ويكيبيديا

    "l'existence de dispositions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وجود أحكام
        
    Il soutient que l'existence de dispositions constitutionnelles sur l'indépendance de la magistrature ne signifie pas nécessairement que cette indépendance existe dans les faits. UN وهو يؤكد أن وجود أحكام دستورية بشأن استقلال القضاء لا يعني بالضرورة استقلال هذا القضاء فعلاً.
    iii) l'existence de dispositions fondées sur le jus cogens; UN `3` وجود أحكام تنطوي على قواعد آمرة؛
    Malgré l'existence de dispositions juridiques, les délinquants sont rarement punis. UN 141 - وعلى الرغم من وجود أحكام قانونية، نادرا ما توجه تهم إلى مرتكبي جرائم بشأن هذه المسألة.
    Il convient aussi de souligner l'existence de dispositions plus élaborées, par exemple, celles de la Constitution de l'État de Goiás, qui visent une notion de maternité fondée sur l'égalité des sexes, ainsi que sur l'autonomie des femmes. UN ويجدر التشديد أيضاً على وجود أحكام أكثر تقدماً، مثل الأحكام التي ينص عليها دستور ولاية غوياس، الذي يشير إلى مفهوم الأمومة على أساس المساواة بين الجنسين، وعلى أساس استقلالية المرأة أيضاً.
    Tout en notant l'existence de dispositions similaires dans le statut du Tribunal international du droit de la mer, ce représentant a dit qu'il y avait un précédent à la Cour internationale de Justice, où des tierces parties intervenantes n'étaient pas liées par les décisions. UN وبينما لاحظ وجود أحكام مماثلة في قوانين محكمة التحكيم الدولية لقانون البحار، ذكر الممثل أنه حدثت سابقة في محكمة العدل الدولية حيث تدخلت أطراف ثالثة ولكنها لم تلتزم بقرارات صادرة.
    Cette démarche nécessite non seulement des mesures en matière de formation, d'information et de sensibilisation, mais aussi l'existence de dispositions juridiques ainsi que d'institutions et de mécanismes adaptés qui inspireraient confiance de par leur impartialité et leur efficacité avérées ou reconnues. UN وهذه العملية لا تتطلب التدريب والتعليم والوعي فحسب وإنما تتطلب وجود أحكام قانونية ومؤسسات وآليات ملائمة تكون موضع ثقة الناس بحكم نزاهتها وفعاليتها المثبتة أو المقبولة.
    Il constate que, malgré l'existence de dispositions juridiques à cet égard, les rurales n'ont souvent guère accès à la propriété foncière. UN وتلاحظ اللجنة أن النساء الريفيات عادة ما تعوزهن سبل الوصول الفعال إلى ملكية الأراضي، على الرغم من وجود أحكام قانونية تيسر هذا الوصول.
    Il constate que, malgré l'existence de dispositions juridiques à cet égard, les rurales n'ont souvent guère accès à la propriété foncière. UN وتلاحظ اللجنة أن النساء الريفيات عادة ما تعوزهن سبل الوصول الفعال إلى ملكية الأراضي، على الرغم من وجود أحكام قانونية تيسر هذا الوصول.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par l'existence de dispositions juridiques discriminatoires dans le Code de la famille, le Code pénal et le droit fiscal, ainsi que par l'absence de lois réprimant la violence envers les femmes et la traite. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء وجود أحكام قانونية تمييزية في قانون العائلة، وقانون العقوبات، وقانون الضرائب، وإزاء عدم وجود قوانين تتعلق بالعنف ضد المرأة وبالاتجار.
    Le Comité relève avec préoccupation l'existence de dispositions législatives qui ont pour effet d'établir une discrimination à l'égard des femmes. Il s'inquiète également de l'écart qui existe entre l'égalité de droit et l'égalité de fait. UN 55 - وتلاحظ اللجنة مع القلق وجود أحكام تشريعية تميز ضد المرأة وتعرب أيضا عن قلقها إزاء الفجوة القائمة بين المساواة التي يكفلها القانون والمساواة في الواقع.
    Si les États se montrent disposés à élaborer des normes juridiques, ils ne mettent pas autant d'ardeur à les appliquer. En dépit de l'existence de dispositions contraignantes, les dernières années ont vu surgir des conflits qui, plus d'une fois, ont mis en péril la paix et la sécurité internationales. UN ورغم أن الدول قد أبدت استعدادها لوضع قواعـــــد تشريعية مفصلة، فإننا لا نشهد عزما مماثلا علــى احترامها، ورغم وجود أحكام ملزمة، شهدت السنوات اﻷخيرة نشوب صراعات عرضت للخطر السلم واﻷمن الدوليين أكثر من مرة.
    832. Dans une lettre en date du 29 mars 1994, le Rapporteur spécial a fait savoir au gouvernement qu'il avait reçu des informations selon lesquelles la torture était fréquemment utilisée, malgré l'existence de dispositions visant à prévenir et à punir cette pratique. UN فنزويلا ٢٣٨- برسالة مؤرخة في ٩٢ آذار/مارس ٤٩٩١، أبلغ المقرر الخاص الحكومة بأنه تلقى معلومات تفيد أن التعذيب أمر كثير الحدوث، بالرغم من وجود أحكام لمنع هذه الممارسة والعقاب عليها.
    122. Dans d'autres cas, malgré l'existence de dispositions juridiques prévoyant que les auteurs de violations des droits de l'homme seront poursuivis, l'impunité de fait continue. UN ١٢٢ - وفي حالات أخرى، وعلى الرغم من وجود أحكام قانونية لمقاضاة منتهكي حقوق اﻹنسان، لا يزال اﻹفلات من العقاب ممارسة سارية.
    68. Toujours en ce qui concerne l'application de l'article 14 du Pacte, Mme Medina Quiroga relève l'existence de dispositions prévoyant des restrictions importantes du droit à la défense. UN ٨٦ - كذلك فيما يتعلق بتطبيق المادة ٤١ من العهد، أشارت السيدة مدينا كويروغا إلى وجود أحكام تنص على فرض قيود هامة على الحق في الدفاع.
    261. Or, il est apparu que dans plusieurs domaines d'analyse, l'existence de dispositions adaptées ne produisait pas toujours les résultats escomptés. UN ٢٦١ - بدا جليا، في العديد من مجالات التحليل، أن وجود أحكام مناسبة لم يؤد بالضرورة الى تحقيق النواتج المرجوة فيما يتعلق باﻹنصاف.
    25. Le Comité juge positive la circulaire du Ministère des affaires étrangères attirant l'attention de tous les diplomates sur l'existence de dispositions pénales relatives à l'extraterritorialité en matière de tourisme sexuel ainsi que sur les différentes mesures prises dans les Flandres pour lutter contre le tourisme à caractère pédophile. UN 25- تلاحظ اللجنة التعميم الصادر عن وزارة الشؤون الخارجية لتوجيه إنتباه جميع الدبلوماسيين الوطنيين إلى وجود أحكام جزائية بشأن إمتداد القانون الجنائي فيما يتعلق بالسياحة الجنسية والتدابير المختلفة التي اتخذت في منطقة الفلمنك لمكافحة سياحة ممارسة الجنس مع الأطفال وتعتبر هذا التعميم إيجابياً.
    Dans l'ensemble, toutefois, l'existence de dispositions spécifiques dans les lois sur les statistiques n'est pas considérée comme indispensable à l'établissement de statistiques ventilées par sexe. UN 13 - إلا أن وجود أحكام محددة في التشريعات المتعلقة بالإحصاءات لا يعتبر بوجه عام شرطا لا بد منه لإعداد برامج الإحصاءات الجنسانية.
    En dépit de l'existence de dispositions claires dans les règlements financiers et règles de gestion financière des organisations, plusieurs de celles-ci ont indiqué aux Inspecteurs que le principe de l'audit unique a fréquemment été contesté par les donateurs durant le processus de négociation. UN 94- وعلى الرغم من وجود أحكام واضحة في الأنظمة والقواعد المالية للمنظمات، فقد بيَّنت منظمات كثيرة للمفتشين أن المانحين يعترضون بكثرة على مبدأ المراجعة الوحيدة للحسابات أثناء عملية التفاوض.
    94. En dépit de l'existence de dispositions claires dans les règlements financiers et règles de gestion financière des organisations, plusieurs de celles-ci ont indiqué aux Inspecteurs que le principe de l'audit unique a fréquemment été contesté par les donateurs durant le processus de négociation. UN 94- وعلى الرغم من وجود أحكام واضحة في الأنظمة والقواعد المالية للمنظمات، فقد بيَّنت منظمات كثيرة للمفتشين أن المانحين يعترضون بكثرة على مبدأ المراجعة الوحيدة للحسابات أثناء عملية التفاوض.
    10. Tout en relevant l'existence de dispositions antidiscriminatoires dans les lois administratives et pénales de l'État partie, le Comité regrette le retard pris par ce dernier dans l'adoption d'une législation générale en matière de lutte contre la discrimination. UN 10- وفي حين تلاحظ اللجنة وجود أحكام في التشريعات الإدارية والجنائية في الدولة الطرف لمكافحة الفساد، فإنها تأسف لتأخر الدولة الطرف في سن تشريعات شاملة فيها لمناهضة التمييز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد