Au cours de ses travaux, l'équipe a noté l'existence de plusieurs équipements et matières qui appelaient une décision de la Commission sur leur statut. | UN | ولاحظ الفريق خلال قيامه بعمليات المسح وجود عدة قطع من معدات ومواد أخرى يلزم أن تتخذ اللجنة قرارا بشأن التصرف فيها. |
Le premier tient à l'existence de plusieurs stratégies, et non d'une seule, c'est pourquoi une contribution des droits de l'homme est particulièrement nécessaire. | UN | الأولى ناجمة عن وجود عدة استراتيجيات بدلاً من استراتيجية واحدة ولهذا السبب تشتد الحاجة إلى مدخلات حقوق الإنسان. |
Ensuite du fait de l'existence de plusieurs initiatives et normes relatives aux droits de l'homme dans ce secteur, la consultation pouvait s'appuyer sur des éléments concrets. | UN | وثانيهما أن وجود عدة مبادرات ومعايير بشأن حقوق الإنسان في هذا القطاع قد بيَّن توفر درجة من الخبرة يمكن أن تستند إليها |
Toutefois, un représentant, constatant l'existence de plusieurs accords régionaux régissant la responsabilité pour divers types d'activités, s'est interrogé sur la nécessité d'une convention cadre. | UN | بيد أن أحد الممثلين اعتبر أن وجود عدد من الاتفاقات اﻹقليمية بشأن المسؤولية عن مختلف أنواع اﻷنشطة يلقي الشك حول ضرورة إبرام اتفاقية إطارية بشأن الموضوع. |
Cependant, les leçons tirées de l'emploi de la force aérienne, en particulier à Bihać, démontrent l'existence de plusieurs contraintes techniques qui en limitent l'efficacité. | UN | ومع ذلك، فإن تجربة استخدام القوة الجوية، وخاصة في بيهاتش، تبرز وجود عدد من القيود التقنية التي تحد من فعاليته. |
La Constitution sénégalaise reconnaît l'existence de plusieurs langues nationales et il figure au paragraphe 7 du document de base une liste de divers groupes ethniques. | UN | ويقر الدستور السنغالي بوجود عدة لغات قومية وتعدد الفقرة ٧ من الوثيقة اﻷساسية مختلف الفئات اﻹثنية. |
l'existence de plusieurs traités et protocoles coloniaux ainsi, à tout le moins, de trois cartes et frontières différentes, laisse penser que la frontière datant de l'indépendance pourrait donner lieu à des contestations. | UN | كما أن وجود العديد من المعاهدات والبروتوكولات الاستعمارية، فضلا عما لا يقل عن ثلاث خرائط وخطوط حدودية، يشير إلى أن الحدود الموروثة عند الاستقلال يمكن أن تكون موضع خلاف. |
Son étude a révélé l'existence de plusieurs problèmes communs à de nombreuses unités administratives et a contribué à faire apparaître un certain nombre de points vulnérables. | UN | وقد كشفت النتائج عن وجود عدة مشاكل شائعة في العديد من الوحدات وساعدت على تحديد عدد من مجالات الضعف. |
Du fait de l'existence de plusieurs bases d'opérations, il s'est avéré nécessaire de mettre en place des capacités informatiques sûres et fiables. | UN | وبسبب وجود عدة مواقع للفريق، كان لا بد من بناء قدرات آمنة وموثوق بها في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Il convient de noter aussi qu'il n'y a pas, malgré l'existence de plusieurs documents directifs, de stratégie globale d'intégration du problème des sexes dans les instances gouvernementales, notamment en ce qui concerne la réduction de la pauvreté et le développement. | UN | ويلاحظ أيضا أنه على الرغم من وجود عدة وثائق للسياسات، فإنه لا توجد استراتيجية شاملة لتنفيذ تعميم القضايا الجنسانية في الحكومة، وخصوصا فيما يتعلق بالحد من الفقر والتنمية. |
Malgré l'existence de plusieurs structures de coopération et de collaboration avec les parties prenantes, ils n'ont pas tiré tout le parti possible des partenariats. | UN | وعلى الرغم من وجود عدة هياكل للتعاون والتآزر مع الجهات المعنية، فإن الشراكات لم تتدعم بشكل كامل من خلال الكيانين السابقين. |
87. Le Rapporteur spécial constate avec satisfaction l'existence de plusieurs instituts de formation, telle que l'Institut de presse et des sciences de l'information (IPSI), ou encore le Centre africain de perfectionnement des journalistes et communicateurs. | UN | 87- ويلاحظ المقرر الخاص مع الارتياح وجود عدة معاهد تدريب، مثل معهد الصحافة وعلوم الإخبار، أو المركز الأفريقي للنهوض بمستوى تكوين الصحافيين والإعلاميين. |
218. Le Comité se déclare préoccupé par l'augmentation du taux d'abandon scolaire, dont les causes comprennent, notamment, les difficultés créées dans l'enseignement par l'existence de plusieurs langues parlées en tant que première langue dans les îles, et l'utilisation du néerlandais en tant que langue d'enseignement. | UN | 218- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء زيادة معدل ترك الدراسة، والتي تشمل أسبابها صعوبات برزت في مجال التعليم بسبب وجود عدة لغات تحتل مرتبة اللغات الأولى في الجزر واستخدام اللغة الهولندية كلغة التعليم. |
Un bon indicateur à cet égard est l'existence de plusieurs organes consultatifs, tels que le Conseil pour les affaires de transition, le Comité permanent pour la coordination des affaires sociales, le Conseil de la consommation, le Conseil économique et le Comité de l'éducation, qui mettent fortement l'accent sur la participation. | UN | وخير ما يبين هذه الدرجة العالية من مشاركة السكان والتشاور معهم هو وجود عدة هيئات استشارية مثل مجلس الشؤون الانتقالية واللجنة الدائمة المعنية بتنسيق الشؤون الاجتماعية ومجلس المستهلكين والمجلس الاقتصادي ولجنة التعليم تركز تركيزا شديداً على المشاركة. |
Le Comité considère que ces activités ne peuvent pas être menées uniquement au sein des groupes de travail d'Umoja en raison des besoins particuliers que suscite l'existence de plusieurs systèmes de gestion des données propres à l'UNODC. | UN | ويعتقد المجلس أن هذا العمل لا يمكن إنجازه حصرا في إطار الأفرقة العاملة لمشروع أوموجا، بسبب الاحتياجات الخاصة الناشئة عن وجود عدة نظم لإدارة المعلومات ينفرد بها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة. |
Le monde connaît une situation économique et sociale critique, caractérisée par la progression et l'augmentation de la faim et de la pauvreté, la recrudescence des conflits armés, la dégradation de l'environnement et la propagation de maladies comme le sida qui menacent l'existence de plusieurs pays. | UN | إن العالم يمر بفترة اقتصادية واجتماعية حرجة، تتسم بالتوتر وتزايد الجوع والفقر، وطفرة في الصراعات المسلحة، وتدهور البيئة وانتشار الأمراض، مثل مرض الإيدز، وهي أمور تهدد وجود عدد من البلدان. |
Notant l'existence de plusieurs résolutions qui traitent de la toponymie en tant que composante du patrimoine culturel des nations ainsi que de la nécessité de préserver le patrimoine toponymique, | UN | إذ يشير إلى وجود عدد من القرارات يتناول الأسماء الجغرافية باعتبارها جزءا من التراث الثقافي لكل شعب وضرورة المحافظة على التراث المتعلق بالأسماء الجغرافية، |
533. Malgré l'existence de plusieurs comités gouvernementaux traitant des questions relatives aux droits de l'enfant (par exemple le Comité de la femme et le Comité des minorités), il subsiste une absence de coordination et de coopération administratives au niveau des administrations nationale et locale. | UN | 533- على الرغم من وجود عدد من اللجان الحكومية التي تعالج قضايا الطفل (مثل لجنة شؤون المرأة ولجنة شؤون الأقليات)، لا يزال التنسيق والتعاون الإداريان منعدمين على المستوى الوطني ومستوى الحكومات المحلية. |
10. Une étude faite au cours de l'année 1996 par le Bureau des droits de l'homme, organisation non gouvernementale de l'archevêché du Guatemala, révèle l'existence de plusieurs facteurs de risque, aussi bien dans la famille qu'en dehors d'elle, qui, dans une grande mesure, expliquent pourquoi les garçons et les filles se défendent mal de l'exploitation sexuelle, de la violence et des sévices au sein même de la famille. | UN | ٠١- وأجرت المنظمة غير الحكومية " مكتب أسقفية غواتيمالا المعني بحقوق اﻹنسان " دراسة خلال عام ٦٩٩١ كشفت عن وجود عدد من عوامل الخطر داخل اﻷسرة وخارجها على حد سواء، وهو ما يفسر إلى حد كبير قلة مناعة الفتيان والفتيات إزاء الاستغلال الجنسي والعنف والتجاوزات داخل خلية اﻷسرة ذاتها. |
11. Le Comité prend acte de l'existence de plusieurs départements ministériels chargés de divers aspects des droits de l'enfant et se félicite du processus de décentralisation engagé par l'État partie. | UN | 11- تحيط اللجنة علما بوجود عدة إدارات حكومية مسؤولة عن مختلف جوانب حقوق الطفل وترحب بعملية اللامركزية التي تضطلع بها الدولة الطرف. |
l'existence de plusieurs lois types régionales sur les opérations garanties et l'absence d'une loi type internationale peuvent être le signe d'un manque de consensus au niveau international en faveur de l'élaboration d'une telle loi. | UN | لكن وجود العديد من القوانين النموذجية الإقليمية بشأن المعاملات المضمونة وعدم وجود قانون نموذجي دولي في هذا المجال قد يوحي بعدم وجود توافق دولي في الآراء بشأن إعداد قانون نموذجي دولي من هذا القبيل. |
Le BSCI a pris note de l'existence de plusieurs pratiques optimales susceptibles de favoriser l'instauration d'une relation effective. | UN | وقد أحاط المكتب علما بعدة ممارسات فضلى لإقامة صلات فعالة. |
Bien que le rapport reconnaisse l'existence de plusieurs de ces problèmes, il ne fait aucune mention d'efforts en vue d'y remédier. | UN | وبالرغم من أن التقرير يعترف بوجود العديد من هذه المشاكل، فإنه لم يذكر أي محاولات للتصدي لها. |