Mettre en lumière les approches positives de l'application de l'article 12, en tirant parti de l'expérience du Comité en matière de surveillance de l'application de la Convention; | UN | إبراز النُهج الإيجابية المتبعة في تنفيذ المادة 12، مع الاستفادة من تجربة اللجنة في مجال الرصد؛ |
Le débat général représentait donc une occasion particulièrement importante d'évaluer l'expérience du Comité dans les premières années de son mandat. | UN | وأتاحت المناقشة العامة، بذلك، فرصة لتقييم تجربة اللجنة في السنوات اﻷولى من ولايتها. |
Un mécanisme efficace de coordination de l'ensemble du système des Nations Unies serait établi pour les activités préparatoires après des consultations informelles avec tous les organismes, en s'appuyant sur l'expérience du Comité interorganisations créé en 2013. | UN | وسيتم إنشاء آلية تنسيق فعالة على نطاق منظومة الأمم المتحدة في إطار العملية التحضيرية بعد مشاورات غير رسمية مع جميع الوكالات، تأسيسا على تجربة اللجنة المشتركة بين الوكالات التي تم إنشاؤها في 2013. |
Il reste certes beaucoup à faire, et la Jordanie tirera le meilleur parti de l'expérience du Comité, dans ce domaine comme dans d'autres. | UN | غير أن اﻷمر لا يزال يحتاج إلى انجاز الكثير، وسيظل اﻷردن يستفيد من خبرة اللجنة في هذا المجال وفي غيره من المجالات. |
On peut cependant présumer qu'en tel cas la Commission pourra faire fond sur l'expérience du Comité maritime international, qui a déjà publié un questionnaire sur l'harmonisation à divers organismes de droit maritime international. | UN | ومع ذلك فقد ذهب إلى أنه إذا ما كان اﻷمر كذلك، فإن بوسع اللجنة أن تستفيد من خبرة اللجنة البحرية الدولية التي أرسلت استبيانا بشأن المواءمة إلى رابطات القانون البحري الدولي. |
47. Dans cette optique, l'expérience du Comité des droits économiques, sociaux et culturels est instructive. | UN | ٧٤- وفي تجربة لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ما يستفاد به عند تطبيق هذا النهج. |
l'expérience du Comité montre que l'application d'une telle procédure aux États parties les incite de plus en plus souvent à présenter leurs rapports restés en suspens. | UN | وتدل الخبرة التي اكتسبتها اللجنة على أن إشراك الدول اﻷطراف في إجراءات الاستعراض هذه يؤدي بإطراد إلى تقديم التقارير المتأخرة عن موعدها. |
En conséquence, l'Équipe suggère que le Conseil de sécurité réexamine la résolution 1452 (2002) à la lumière de l'expérience du Comité et des États Membres. | UN | 49 - وعليه، فربما يود مجلس الأمن، حسبما يقترح فريق الرصد، إعادة النظر في القرار 1452 (2002) في ضوء خبرات اللجنة والدول الأعضاء. |
Mettre en lumière les approches positives de l'application de l'article 12, en tirant parti de l'expérience du Comité en matière de surveillance de l'application de la Convention; | UN | إبراز النُهج الإيجابية المتبعة في تنفيذ المادة 12، مع الاستفادة من تجربة اللجنة في مجال الرصد؛ |
En effet, loin d'être un simple exemple, cette référence est le reflet de l'expérience du Comité : en la matière, c'est de violations de l'article 26 que celui—ci a le plus souvent eu à connaître dans ses travaux. | UN | وأكد أن هذه الإشارة ليست مجرد مثال وإنما تعكس تجربة اللجنة: ذلك أن ما كان على اللجنة أن تبت فيه في أعمالها في أغلب الأحيان هو انتهاكات المادة 26. |
l'expérience du Comité européen des droits sociaux concernant l'examen des plaintes collectives: les enseignements tirés, Mme Polonca Koncar, Présidente du Comité européen des droits sociaux | UN | " تجربة اللجنة الأوروبية للحقوق الاجتماعية في الفصل في الشكاوى الجماعية. الدروس المستفادة " ، السيدة بولونكا كونكار، رئيسة اللجنة الأوروبية للحقوق الاجتماعية |
54. D'après l'expérience du Comité, le droit de l'enfant d'être entendu n'est pas toujours pris en compte par les États parties. | UN | 54- ويتبين من تجربة اللجنة أن الدول الأطراف لا تراعي حق الطفل في الاستماع إليه دائماً. |
54. D'après l'expérience du Comité, le droit de l'enfant d'être entendu n'est pas toujours pris en compte par les États parties. | UN | 54- ويتبين من تجربة اللجنة أن الدول الأطراف لا تراعي حق الطفل في الاستماع إليه دائماً. |
S'agissant des mesures temporaires spéciales, l'expérience du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes montrait que, même lorsqu'un État avait dûment adopté des dispositions législatives établissant l'égalité entre hommes et femmes, l'inégalité de fait n'en persistait pas moins habituellement. | UN | وقالت السيدة غونيسيكيري، بشأن طابع التدابير الخاصة المؤقتة، إن تجربة اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة تدل على أنه حتى في حالة اعتماد الدولة، على النحو الواجب، تشريعات تقضي بالمساواة بين الرجل والمرأة، فإن ذلك لا يمنع عادة من استمرار حالات عدم المساواة بحكم الواقع. |
Dans ce domaine, il souhaitera peut-être tirer parti de l'expérience du Comité chargé des organisations non gouvernementales et consulter le secrétariat du Comité à cet effet. | UN | وفي هذا الصدد، ربما يود المكتب الاستفادة من تجربة اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية، من خلال التشاور مع أمانة اللجنة. |
206. D'après l'expérience du Comité, la question de l'administration de la justice des mineurs se pose en termes concrets dans toutes les régions du monde et quels que soient les systèmes juridiques en vigueur, en particulier à la lumière de la philosophie novatrice et exaltante découlant de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ٦٠٢- واتضح من تجربة اللجنة أن مسألة إقامة العدل لﻷحداث تحظى في الحياة العملية باهتمام في إطار سائر اﻷنظمة القانونية في جميع مناطق العالم. |
D'après l'expérience du Comité, même les pays présentant un système judiciaire très développé évitent de répondre à certaines de ses questions. | UN | ومن واقع خبرة اللجنة تتجنب حتى البلدان ذات النظم القضائية المتطورة للغاية الإجابة على بعض الأسئلة التي توجهها اللجنة. |
10. l'expérience du Comité montre que les États ne respectent pas toujours leurs obligations. | UN | 10 - ويتضح من خبرة اللجنة أن الدول لا تتقيد دوماً بهذا الالتزام. |
Pour ce travail, M. Hunt s'était avant tout inspiré de l'expérience du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, même s'il a souligné qu'il parlait en son nom propre. | UN | واعتمد السيد هَنْت في كلمته بالدرجة الأولى على تجربة لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية رغم قوله إنه يتكلم بصفته الشخصية. |
Les participants se sont intéressés à l'expérience du Comité permanent interinstitutions s'agissant de l'établissement de rapports sur les ressources du Fonds et à la contribution du modèle établi par le Fonds, récemment révisé, aux efforts déployés par le Comité pour harmoniser la diffusion des informations. | UN | وناقشوا الخبرة التي اكتسبتها اللجنة الدائمة في إعداد التقارير عن أموال الصندوق وكيف يتمم نموذج التقارير بالصندوق، الذي نقح مؤخرا، جهود اللجنة الرامية إلى تنسيق عملية إعداد التقارير. |
l'expérience du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et celle du Comité pour la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille concernant le projet d'observations générales sur les travailleuses migrantes ont été rappelées et il a été suggéré que les membres des organes conventionnels déterminent des sujets pouvant faire l'objet d'observations générales concertées. | UN | وُطرحت مسألة خبرات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة واللجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم فيما يتعلق بمشروع التعليق العام عن العاملات المهاجرات، وأقترح أنه ينبغي لأعضاء الهيئات المنشأة بمعاهدات النظر في مواضيع يمكن تقديم تعليقات عامة مشتركة بشأنها. |
Ceci semble être confirmé par l'expérience du Comité des demandes de réformation de jugements du Tribunal administratif des Nations Unies (art. 11 du statut du Tribunal). | UN | وخبرة اللجنة المعنية بطلبات مراجعة أحكام المحكمة اﻹدارية، بموجب المادة ١١ من النظام اﻷساسي للمحكمة، تؤكد ذلك فيما يبدو. |