l'expérience a montré qu'en suivant cette méthode, on ne crée pas les passerelles les plus efficaces entre sous-programmes. | UN | وقد أظهرت التجربة أن هذه الأنواع من الطرائق تؤدي إلى قيام روابط ذات فاعلية أقل بين البرامج الفرعية. |
l'expérience a montré qu'un électorat bien informé est l'élément le plus important pour la tenue d'élections libres et régulières. | UN | وقد أثبتت التجربة أن أكثر العناصر أهمية في الانتخاب الحر والنزيه تتمثل في وجود جمهور مطلع من الناخبين. |
l'expérience a montré que, chaque année, 10 véhicules en moyenne étaient endommagés dans des accidents de la route. | UN | وأظهرت التجربة أنه، في المتوسط، يلحق الضرر بـ 10 مركبات في كل سنة بسبب الحوادث. |
l'expérience a montré qu'il fallait remplacer la méthode historique par la méthode de l'alternance à la composition des listes de candidats. | UN | وقد بينت التجربة ضرورة وملاءمة إبدال الطريقة التاريخية بطريقة التناوب في الوظائف المدرجة في القوائم. |
l'expérience a montré que ces crédits sont remboursés par les femmes à 99 %. | UN | وقد دلت التجربة على أن النساء يسددن هذه القروض بنسبة 99 في المائة. |
l'expérience a montré qu'il importait de préserver l'autonomie nationale à cet égard. | UN | وقال أن التجربة أثبتت أهمية الاستقلال الوطني في هذا المجال. |
l'expérience a montré que la capacité des deux gouvernements d'agir ainsi sera directement proportionnelle au niveau d'accord entre nous. | UN | وقد أظهرت التجربة أن قدرة الحكومتين على القيام بذلك، إنما تتناسب بصورة مباشرة مع مدى الاتفاق بيننا. |
l'expérience a montré que les modèles de gestion communautaire des forêts donnent de bons résultats dans les pays où le régime foncier est précisément défini et la sécurité de ces droits garantie par l'État. | UN | وقد أظهرت التجربة نجاح نماذج الحراجة المجتمعية في إدارة الغابات في البلدان التي تضمن الدولة فيها وضوح وأمن الحيازة. |
l'expérience a montré que l'absence de ce pouvoir retarde souvent le règlement et en rend la recherche plus difficile. | UN | وقد أظهرت التجربة أن عدم وجود هذه السلطة غالبا ما يؤدي إلى مواجهة تأخير وصعوبة في التوصل إلى تسوية. |
l'expérience a montré que les soldats de la paix peuvent, pour le moins, ouvrir la voie aux activités de consolidation de la paix sur le terrain. | UN | وقد أثبتت التجربة أن حفظة السلام يصبحون مساعدين في أنشطة بناء السلام ميدانيا، في أقل تقدير. |
l'expérience a montré qu'un secrétariat est indispensable pour le fonctionnement efficace des commissions nationales. | UN | وقد أثبتت التجربة أنه لا غنى عن أمانة عامة من أجل التشغيل الفعال للجان الوطنية. |
l'expérience a montré l'intérêt pour une mission de maintien de la paix de l'ONU de disposer de son propre réseau radio. | UN | وأظهرت التجربة المزايا الواضحة التي تتحقق عندما يكون لبعثة حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة مرفقها اﻹذاعي الخاص. |
Or, l'expérience a montré que les dispositions révisées n'ont pas permis d'éviter l'établissement de deux documents budgétaires séparés... | UN | وأظهرت التجربة مع ذلك أن الترتيبات المنقحة لم تغن عن ضرورة قيام المركز بإعداد وثيقتين مستقلتين للميزانية. |
l'expérience a montré que les délais actuels ne ménageaient ni le temps de recueillir des renseignements pertinents des bureaux extérieurs, ni de convaincre un supérieur hiérarchique de modifier sa décision. | UN | وقد بينت التجربة أن الحدود الزمنية الحالية غير كافية، في كثير من اﻷحيان للحصول على المعلومات ذات الصلة من الميدان أو ﻹقناع مدير البرنامج بتغيير قراره. |
l'expérience a montré que les juges appliquent difficilement le droit positif. | UN | وقد دلت التجربة على أن القضاة يجدون صعوبة في تطبيق القانون الإيجابي. |
Toutefois, l'expérience a montré qu'aucun régime de contrôle ne constituait une garantie absolue. | UN | غير أن التجربة أثبتت أن ما من نظام للمراقبة يقدم ضمانا أكيدا ضد سوء الاستعمال. |
l'expérience a montré que les prix du pétrole baissaient dès lors que les grands pays développés puisaient dans leurs réserves stratégiques. | UN | وتبين التجربة أن أسعار النفط تنخفض في الحالات التي اعتمدت فيها الاقتصادات المتقدمة النمو الكبرى على احتياطياتها الاستراتيجية. |
128. l'expérience a montré que le phénomène des mouvements de population a de multiples causes, des catastrophes naturelles aux conflits internes. | UN | ٨٢١ - وقد أوضحت التجربة أن حدوث تحركات السكان يرجع الى أسباب تتراوح بين الكوارث الطبيعية والصراعات الداخلية. |
l'expérience a montré qu'aucun pays, aussi puissant soit-il, ne peut exister isolé. | UN | لقد أثبتت التجارب أنه ليس بوسع أية دولة، مهما بلغ شأوها، أن تعيش في عزلة عن غيرها. |
l'expérience a montré qu'aucun pays ne peut à lui seul régler les problèmes mondiaux. | UN | تبين التجربة أنه ما من دولة تستطيع حل مشاكل العالم بمفردها. |
l'expérience a montré qu'aider les femmes est le meilleur moyen de contribuer à éliminer la pauvreté car elles consacrent l'essentiel de leurs ressources à leurs familles. | UN | وأثبتت التجربة أن مساعدة المرأة هي أفضل السبل للقضاء على الفقر، ﻷن المرأة تنفق معظم مواردها على أسرتها. |
l'expérience a montré que pour tirer profit au maximum de la participation des responsables de haut niveau, il importe d'axer la discussion sur un ou deux thèmes centraux. | UN | وقد دلت التجارب على أنه لزيادة مشاركة المسؤولين الرفيعي المستوى إلى الحد اﻷقصى لا بد من إجراء مناقشة مركزة حول موضوع مركزي واحد أو موضوعين. |
l'expérience a montré que l'éducation d'un enfant ayant atteint 3 ans est garantie s'il peut fréquenter une garderie d'enfants. | UN | فقد أظهرت التجربة أن تعليم الطفل بعد بلوغه سن الثلاث سنوات يكفل إذا أمكن تقديم الرعاية في مركز للرعاية طول اليوم. |
l'expérience a montré que les conflits dégénèrent faute d'institutions adéquates pour gérer la diversité. | UN | فقد أثبتت التجربة أن التصعيد في معظم الصراعات العنيفة يعزى إلى عدم وجود المؤسسات المناسبة لإدارة التنوع. |
l'expérience a montré que les questions sectorielles sont affectées par d'autres secteurs et qu'elles ont des ramifications dans ceux-ci. | UN | وقد أظهرت الخبرة أن المسائل القطاعية تتأثر بالقطاعات اﻷخرى وتؤثر عليها. |