doit répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité. | UN | ويجب عند فرض أية قيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي امتثال شرطي الضرورة والتناسب بشكل صارم. |
304. Différentes lois réglementent l'exercice du droit de réunion pacifique qui est consacré en termes généraux dans la Constitution. | UN | 304- تفصل القوانين المختلفة ممارسة حق التجمع السلمي التي أجملها الدستور بعد أن أقر عدم حظر التجمعات. |
A. Mesures prises par les États relatives à l'exercice du droit de réunion pacifique et de libre association au niveau multilatéral | UN | ألف - السياسات الحكومية المتعلقة بممارسة الحق في حرية التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات على الصعيد المتعدد الأطراف |
Les États pouvaient, certes, imposer des restrictions à l'exercice du droit de réunion pacifique, mais ces restrictions devaient toujours être interprétées en faveur de ce droit. | UN | وقد سُلّم بأن من الممكن أن تفرض الدول قيوداً على التمتع بالحق في التجمع السلمي، لكن يجب تفسير تلك القيود دائماً بما يدعم ذلك الحق. |
Il affirme que, à la lumière de l'article 35 de la Constitution de la République du Bélarus et compte tenu des obligations qu'il a contractées, notamment au titre du Pacte, l'État partie ne peut pas entraver arbitrairement l'exercice du droit de réunion pacifique. | UN | وأكّد أنه في ظل المادة 35 من دستور جمهورية بيلاروس، والالتزامات المترتبة على الدولة الطرف بموجب صكوك منها العهد، لا يجوز لها التدخل بصورة تعسفية في الحق بالتجمع السلمي. |
Dans un autre arrêt, la Cour administrative suprême a fixé des limites à l'ingérence dans l'exercice du droit de réunion. | UN | وفي حكم آخر وضعت المحكمة الإدارية العليا حدوداً للتدخل في حق التجمع. |
Toute restriction à l'exercice du droit de réunion pacifique doit répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité. | UN | ويجب عند فرض أية قيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي امتثال شرطي الضرورة والتناسب بشكل صارم. |
On a également assisté à un élargissement de l'exercice du droit de réunion et de manifestation, dans un contexte caractérisé par une ouverture totale du champ politique et le renforcement de la démocratie. | UN | وشهد المغرب أيضاً اتساعاً في نطاق ممارسة الحق في التجمع والتظاهر، في إطار انفتاح سياسي خالص وبناء للديمقراطية. |
À cet égard, les institutions compétentes de l'État ont l'obligation de mettre en place des plans et procédures propres à faciliter l'exercice du droit de réunion. | UN | وفي هذا الصدد، تتحمل المؤسسات المختصة للدولة واجب تصميم الخطط التشغيلية والإجراءات التي تيسر ممارسة الحق في التجمع. |
La décision no 299 remplace la décision no 318 du Comité exécutif de Gomel, qui limitait également l'exercice du droit de réunion. | UN | ويحل القرار رقم 299 محل القرار رقم 318 الصادر عن اللجنة التنفيذية لمدينة غوميل الذي يحد أيضاً من ممارسة الحق في التجمع. |
La décision no 299 remplace la décision no 318 du Comité exécutif de Gomel, qui limitait également l'exercice du droit de réunion. | UN | ويحل القرار رقم 299 محل القرار رقم 318 الصادر عن اللجنة التنفيذية لمدينة غوميل الذي يحد أيضاً من ممارسة الحق في التجمع. |
Les auteurs de la communication conjointe 2 relèvent qu'environ 150 partis politiques et plus de 1 300 ONG et associations exercent librement leurs activités mais que des obstacles à l'exercice du droit de réunion et de manifestation subsistent. | UN | 72- وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن حوالي 150 حزباً سياسياً وأكثر من 1300 منظمة غير حكومية وجمعية كانت تمارس أنشطتها بحرية، لكن المشاكل التي تعوق ممارسة الحق في التجمع والتظاهر تظل قائمة. |
Pour donner effet au droit garanti par l'article 21 du Pacte, l'État partie a adopté la loi sur les manifestations de masse, où est exposée la procédure à suivre pour organiser et mener ce type de manifestations et où sont établies certaines restrictions à l'exercice du droit de réunion pacifique. | UN | ومن أجل إعمال الحق المكفول في المادة 21 من العهد، سنّت الدولة الطرف قانون التجمعات الجماهيرية الذي نصّ على إجراءات تنظيم التجمعات الجماهيرية وعقدها، وفرض بعض القيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي. |
46. Le recours excessif à la force, aux détentions arbitraires et au couvre-feu portent atteinte à l'exercice du droit de réunion pacifique. | UN | 46- أدى الإفراط في استعمال القوة، والاحتجاز التعسفي وفرض حظر التجول إلى إضعاف ممارسة الحق في التجمع السلمي. |
124. La Constitution de la Bosnie-Herzégovine et celles des Entités ne comportent pas de restrictions à l'exercice du droit de réunion pacifique. | UN | 124- ولا تنص دساتير البوسنة والهرسك والكيانين على أية قيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي. |
Pour donner effet au droit garanti par l'article 21 du Pacte, l'État partie a adopté la loi sur les manifestations de masse, où est exposée la procédure à suivre pour organiser et mener ce type de manifestations et où sont établies certaines restrictions à l'exercice du droit de réunion pacifique. | UN | ومن أجل إعمال الحق المكفول في المادة 21 من العهد، سنّت الدولة الطرف قانون التجمعات الجماهيرية الذي نصّ على إجراءات تنظيم التجمعات الجماهيرية وعقدها، وفرض بعض القيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir dans la pratique l'exercice du droit de réunion pacifique, et fournir des renseignements statistiques sur le nombre des refus d'autorisation et leurs motifs, le nombre des cas dans lesquels le refus a fait l'objet d'un recours, le nombre des cas de rejet du recours et leurs motifs. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان ممارسة حق التجمع السلمي ممارسة فعلية وأن تقدم معلومات إحصائية عن عدد وأسباب الطلبات المرفوضة، وعدد الحالات التي طعن في رفضها، وعدد حالات الطعن المرفوضة وأسباب ذلك. |
Le Gouvernement égyptien respecte et honore pleinement l'obligation internationale qui lui incombe de garantir l'exercice du droit de réunion pacifique et la liberté d'association. | UN | وتحترم حكومة بلاده بالكامل التزاماتها الدولية بضمان الحق في حرية التجمع السلمي وقد نفذت هذه الالتزامات تنفيذاً كاملاً. |
36. Le Comité des droits de l'homme a noté avec préoccupation que la longueur de la procédure de recours contre l'interdiction d'organiser une réunion pouvait compromettre l'exercice du droit de réunion pacifique. | UN | 36- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها لأن طول مدة إجراءات الطعن في قرار حظر تنظيم تجمع يمكن أن يُقوِّض التمتع بالحق في التجمع السلمي. |
Il affirme que, à la lumière de l'article 35 de la Constitution de la République du Bélarus et compte tenu des obligations qu'il a contractées, notamment au titre du Pacte, l'État partie ne peut pas entraver arbitrairement l'exercice du droit de réunion pacifique. | UN | وأكّد أنه في ظل المادة 35 من دستور جمهورية بيلاروس، والالتزامات المترتبة على الدولة الطرف بموجب صكوك منها العهد، لا يجوز لها التدخل بصورة تعسفية في الحق بالتجمع السلمي. |
7.5 L'auteur souligne que sa condamnation à sept jours de détention administrative constitue un traitement dégradant, répressif et discriminatoire et qu'elle n'était pas nécessaire aux fins de l'application de restrictions permettant de limiter l'exercice du droit de réunion pacifique et de la liberté d'expression. | UN | 7-5 ويشير صاحب البلاغ إلى أن العقوبة التي أنزِلت به في شكل احتجاز إداري لسبعة أيام تشكّل معاملة مهينة وقمعية وتمييزية، وأنها لم تكن ضرورية، كونها تشكّل قيوداً تتيح التدخل في حق التجمع السلمي وحق حرية التعبير. |
Il affirme en outre être victime de violations des articles 21 et 22 parce que l'exercice du droit de réunion pacifique et du droit d'adhérer à un syndicat lui serait refusé. | UN | كما يدعي انتهاك المادتين 21 و22، بسبب إنكار حقه في التجمع السلمي وحقه في الانضمام إلى النقابات. |