l'existence d'un réseau nucléaire illicite constitue un grave défi pour le TNP, et une action décisive est nécessaire pour le combattre, notamment en traduisant en justice les personnes impliquées. | UN | وقال إن وجود شبكة نووية سرية يشكل تحدياً خطيراً لمعاهدة عدم الانتشار، وإن الحاجة تدعو إلى اتخاذ تدبير حاسم لمقاومتها، بما في ذلك محاكمة المشتركين فيها. |
Toutefois, cette option ne semble pas réaliste, parce qu'elle ne tient pas compte de l'existence d'un réseau d'accords bilatéraux, accompagnés d'accords multilatéraux. | UN | غير أن هذا الخيار لا يبدو أنه واقعي لأنه يغفل وجود شبكة من الاتفاقات الثنائية المقترنة باتفاقات متعددة الأطراف. |
Les évaluations épidémiologiques de cette nature supposent l'existence d'un réseau mondial de stations de surveillance, de centres de référence et du personnel qualifié. | UN | وإن تقديرات اﻷمراض الوبائية من هذا النوع تستتبع وجود شبكة عالمية لمحطات الرصد ومراكز الاستعلام والموظفين المدربين. |
L'expérience montre aussi que l'existence d'un réseau d'ONG tend à faciliter la collaboration de celles-ci avec les gouvernements. | UN | كما تبين من الخبرة أن وجود شبكة من المنظمات غير الحكومية تعمل على تيسير أنشطتها التعاونية مع الحكومات. |
Dans un environnement aussi concurrentiel, l'existence d'un réseau portuaire efficace, comprenant des systèmes de transport et de communication, s'avère essentielle. | UN | وفي هذه البيئة العالية المنافسة، من الضروري وجود شبكة موانئ ذات كفاءة، بما فيها أنظمة للنقل والاتصالات. |
Le Comité prend note de l'existence d'un réseau interinstitutions visant à protéger et aider les victimes (le réseau SOL), destiné aux situations d'urgence. | UN | وتلاحظ اللجنة وجود شبكة مشتركة بين المؤسسات لتقديم الدعم إلى الضحايا وحمايتهن في الحالات الطارئة. |
Le Groupe d'experts a constaté l'existence d'un réseau militaro-économique au sein de l'administration ivoirienne. | UN | 151 - وقد لاحظ الفريق وجود شبكة عسكرية - اقتصادية مترسخة في الإدارة العامة في كوت ديفوار. |
Il a pu faire le jour sur l'existence d'un réseau criminel national, voire régional, ainsi que sur les activités de groupes pro-Gbagbo radicaux cherchant à déstabiliser la Côte d'Ivoire sur les plans politique et militaire. | UN | واستطاع الفريق أن يلقي الضوء على وجود شبكة إجرامية وطنية، وربما إقليمية، وعلى أنشطة الجماعات الموالية لغباغبو المتطرفة التي تحبذ زعزعة الاستقرار السياسي والعسكري في كوت ديفوار |
Dans le cas des femmes seules en particulier, il fallait vérifier l'existence d'un réseau social et d'un lien avec d'autres parties de la République démocratique du Congo avant de se prononcer sur une réinstallation. | UN | وفيما يتعلق بالنساء الوحيدات، بشكل خاص، أشارت المذكرة على أنه يجب أن يؤخذ في الاعتبار مدى وجود شبكة اجتماعية ووسيلة اتصال بالمناطق الأخرى من البلد عند تقييم إمكانية الانتقال الداخلي. |
Dans le cas des femmes seules en particulier, il fallait vérifier l'existence d'un réseau social et d'un lien avec d'autres parties de la République démocratique du Congo avant de se prononcer sur une réinstallation. | UN | وفيما يتعلق بالنساء الوحيدات، بشكل خاص، أشارت المذكرة على أنه يجب أن يؤخذ في الاعتبار مدى وجود شبكة اجتماعية ووسيلة اتصال بالمناطق الأخرى من البلد عند تقييم إمكانية الانتقال الداخلي. |
l'existence d'un réseau d'établissements d'éducation préscolaire accessibles et de qualité permet également d'élargir les perspectives des femmes en matière de travail et d'emploi. | UN | ومن العوامل الأخرى التي توسع نطاق فرص المرأة في مجال العمل والتوظيف وجود شبكة لمؤسسات التعليم ما قبل المدرسي ذات التكلفة الميسورة والجودة العالية. |
Dès que l'existence d'un réseau d'appui à des activités terroristes est mise au jour, le Gouvernement fédéral prend les mesures juridiques internes qui s'imposent, et avertit le pays visé par ces activités de façon qu'il puisse alerter ses services de sécurité à ce sujet. | UN | وتتخذ الحكومة الاتحادية، حينما تكتشف وجود شبكة لدعم أنشطة إرهابية، تدابير قانونية محلية ملائمة وتبلِّغ الدولة المستهدفة بالعمل الإجرامي لكي تنذر أجهزتها الأمنية. |
l'existence d'un réseau regroupant environ 20 centres de conseils en matière de santé, où l'on peut aussi échanger ses aiguilles, est un facteur qui a permis la diminution du nombre de nouveaux cas de VIH dans ce groupe de population. | UN | إن وجود شبكة من نحو 20 مركزاً لإسداء المشورة الصحية، بما يشمل استخدام المحاقن أكثر من مرة، من أسباب الهبوط في عدد الحالات الجديدة المصابة بفيروس نقص المناعة البشري بين السكان. |
Le Comité note avec satisfaction l'existence d'un réseau développé d'organisations non gouvernementales de défense et de promotion des droits de l'homme dans le pays. | UN | 7- وتلاحظ اللجنة بارتياح وجود شبكة متطورة من المنظمات غير الحكومية للدفاع عن حقوق الإنسان وتعزيزها في البلد. |
Il refuse de confirmer l'existence d'un réseau ici. | Open Subtitles | يرفض تأكيد وجود شبكة محلية واسعة |
On lui a parlé de l'existence d'un réseau de " courtiers en permis " qui vendent aux Palestiniens des permis de travail de trois mois et qui opéreraient de connivence avec les employeurs. | UN | كما لفت انتباهه أيضاً إلى ظاهرة وجود شبكة من " سماسرة التصاريح " الذين يبيعون تصاريح لمدة ثلاثة أشهر. ويشتبه بتواطئهم مع أصحاب العمل. |
Bien que les glaciologues connaissaient déjà l'existence d'un réseau de coulées de glace à travers l'Antarctique Ouest, les spécialistes pensaient auparavant que l'Antarctique Est était fermement ancré au socle terrestre continental, dans l'impossibilité de se mouvoir rapidement en direction de la mer. | UN | وبالرغم من أن علماء الجليديات يدركون وجود شبكة من الجداول الجليدية التي تتدفق عبر صفيحة القطب الجنوبي الجليدية الغربية، فقد ساد اعتقاد سابق لدى العلماء أن صفيحة القطب الجنوبي الجليدية الشرقية كانت مثبتة على الصخر الأساس لليابسة ولا يمكن أن يحدث فيها انجراف سريع نحو البحر. |
Par ailleurs, l'existence d'un réseau dense de relations avec les fournisseurs locaux, apparu dans les années 80 dans certains pays, a conféré aux exportateurs de produits relativement modernes l'avantage de pouvoir répondre rapidement et en souplesse aux variations de la demande. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن وجود شبكة كثيفة من العلاقات مع الموردين المحليين، الذين ظهروا في الثمانينيات، قد أعطى في بعض البلدان ميزة لمصدﱢري المنتجات اﻷحدث من حيث تمكينهم من الاستجابة بسرعة ومرونة ﻷنماط الطلب المتغيرة. |
48. Le Gouvernement namibien a signalé l'existence d'un réseau de coopération efficace entre les services de détection et de répression, les médias et la société civile pour sensibiliser le public à la réduction de la demande et de l'offre de drogues. | UN | 48- وأبلغت حكومة ناميبيا عن وجود شبكة جيدة خاصة بالتعاون بين أجهزة إنفاذ القوانين ووسائط الإعلام والمجتمع المدني من أجل توعية الجمهور بشأن قضايا خفض طلب المخدرات وعرضها. |
D'après les premières données d'expérience, l'efficacité des régimes d'assurance-intempéries indexée est tributaire de l'existence d'un réseau de stations météorologiques de qualité et de systèmes de gestion de l'information fiables. | UN | 44 - وتبين التجربة الأولية في خطط التأمين ضد مخاطر الطقس المستند إلى مؤشرات أن فعالية تلك الخطط تتوقف على وجود شبكة من محطات آمنة وعالية الجودة لرصد أحوال الطقس، وعلى نظم موثوق بها لإدارة المعلومات. |