Les débats sur le rôle et les capacités de la CSCE dans les domaines de la diplomatie préventive et du maintien de la paix ont donc également porté sur l'expérience pratique acquise dans le cadre de ces initiatives. | UN | وهكذا أضيفت الخبرة العملية المكتسبة من هذه الجهود الى مناقشة دور وقدرة المؤتمر في مجال الدبلوماسية الوقائية وحفظ السلم. |
Est-ce qu'un système de suivi permettant de contrôler et d'indiquer l'expérience pratique obtenue est en place? | UN | هل هناك نظام رصد قائم ينص على رصد الخبرة العملية المُحصل عليها والإبلاغ عنها؟ |
Afin d'assurer la plus haute qualité de service, les modifications nécessaires ont été apportées progressivement aux principes et directives sur la base des enseignements tirés de l'expérience pratique. | UN | وسعياً إلى كفالة أفضل مستوى من الخدمة، أُدخلت التعديلات اللازمة على مبادئ الوساطة ومبادئها التوجيهية مع مرور الوقت، على أساس الدروس المستخلصة من التجربة العملية. |
La vérification est un domaine dynamique dans lequel l'expérience pratique, les outils technologiques et diplomatiques évoluent et changent constamment. | UN | إن التحقق ميدان نشط تتغير فيه وتتطور التجربة العملية والتكنولوجيا والصكوك الدبلوماسية. |
Ils ont noté qu'il était important d'offrir une assistance internationale aux États qui ne possédaient pas l'infrastructure juridique et réglementaire, l'expérience pratique ou les ressources nécessaires pour se conformer aux dispositions de la résolution. | UN | ولاحظ أهمية تقديم المساعدة الدولية للدول التي تفتقر إلى الهياكل الأساسية القانونية والتنظيمية، والخبرة التنفيذية و/أو الموارد اللازمة لتنفيذ مقتضيات القرار. |
l'expérience pratique que fourniraient les partenariats lancés à Lyon serait à cet égard riche d'enseignements. | UN | وسيكون أحد مصادر التعريف والتوجيه هو الخبرة العملية المستخلصة من تنفيذ الشراكات التي استهلت في قمة ليون. |
l'expérience pratique que fourniraient les partenariats lancés à Lyon serait à cet égard riche d'enseignements. | UN | وسيكون أحد مصادر التنوير والتوجيه هو الخبرة العملية المستخلصة من تنفيذ الشراكات التي بدئت في قمة ليون. |
- Les candidats ne sont pas retenus faute de posséder l'expérience pratique voulue pour exercer l'emploi auquel ils postulent; | UN | - عدم دراية مقدمي طلبات التوظيف بما يواجههم من عقبات لافتقارهم إلى الخبرة العملية المكتسبة من ممارسة الوظيفة؛ |
Les agriculteurs fondent la gérance de leurs exploitations agricoles principalement sur les connaissances qu'ils ont obtenues en travaillant et sur l'expérience pratique. | UN | ويستند المزارعون في إدارة مزارعهم على ما تم تحصيله من معرفة في العمل المباشر ذي الخبرة العملية. |
l'expérience pratique acquise au fil des ans doit être intégrée aux séances de formation et d'instruction destinées au personnel militaire. | UN | كما يجب إدماج الخبرة العملية المكتسبة في تدريب وتعليم الأفراد العسكريين. |
l'expérience pratique a cependant montré que le principe des arrangements était mal compris et que leur mise en oeuvre et leur suivi financiers présentaient des difficultés. | UN | إلا أن الخبرة العملية المستقاة من تلك الترتيبات أظهرت عدم فهم للفكرة، وصعوبة في رصدها وفي تنفيذها من الناحية المالية. |
Il a pour objet de dégager quelques enseignements de l'expérience pratique acquise en la matière, qui pourraient contribuer à une plus grande efficacité de ces activités à l'avenir. | UN | والغرض منها استخلاص بعض الدروس المستفادة من التجربة العملية من العمل في هذا المجال، والتي يمكن أن تساعد في تحسين فعالية تلك اﻷنشطة في المستقبل. |
Compte tenu de l'expérience pratique qu'a acquise le Secrétaire général en matière de maintien de la paix, son intervention personnelle, par le biais d'une visite aux nouveaux États indépendants à un moment bien choisi, serait hautement appréciée. | UN | وإذا ما أخذنا في الاعتبار التجربة العملية لﻷمين العام في مسائل حفظ السلام، فإن من الأمور التي تحظى بتقدير عال، مشاركته الشخصية من خلال زيارته التي جاءت في الوقت المناسب إلى الدول الحديثة الاستقلال. |
Toutefois, l'expérience pratique montre que la Commission n'a pas profité autant qu'il serait souhaitable de l'appartenance de ses membres à ces différentes catégories. | UN | إلا أن التجربة العملية أثبتت أن اللجنة لم تستفد من انتماء أعضائها إلى هذه الفئات على النحو المرجو. |
Ils ont noté qu'il était important d'offrir une assistance internationale aux États qui ne possédaient pas l'infrastructure juridique et réglementaire, l'expérience pratique ou les ressources nécessaires pour se conformer aux dispositions de la résolution. | UN | ولاحظ أهمية تقديم المساعدة الدولية للدول التي تفتقر إلى الهياكل الأساسية القانونية والتنظيمية، والخبرة التنفيذية و/أو الموارد اللازمة لتنفيذ مقتضيات القرار. |
Il repose sur l'expérience pratique d'experts issus de différentes régions et différents systèmes juridiques et couvre toutes les étapes du processus. | UN | ويستند الدليل إلى الخبرات العملية لخبراء من مختلف المناطق والنظم القانونية وجميع مراحل المصادرة. |
l'expérience pratique et la jurisprudence accumulées entre-temps par les tribunaux ad hoc ne manqueront pas d'être extrêmement utiles à la future cour permanente. | UN | والتجارب العملية والسوابق القضائية، التي ستتجمع نتيجة لعمل المحاكم المخصصة في الفترة السابقة ﻹنشاء المحكمة، ستكون دون شك ذات نفع بالغ بالنسبة للمحكمة الدائمة المقبلة. |
Sauf indication contraire, les techniques mentionnées sont considérées comme de validité démontrée par l'expérience pratique. | UN | وما لم يذكر خلاف ذلك، تعتبر التقنيات المبينة راسخة على أساس الخبرة التنفيذية. |
L'Autriche reconnaît que les États qui ne disposent pas de l'infrastructure juridique et réglementaire, de l'expérience pratique et/ou des ressources nécessaires pour appliquer les dispositions de la résolution 1540 (2004) sur leur territoire pourront avoir besoin d'une assistance à cet égard. | UN | 21 - تدرك النمسا أن الدول التي تفتقر إلى الهياكل الأساسية القانونية والتنظيمية، وإلى الخبرة في التنفيذ و/أو الموارد اللازمة للوفاء بأحكام قرار مجلس الأمن 1540 (2004) قد تحتاج إلى مساعدة في تنفيذ أحكام هذا القرار على الصعيد الوطني. |
Une personne interrogée ayant de l'expérience pratique en Irlande du Nord a commenté la réduction drastique du recours à la force après que les agents de police ont reçu de grands boucliers et des combinaisons ignifuges. | UN | وعلق شخص من الذين أُجريت معهم مقابلة لديه خبرة عملية في آيرلندا الشمالية على الانخفاض الحاد في استخدام القوة بعد أن مُنح ضباط الشرطة دروعاً بطول الجسم ووزرات مضادة للحريق. |
La capacité d'allier ses fonctions analytiques et normatives à l'expérience pratique acquise au cours des opérations menées sur le terrain a grandement permis au système d'exercer ce rôle moteur. | UN | وكانت قدرة منظومة الأمم المتحدة على ربط مهامها التحليلية والمعيارية بالخبرة العملية المكتسبة في العمليات على المستوى الميداني عاملا هاما في حسن القيادة التي أظهرتها منظومة الأمم المتحدة. |
l'expérience pratique qui a été acquise et les résultats donnés par un certain nombre d'initiatives novatrices encouragent l'abandon de doctrines et de pratiques centenaires qui ne sont guère adaptées aux réalités contemporaines. | UN | والتجربة العملية والتجارب الناجحة توجد ضغطاً من أجل تغيير المذاهب والممارسات التي تطوّرت خلال القرون المنصرمة والقليلة الملاءمة مع الواقع الحديث. |
Une compilation de l'expérience pratique en matière de prévention des risques climatiques a été publiée dans la revue ISDR Living with Risk, dont une version révisée est à paraître à la fin de l'année. | UN | وقد نُشر تجميع للخبرة العملية المتعلقة بمنع مخاطر المناخ في مجلة " ISDR Living with Risk " ، التي ستظهر طبعة منقحة منها في نهاية العام. |
Ils ont suggéré d'articuler la formation autour de l'expérience pratique acquise dans le cadre des activités en cours dans les PMA en faveur de l'adaptation. | UN | وأشاروا إلى أن التدريب يمكن أن يستفيد من التجارب العملية لأنشطة التكيف الجارية في أقل البلدان نمواً. |
Nous sommes convaincus que le grand potentiel scientifique et l'expérience pratique de nos spécialistes aideront ces commissions à effectuer un travail efficace. | UN | ونحن على اقتناع بأن اﻹمكانات العلمية الكبيرة والخبرة العملية المتوفرة لدى اخصائيين ستساعد هاتين اللجنتين على القيام بعمل فعال. |
:: l'expérience pratique considérable qu'il a acquise dans le domaine de la promotion et du développement du secteur privé autochtone. | UN | :: خبرته العملية والواسعة النطاق في مجال تعزيز القطاع الخاص المحلي وتنميته. المطالب القطرية |
Il repose sur l'expérience pratique d'experts issus de différentes régions et différents systèmes juridiques et couvre toutes les étapes du processus. | UN | ويستند الكتيّب إلى التجارب العملية لخبراء من مختلف المناطق والنظم القانونية ويتناول جميع مراحل المصادرة. |