Ils comprirent que la dépression économique et la pauvreté contribuent aux conditions favorisant l'extrémisme politique et la guerre. | UN | ولقد استخلصو أن الكساد الاقتصادي والفقر يساعدان في نشأة الظروف التي تشجع على التطرف السياسي والحرب. |
Il met l'accent sur la lutte contre l'extrémisme politique incarné notamment par les néonazis et les skinheads. | UN | وركز على مكافحة التطرف السياسي المتجسد بصفة خاصة في النازيين الجدد وحليقي الرؤوس. |
Un programme fédéral de lutte contre l'extrémisme politique et religieux a également été formulé. | UN | كما وُضع برنامج فدرالي لمكافحة التطرف السياسي والديني. |
l'extrémisme politique contribue actuellement dans certains de nos pays à la renaissance d'un nationalisme avec effet d'exclusion. | UN | وفي بعض بلداننا، يساهم التطرف السياسي حاليا في بعث القومية التي تؤدي إلى الاستبعاد. |
Parmi les représentants de l'aile dure de l'opposition, il y a des forces dont l'attitude favorise le terrorisme et l'extrémisme politique et religieux. | UN | ومن بين ممثلي الجناح المتشدد في المعارضة هناك قوى يقوم موقفها على تأييد اﻹرهاب والتطرف السياسي والديني. |
Cette action politique comprend l'information approfondie des citoyens sur le genre et l'étendue des dangers que représente l'extrémisme politique. | UN | ويشمل هذا العمل السياسي تعريف المواطنين تعريفاً عميقاً بنوع ومدى أخطار التطرف السياسي. |
Ces dernières années, des lois fédérales ont été adoptées en ce qui concerne les Territoires autonomes et les droits des peuples minoritaires, tandis que la Douma a été saisie de projets de loi relatifs à l'extrémisme politique et à l'interdiction des symboles et de la propagande national-socialiste. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، سُنت القوانين الفدرالية بشأن اﻷقاليم ذات الحكم الذاتي وحقوق شعوب اﻷقليات، كما قُدمت في مجلس الدوما التابع للدولة قوانين بشأن التطرف السياسي وحظر رموز النازية ودعايتها. |
Au cours des dernières semaines, l'état d'alerte dans certaines parties de la zone de la mission s'est renforcé face aux menaces sérieuses provenant d'éléments criminels associés à des bars où la police a effectué des coups de filet, et à l'extrémisme politique préélectoral. | UN | وفي الأسابيع الأخيرة، رفعت حالة التأهب في أجزاء من منطقة البعثة استجابة لتهديدات موثوق بها من عناصر إجرامية لها ارتباط بالحانات التي أغير عليها، ولمواجهة التطرف السياسي في مرحلة ما قبل الانتخابات. |
Ses dispositions visent à prévenir la diffusion sur le territoire national par les médias et sur l'Internet de matériels qui portent atteinte aux droits des citoyens garantis par les articles 17 et 18 de la Constitution ou qui prônent l'extrémisme politique, national ou religieux. | UN | وتهدف أحكام النص إلى منع نشر مواد تُلحق الضرر بحقوق المواطنين المكفولة بموجب المادتين 17 و18 من الدستور أو تدعو إلى التطرف السياسي أو القومي أو الديني في أرض الوطن. |
La loi de 2009 relative à l'Internet ne visait pas à réglementer l'Internet mais bien à interdire toute diffusion d'informations incitant à la violence, à l'extrémisme politique, national ou religieux, ainsi que la pornographie. | UN | ولا يهدف قانون العام 2009 المتعلق بشبكة الإنترنت إلى تنظيم الإنترنت، بل إلى حظر المعلومات التي تنطوي على التحريض على العنف، وعلى التطرف السياسي أو القومي أو الديني، وكذلك على المواد الإباحية. |
l'extrémisme politique devenu la < < norme > > en Transnistrie a commencé à porter atteinte au pluralisme des opinions et du dialogue. | UN | وأصبح التطرف السياسي " قاعدة " في ترانسنيستريا وبدأ يُلحق الضرر بتعددية الرأي والحوار. |
La réaction calme et mesurée des marchés financiers mondiaux devant les récents événements politiques de Moscou a prouvé que la communauté financière internationale ne craignait plus l'extrémisme politique dans cette partie du monde et qu'elle avait au contraire le sentiment de pouvoir traiter avec les pays en transition. | UN | وقد أثبت رد الفعل الهادئ والمدروس من قبل اﻷسواق المالية العالمية لﻷحداث السياسية التي حدثت مؤخرا في موسكو أن المجتمع المالي العالمي لم يعد يخشى التطرف السياسي في ذلك الجزء من العالم بل باﻷحرى يرى أن في إمكانه أن يقيم أعمالا تجارية مع البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
En application d'un décret présidentiel, a été approuvé un document d'orientation sur la lutte contre l'extrémisme politique et religieux en Fédération de Russie servant de support à la formulation en cours d'un programme fédéral pour la période 2000-2005. | UN | وإنفاذا لمرسوم جمهوري، جرت الموافقة على وثيقة توجيهية بشأن مكافحة التطرف السياسي والديني في الاتحاد الروسي تستخدم كسند للبرنامج الاتحادي الذي تجري صياغته حاليا للفترة 2000-2005. |
39. L'observatrice de la Fédération de Russie a mentionné deux programmes en cours d'exécution dans son pays, le programme destiné à accroître la tolérance et à éliminer la xénophobie, et le programme pour l'élimination de l'extrémisme politique et religieux. | UN | 39- وأشارت المراقبة عن الاتحاد الروسي إلى برنامجين يجري تنفيذهما حاليا في بلدها وهما برنامج زيادة التسامح ومكافحة كره الأجانب، وبرنامج مكافحة التطرف السياسي والديني. |
Je dois hélas signaler que la communauté internationale est partiellement responsable de la situation tragique dans laquelle se trouvent les minorités serbes et autres minorités non albanaises au Kosovo, ainsi que de l'extrémisme politique de la majorité albanaise et des nombreux crimes qui ont été commis. | UN | وللأسف، يتعين علي أن أذكر أن المجتمع الدولي يتحمل اللوم جزئيا على الموقف المأساوي الذي تجد فيه أنفسها الأقليات الصربية وغير الألبانية في كوسوفو، فضلا عن التطرف السياسي للأقلية الألبانية والعديد من الجرائم التي تم ارتكابها. |
Dans un environnement où les pays riches bénéficient des bienfaits de la mondialisation et s'enrichissent, alors que les pays pauvres s'appauvrissent, les tensions sociales augmentent et entraînent par là-même l'extrémisme politique, y compris sa forme la plus extrême - à savoir, le terrorisme. | UN | ففي البيئة التي تستفيد فيها البلدان الغنية من العولمة ويتزايد غناها في حين يزداد فقر البلدان الفقيرة، تزداد التوترات أيضا وتفضي إلى التطرف السياسي بما في ذلك أشد الأشكال تطرفا - وهو الإرهاب. |
Ainsi, les exigences et les conditions imposées à nos pays pour promouvoir la démocratie et le respect des droits de l'homme ne doivent pas être un prétexte pour promouvoir l'intolérance et l'extrémisme politique ou pour inciter à l'affrontement les différents groupes sociaux d'un pays afin d'affaiblir ses sentiments d'unité et de solidarité. | UN | كما أن المطالب الموجهة إلى بلداننا والشروط المفروضة علينا باسم دعم الديمقراطية وحقوق الإنسان يجب ألا تستخدم كذريعة لتشجيع التعصب إلى التطرف السياسي أو لإثارة المجابهة بين شتى التجمعات الاجتماعية في بلد ما بغية إضعاف مشاعر الوحدة والتضامن. |
L'analyse de la menace posée par les groupes terroristes sur le continent africain est très préoccupante et fait, à tort ou à raison, l'amalgame entre l'extrémisme politique, religieux et idéologique et le crime organisé. | UN | إن دراسة التهديد الذي تشكله الجماعات الإرهابية في القارة الأفريقية تكشف عن واقع مثير لقلق بالغ، إذ يجتمع في نظرة واحدة، سواء عن صواب أو عن خطأ، التطرف السياسي والديني والأيديولوجي إلى جانب الجريمة المنظمة. |
Malheureusement, dans une partie de la Serbie - le Kosovo-Metohija - l'extrémisme politique, allant souvent de pair avec le terrorisme et exigeant, sous forme d'ultimatum, la création d'un autre État albanais, constitue un sérieux obstacle à la stabilité de l'ensemble des Balkans. | UN | لكن لسوء الطالع، أن التطرف السياسي في جزء من صربيا - كوسوفو وميتوهيا - الذي غالبا ما يعمل باتساق مع الإرهاب ويطالب، على شكل إنذار نهائي، بإنشاء دولة ألبانية أخرى، يشكل عقبة خطيرة أمام الاستقرار في البلقان بأسرها. |
La République du Bélarus condamne catégoriquement le terrorisme et l'extrémisme politique sous toutes leurs formes. | UN | وجمهورية بيلاروس تدين دون تحفظ اﻹرهاب والتطرف السياسي بجميع أشكالهما. |
Les sanctions lui offrent une échappatoire commode puisqu'il pourra leur imputer tous ses problèmes, et elles fournissent aux dirigeants un prétexte pour attiser l'extrémisme politique. | UN | ويمكن أن تشكل الجزاءات كبش فداء تحمله الحكومة المستهدفة المسؤولية عن مشاكلها ووقوداً للتطرف السياسي للقادة. |