L'acheteur a contesté cette requête pour diverses raisons, notamment l'expiration du délai de prescription de quatre ans conformément à la Convention sur la prescription. | UN | وعارض المشتري المطالبة لأسباب مختلفة من بينها انقضاء فترة التقادم البالغة أربع سنوات بموجب اتفاقية التقادم. |
Le Secrétariat envoie fréquemment des lettres de rappel aux pays fournissant des contingents pour qu'ils introduisent les demandes d'indemnisation avant l'expiration du délai de cinq ans. | UN | وغالبا ما توجه الأمانة العامة رسائل تذكر فيها البلدان المساهمة بقوات بتقديم المطالبات قبل انقضاء فترة الخمس سنوات. |
À l'expiration du délai de détention avant jugement, le défendeur doit être libéré sous caution. | UN | وعند انقضاء مهلة الحبس المؤقت، يجب الإفراج عن المدعى عليه بكفالة. |
2.3 Le 17 octobre 2002, l'auteur a adressé une requête à la Cour européenne des droits de l'homme, qui a déclaré celle-ci irrecevable le 7 janvier 2005 au motif qu'elle avait été déposée après l'expiration du délai de six mois. | UN | 2-3 وفي 17 تشرين الأول/أكتوبر 2002، قدم صاحب البلاغ طلباً إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي أعلنت عدم قبوله في 7 كانون الثاني/يناير 2005، لأنه قُدم بعد انقضاء المهلة المحددة بستة أشهر. |
Si le parquet souhaite prolonger la détention, il doit soumettre les documents au juge compétent avant l'expiration du délai de sept jours de façon que le juge, après avoir entendu les déclarations du parquet et de l'inculpé, puisse rendre toute ordonnance qu'il estime appropriée. | UN | إذا رأت النيابة العامة مد الحبس الاحتياطي وجب عليها قبل انقضاء مدة السبعة أيام أن تعرض الأوراق |
A l'expiration du délai de garde à vue et si l'enquête n'a pas permis de dégager des motifs suffisants pour que des poursuites puissent être engagées contre elle, la personne concernée doit être immédiatement libérée. | UN | وعند انتهاء فترة الاحتجاز رهن التحقيق، واذا لم يسفر التحقيق عن أسباب كافية لملاحقة الشخص المعني، وجب الافراج عنه فورا. |
56. Le Comité note que la " déclaration finale " a été établie plus de quatre ans après l'expiration du délai de garantie. | UN | 56- ويلاحظ الفريق أن " البيان النهائي " قد صدر بعد أكثر من أربع سنوات من تاريخ انقضاء فترة الصيانة. |
Aux termes du contrat, la retenue de garantie devait être débloquée à l'expiration du délai de garantie de 12 mois. | UN | وقد نص العقد على الإفراج عن مبلغ ضمان الأداء بعد انقضاء فترة الصيانة التي تبلغ 12 شهراً. |
Le tribunal a le droit de décider de ne pas exonérer les auteurs de la responsabilité pénale à l'expiration du délai de prescription. | UN | وفي هذه الحالة، يكون للمحكمة الحق في اتخاذ قرار بشأن عدم إعفاء شخص ما من المسؤولية الجنائية بسبب انقضاء فترة التقادم. |
À l'expiration du délai de six mois qui lui avait été accordé, cette station n'a produit aucun document à l'appui de sa demande. | UN | وبعد انقضاء مهلة الستة أشهر التي منحت لها، لم تقدم هذه المحطة أي مستند لدعم طلبها. |
En ce qui concerne les affaires administratives, les demandes présentées après l'expiration du délai de six mois sont rejetées sans examen. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن الطلبات التي تقدم في القضايا الإدارية بعد انقضاء مهلة الأشهر الستة تُرفض دون أن يُنظر فيها. |
Le Groupe de travail a décidé de considérer quatre cas comme éclaircis à l'expiration du délai de six mois et en l'absence de toute observation reçue de la source. | UN | استناداً إلى المعلومات التي وردت من المصدر، قرر الفريق العامل توضيح أربع حالات عقب انقضاء مهلة الستة أشهر. |
Action no 15: S'ils découvrent, après l'expiration du délai de destruction, des stocks dont ils ignoraient précédemment l'existence, feront immédiatement rapport sur ces stocks conformément aux obligations établies à l'article 7, tireront parti d'autres moyens informels de communiquer de tels renseignements et détruiront ces mines de toute urgence. | UN | الإجراء رقم 15: في حالة اكتشاف مخزونات ألغام لم تكن معروفة من قبل، بعد انقضاء المهلة المحددة للتدمير، تقوم الدولة بالإبلاغ عن هذا الكشف وفقاً لالتزاماتها بموجب المادة 7 والاستفادة من الوسائل غير الرسمية الأخرى لتقاسم هذه المعلومات وتدمير هذه الألغام كمسألة ذات أولوية عاجلة. |
Il a été souligné que, dans sa rédaction actuelle, cette disposition ne permettrait peut-être pas d'éviter qu'une mesure provisoire soit prolongée dans la pratique par une nouvelle demande visant à obtenir une mesure de même type après l'expiration du délai de 20 jours. | UN | وأشير إلى أن الحكم، على النحو الذي أعيدت صياغته به، قد لا يتجنب الحالة التي يمكن فيها عمليا تمديد التدبير المؤقت عن طريق طلب جديد لاتخاذ تدبير من النوع نفسه بعد انقضاء مدة العشرين يوما. |
278. National a finalement remis l'ouvrage prévu au contrat de remplacement à l'Office national le 24 septembre 1990, à l'expiration du délai de garantie. | UN | 278- وأخيراً، قامت شركة ناشيونال بتسليم الأعمال التي نفذتها بموجب العقد البديل إلى المؤسسة العامة في 24 أيلول/سبتمبر 1990، وذلك بعد انتهاء فترة الصيانة. |
Un État ou une organisation signataire d'un traité restreint pourrait ainsi bloquer l'acceptation unanime, même s'il ne formulait pas d'objection formelle à la réserve, en ce qu'il est impossible de présumer son assentiment avant l'expiration du délai de douze mois. | UN | ومن ثم فإن دولةً أو منظمة موقِّعة على معاهدة محدودة الأطراف يمكن أن تقف حائلاً دون الإجماع على قبول تحفظ حتى وإن لم تبد اعتراضاً رسمياً عليه، لاستحالة افتراض قبولها إياه قبل انقضاء المهلة الزمنية المحددة باثني عشر شهراً. |
467. À l'expiration du délai de six mois appliqué à la quatre-vingt-cinquième session, le Groupe de travail a décidé de considérer une affaire comme élucidée. | UN | 467- وبعد انقضاء المهلة المقررة بموجب قاعدة الستة أشهر المعمول بها خلال الدورة الخامسة والثمانين، قرر الفريق العامل توضيح حالة واحدة. |
3. Si à l'expiration du délai de trois mois visé au paragraphe précédent, les parties n'ont pu désigner qu'un conciliateur ou deux conciliateurs, il est procédé, pour la désignation des deux autres conciliateurs requis ou de l'autre conciliateur requis, de la manière prévue au paragraphe précédent. | UN | " ٣ - اذا انقضت مهلة الثلاثة أشهر المشار اليها في الفقرة السابقة ولم يتمكن الطرفان من تعيين سوى موفق واحد أو موفقين، يعين الموفقان الباقيان، أو الموفق الباقي، على النحو المشار اليه في الفقرة السابقة. |
En outre, elle n'a pas satisfait aux conditions requises avant l'expiration du délai de forclusion fixé au paragraphe 2 de l'article 5 de la loi sur les réhabilitations extrajudiciaires. | UN | كذلك، فإنها لم تستوف الشروط المتعلقة بالفترة المانعة المنصوص عليها في المادة ٥ )٢( من قانون رد الاعتبار بغير محاكمة قضائية. |
4. Trois mois au plus tard après l'expiration du délai de distribution de chacun des versements opérés par la Commission d'indemnisation, les gouvernements devront faire connaître le quantum des sommes allouées. | UN | ٤ - على الحكومات أن تقدم معلومات عن مبالغ المدفوعات الموزعة في موعد لا يتجاوز ثلاثة أشهر من انقضاء الموعد المحدد لتوزيع كل دفعة تتلقاها من لجنة التعويضات. |
Les autorités libériennes ont accepté juste avant l'expiration du délai de deux mois accordé par l'Union européenne. | UN | وقد قبلت الحكومة بذلك قُبيل انقضاء الموعد النهائي الذي حدده الاتحاد الأوروبي بشهرين. |
Ils peuvent en effet faire une objection à une réserve formulée jusqu'à la date de l'expression de leur consentement à être liés par le traité, même si cette date est postérieure à celle marquant l'expiration du délai de 12 mois. | UN | فيجوز لها فعلا أن تبدي اعتراضا على تحفظ أبدي حتى تاريخ الإعراب عن الرضا بالارتباط بالمعاهدة، حتى وإن كان هذا التاريخ لاحقا لتاريخ انصرام أجل الإثني عشر شهرا. |
Il semblerait raisonnable en ce cas que l'État puisse présenter l'information la plus complète dont il dispose avant l'expiration du délai de 10 ans, en avertissant qu'il présentera d'autres informations par la suite, et que cet État soit ainsi réputé avoir présenté une demande dans le délai prévu de 10 ans, sans préjudice de ses droits concernant la limite extérieure de son plateau continental. | UN | وقد يبدو من المعقول حينئذ أن تقدم الدولة أفضل المعلومات المتوفرة لديها قبل نهاية مهلة العشر سنوات، مشفوعة بالتوضيح بأنها سوف تقدم معلومات إضافية، وتعتبر بهذا قد قدمت طلبا ضمن مهلة العشر سنوات دون الإخلال بحقوقها فيما يتعلق بتعيين الحدود الخارجية لجرفها القاري. |
Ils faisaient valoir notamment qu'ils avaient liquidé leur affaire au Pakistan pour immigrer au Canada; qu'ils avaient effectué un investissement quatre mois après l'expiration du délai de deux ans prescrit par la loi; et que l'entreprise financée créait des emplois pour les Canadiens. | UN | وسلطا الضوء بالخصوص على أنهما أوقفا أعمالهما التجارية في باكستان للانتقال إلى كندا؛ وأنهما استثمرا أموالاً بعد مضي أربعة أشهر على انقضاء شرط السنتين؛ وأن هذا الاستثمار سيوفر فرص عمل للكنديين. |