l'expérience de l'Inde pourrait être utile aux pays en développement car ils devraient poursuivre simultanément des objectifs de stabilité et de développement. | UN | ويمكن للبلدان النامية أن تستفيد من تجربة الهند لأنه ينبغي لها أن تسعى إلى تحقيق هدفي الاستقرار والتنمية في آن واحد. |
l'expérience de l'Inde dans le domaine des coopératives est une réussite remarquable, ce qu'a dûment constaté le Secrétaire général dans son rapport. | UN | إن تجربة الهند مع التعاونيات تجربة ناجحة بشكل فريد. وقد لاحظ الأمين العام هذا النجاح على النحو الواجب في تقريره. |
l'expérience de l'Inde en tant que nation extrêmement peuplée et diverse montre comment les problèmes complexes peuvent être traités dans un cadre constitutionnel et démocratique. | UN | وتوضح تجربة الهند كبلد شديد التنوع وذي كثافة سكانية عالية كيف يمكن مواجهة المشاكل المعقدة في إطار ديمقراطي ودستوري. |
Le rôle des notables communautaires dans la concrétisation de l'assainissement total sera crucial, comme l'a montré l'expérience de l'Inde. | UN | سيكون دور القيادات المجتمعية في تحقيق التصحاح الكامل ذا أهمية حاسمة، كما أظهرت ذلك التجربة الهندية. |
L'UNICEF s'efforce de communiquer à d'autres pays les leçons tirées de l'expérience de l'Inde. | UN | وتسعى الهند إلى نقل الدروس من التجربة الهندية إلى بلدان أخرى. |
l'expérience de l'Inde illustre comment le renforcement de la base de connaissances peut favoriser les activités de plaidoyer. | UN | وتبرهن تجربة الهند على الكيفية التي يسهم بها تعزيز قاعدة المعرفة في الدعوة. |
l'expérience de l'Inde en matière de gestion des catastrophes naturelles lui a permis de mettre au point des mécanismes bien établis de gestion des catastrophes à tous les niveaux. | UN | إن تجربة الهند في التصدي للكوراث الطبيعة مكنتها من وضع آليات واضحة لإدارة الكوارث على جميع المستويات. |
l'expérience de l'Inde a montré que des progrès notables sont possibles dans ce domaine. | UN | وبينت تجربة الهند أن من الممكن تحقيق إنجازات كبيرة في تأمين الوصول إلى التعليم الابتدائي. |
La délégation bhoutanaise a souhaité en savoir plus sur les enseignements précieux qui pouvaient être tirés de l'expérience de l'Inde en matière de gestion des élections nationales. | UN | وطلبت بوتان تقديم معلومات إضافية عن الدروس المفيدة التي يمكن استخلاصها من تجربة الهند في مجال إدارة الانتخابات الوطنية. |
La délégation bhoutanaise a souhaité en savoir plus sur les enseignements précieux qui pouvaient être tirés de l'expérience de l'Inde en matière de gestion des élections nationales. | UN | وطلبت بوتان تقديم معلومات إضافية عن الدروس المفيدة التي يمكن استخلاصها من تجربة الهند في مجال إدارة الانتخابات الوطنية. |
La Fédération de Russie considérait que l'expérience de l'Inde était novatrice en ce que l'accent avait été mis sur la transparence dans l'action du Gouvernement à tous les niveaux. Elle a demandé à l'Inde de fournir des renseignements sur le champ d'application et les résultats de la mise en œuvre de la loi de 2005 sur le droit à l'information. | UN | ورأى الاتحاد الروسي أن تجربة الهند تجربة ابتكارية فيما يتعلق بضمان الشفافية في عمل الحكومة على جميع المستويات وطلب من الهند تقديم معلومات عن هدف ونتائج قانون الحق في الحصول على المعلومات لعام 2005. |
Elle s'est félicitée des réponses de l'Inde aux recommandations nos 8 et 10 faites par Maurice et l'Algérie, et a déclaré avoir hâte d'en apprendre davantage sur l'expérience de l'Inde. | UN | وأعربت عن تقديرها لردود الهند على التوصيتين رقم 8 و10 اللتين قدمتهما موريشيوس والجزائر وقالت إنها تتطلع إلى تعلم المزيد من تجربة الهند. |
La Fédération de Russie considérait que l'expérience de l'Inde était novatrice en ce que l'accent avait été mis sur la transparence dans l'action du Gouvernement à tous les niveaux. Elle a demandé à l'Inde de fournir des renseignements sur le champ d'application et les résultats de la mise en œuvre de la loi de 2005 sur le droit à l'information. | UN | ورأى الاتحاد الروسي أن تجربة الهند تجربة ابتكارية فيما يتعلق بضمان الشفافية في عمل الحكومة على جميع المستويات وطلب من الهند تقديم معلومات عن هدف ونتائج قانون الحق في الحصول على المعلومات لعام 2005. |
l'expérience de l'Inde avait montré que la gestion du compte de capital pouvait permettre de surmonter la crise, notamment lorsqu'elle était combinée à des mesures prudentielles imposées aux intermédiaires financiers. | UN | وقد بينت تجربة الهند أن إدارة حساب رأس المال يمكن أن تكون فعالة في الصمود في وجه الأزمة، خصوصا عندما تقترن مع توخي الحيطة في تنظيم الوساطات المالية. |
Il convient de se demander si l'expérience de l'Inde dans le secteur informatique peut être transposée ailleurs. Si ce pays dispose d'un vaste réservoir d'ingénieurs qualifiés, les logiciels qu'il produit consistent pour la plupart en services et non en produits, ont une faible valeur ajoutée et sont élaborés par un personnel moins hautement qualifié. | UN | فهل يمكن استنساخ تجربة الهند في قطاع البرمجيات في غيرها من البلدان؟ بينما تستمد الهند قوتها من نبع لا ينضب من المهندسين المتدربين، فإن قدرا كبيرا من البرمجيات التي تنتجها يتألف من الخدمات وليس من المنتجات، ويتميز بتدني قيمته، ويكتبه فنيون لم يتلقوا تدريبا رفيع المستوى. |
Le principal objectif est de tirer des enseignements de l'expérience de l'Inde en ce qui concerne la convergence avec les IFRS et d'examiner ces résultats avec les États membres, en vue de favoriser un échange d'expériences entre les pays qui appliquent les IFRS ou envisagent de le faire dans les prochaines années. | UN | والهدف الرئيسي لدراسة الحالة الإفرادية هذه هو استخلاص دروس من تجربة الهند في التلاقي مع معايير الإبلاغ المالي الدولية، وبحث الاستنتاجات مع الدول الأعضاء بغية تيسير تبادل التجارب فيما بين البلدان التي تقوم إما بتنفيذ معايير الإبلاغ المالي الدولية أو تعتزم تنفيذها في السنوات القادمة. |
l'expérience de l'Inde a montré que les technologies de l'information et de la communication peuvent jouer un rôle actif dans les politiques de développement, en particulier pour l'autonomisation des femmes. Le Gouvernement bolivien devrait donc s'appuyer sur ces technologies pour promouvoir un développement intégral. | UN | 83 - وأضاف قائلا إن تجربة الهند أبدت أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن يكون لها دور محفز على التحول في السياسات الإنمائية، وبخاصة في مجال تمكين المرأة، لذا ينبغي أن تعزز حكومة بوليفيا تلك التكنولوجيا لتحقيق تنمية شاملة. |
l'expérience de l'Inde | UN | تجربة الهند |
J'ai confiance que l'expérience de l'Inde prouvera que la démocratie peut également être la base d'une croissance économique stable et durable dans les sociétés en développement. | UN | وأنا واثق أن التجربة الهندية سوف تثبت أن الديمقراطية يمكن أيضا أن توفر أساسا لنمــو اقتصادي مستقــر، طويــل اﻷجل، في المجتمعات النامية. |
l'expérience de l'Inde montre que l'application de politiques de développement actives et les réformes économiques, si elles s'accompagnent de l'existence d'une classe politique acquise à la démocratie libérale, conduisent à la stabilité et à la croissance générales et à une réduction sensible de la pauvreté. | UN | وبالفعل، تبين التجربة الهندية أن تنفيذ سياسات عامة إنمائية وإصلاحات اقتصادية تفاعلية، عندما يقترن بنظام حكم ليبرالي ديمقراطي، يؤدي إلى استقرار ونمو عامين والحد من الفقر بقدر كبير. |
Séminaire international sur l'industrie laitière comme instrument de progrès : l'expérience de l'Inde (16-21 janvier 1999) (Conseil national du développement laitier à Anand en Inde) | UN | 2 - حلقة دراسية دولية حول دور صناعة الألبان في تحقيق التقدم: التجربة الهندية 16-21 كانون الثاني/يناير 1989 (المجلس الوطني لتنمية قطاع منتجات الألبان، أناند) |