ويكيبيديا

    "l'extrader" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تسليمه
        
    • أن تسلمه
        
    • أن تسلِّمه
        
    • يتعلق بتسليمه
        
    • تسليم ذلك الشخص
        
    • لتسليمه
        
    Tout en refusant de l'extrader vers la Turquie, les autorités administratives italiennes rejetèrent sa demande d'asile politique. UN وإلى جانب رفض تسليمه إلى تركيا، رفضت السلطات الإدارية الإيطالية طلبه للجوء السياسي.
    3. L'auteur soutient que la décision de l'extrader viole les articles 6, 7, 9, 10, 14 et 26 du Pacte. UN ٣ - يدعي صاحب البلاغ ان قرار تسليمه ينتهك المواد ٦، و٧، ٩، و٠١ و٤١، و٦٢ من العهد.
    Si l'État qui avait initialement remis la personne à la Cour en demande le retour et si cet État n'a pas l'intention d'ouvrir des poursuites contre cette personne ni de l'extrader vers l'État dont l'enquête ou les poursuites ont fourni les motifs de l'irrecevabilité, il doit en aviser la Cour. UN إذا كانت الدولة التي سلمت الشخص أصلا تطلب عودته ولن تقوم بمقاضاة ذلك الشخص أو تسليمه إلى الدولة التي كان التحقيق أو الملاحقة القضائية لديها أساسا لنجاح الطعن في المقبولية، فإنها تبلغ المحكمة بذلك.
    L'État sur le territoire duquel se trouve l'auteur présumé d'une infraction a le devoir de l'extrader vers un des États ayant un rapport avec l'infraction commise ou de soumettre l'affaire à ses autorités judiciaires compétentes pour l'exercice de l'action pénale. UN ومن واجب الدولة التي يعثر في أراضيها على متهم بارتكاب جريمة أن تسلمه الى إحدى الدول التي لها صلة بالجريمة أو تحيل القضية الى السلطات المختصة فيها ﻹقامة الدعوى.
    Selon ce principe, l'État sur le territoire duquel se trouve un délinquant inculpé a le devoir soit de l'extrader, soit de soumettre l'affaire à ses autorités nationales compétentes à des fins de poursuites, comme si les actes en question avaient été commis en un lieu situé sous sa juridiction. UN ويقضي هذا المبدأ بأنه يجب على الدولة التي يوجد فيها الجاني المتهم إما أن تسلِّمه أو أن تحيل القضية إلى سلطاتها الداخلية لغرض الملاحقة وكأن الأفعال المعنية حدثت داخل ولايتها القضائية.
    i) De faire en sorte que toute personne ait le droit de former un recours contre toute décision de l'extrader vers un pays où elle court un risque réel d'être soumise à la torture; UN (ط) ضمان أن يكون لجميع الأشخاص الحق في مراجعة أي قرار يتعلق بتسليمه إلى بلد يواجه فيه احتمالاً حقيقياً بالتعرض لخطر التعذيب؛
    La délégation voudra bien indiquer si le fait qu'une personne ait été condamnée pour une infraction particulièrement grave est un motif suffisant pour l'expulser ou l'extrader vers un autre État même si elle risque d'y être soumise à la torture ou à des mauvais traitements. UN ورجا من الوفد أن يوضح ما إذا كانت إدانة شخص ما بجرم بالغ الخطورة تمثل سبباً كافياً لطرده أو تسليمه إلى دولة أخرى رغم وجود خطر لأن يتعرض للتعذيب أو المعاملة السيئة.
    Le Gouvernement élu en 2012 a indiqué qu'il projetait de poursuivre M. Habré au Sénégal plutôt que de l'extrader vers la Belgique et a pris des mesures à cet effet. UN وقالت الحكومة المنتخبة في عام 2012 إنها تعتزم مقاضاة السيد حبري في السنغال بدلاً من تسليمه إلى بلجيكا، وقد اتخذت خطوات لهذا الغرض.
    La Malaisie a extradé un ressortissant dans le cadre d'une affaire sans rapport avec la corruption mais elle n'a jamais poursuivi un ressortissant au lieu de l'extrader. UN وقد قامت ماليزيا بتسليم أحد مواطنيها في قضية واحدة غير متعلقة بالفساد، وإنَّما لم يسبق لها قط محاكمة أحد مواطنيها بدلا من تسليمه.
    L'extradition l'empêcherait de bénéficier de l'issue de certains recours comme la décision pure et simple de ne pas l'extrader, l'extradition consentie pour une peine équivalente à celle qui serait prononcée dans l'État partie ou l'extradition sous réserve de la possibilité d'exercer l'intégralité des droits de recours. UN والتسليم من شأنه أن يمنعه من التمتع بسبل الانتصاف مثل منع تسليمه تماماً أو التسليم بموجب حكم معادل لحكم يُفرض في الدولة الطرف أو التسليم شريطة كفالة كافة حقوق إعادة النظر في دعواه.
    En vertu du paragraphe 4, il est tenu d'établir sa compétence lorsque la personne poursuivie pour cette infraction se trouve sur son territoire et qu'il n'a pas l'intention de l'extrader vers l'État requérant. UN وتنص الفقرة الفرعية 4 على أن يتعين على الدولة الطرف أن تمارس ولايتها لمحاكمة المشتبه بارتكابه هذه الجريمة إذا لم تكن هناك ترتيبات لتسليمه إلى الدولة التي تطلب تسليمه إليها.
    Elle ne peut nier que le Président des États-Unis protège le terroriste international bien connu Luís Posada Carriles au lieu de l'extrader ou de le poursuivre. UN وأضاف أن الوفد لا يستطيع إنكار أن رئيس الولايات المتحدة يحمي الإرهابي الدولي المعروف لويس بوسادا كاريلس، بدلا من المضي في تسليمه أو محاكمته.
    Comme dans toutes les démocraties régies par la primauté du droit, aux États-Unis des garanties juridiques interdisent de traduire une personne en justice ou de l'extrader s'il n'y a pas suffisamment de preuves attestant qu'il a commis telle ou telle infraction. UN وكما هو الأمر بالنسبة إلى جميع النظم الديمقراطية التي تتوخى سيادة القانـون، فإن الضمانات القانونية تنص على أنه لا يمكن محاكمة فرد أو تسليمه ما لم تتوفر أدلة كافية على ارتكابه جريمة معينة.
    Les États-Unis persistent à refuser de s'acquitter de leur obligation internationale de le juger ou de l'extrader vers la République bolivarienne du Venezuela, où la justice le réclame. UN وما زالت الولايات المتحدة ترفض الامتثال لالتزامها الدولي بمقاضاته أو تسليمه إلى جمهورية فنزويلا البوليفارية حيث تطالب به السلطات القضائية.
    La décision de l'extrader a été prise non sur la base de ses activités passées mais compte tenu des menaces futures qu'il pouvait faire peser sur l'État partie. UN واتُخذ قرار تسليمه بغض النظر عن أنشطته السابقة، لكن القرار استند بالأحرى إلى التهديدات المستقبلية التي يمكن أن يتسبب فيها صاحب البلاغ للدولة الطرف.
    La décision de l'extrader a été prise non sur la base de ses activités passées mais compte tenu des menaces futures qu'il pouvait faire peser sur l'État partie. UN واتُخذ قرار تسليمه بغض النظر عن أنشطته السابقة، لكن القرار استند بالأحرى إلى التهديدات المستقبلية التي يمكن أن يتسبب فيها صاحب البلاغ للدولة الطرف.
    3. L'auteur soutient que la décision de l'extrader viole les articles 6, 14 et 26 du Pacte; il fait valoir qu'aux États-Unis, la peine de mort est généralement prononcée plus facilement contre les Noirs, qui font ainsi l'objet d'une discrimination. UN ٣ - يزعم مقدم البلاغ أن أمر تسليمه ينتهك المواد ٦ و٤١ و٦٢ من العهد؛ ويدعي أن إعلان أحكام اﻹعدام في الولايات المتحدة اﻷمريكية ينطوي عادة على تمييز ضد اﻷشخاص السود.
    5. Après [que la décision de [la remettre] [la transférer] [l'extrader] à la Cour a été prise] [[sa remise] [son transfert] [son extradition] à la Cour], la personne peut demander à la [Présidence] [Chambre préliminaire] d'être mise en liberté provisoire en attendant d'être jugée. UN ٥ - يجوز للشخص عقب ]قرار[ ]تقديمه[ ]نقله[ ]تسليمه[ إلى المحكمة أن يقدم طلبا إلى ]هيئة الرئاسة[ ]الدائرة التمهيدية[ لﻹفراج عنه مؤقتا انتظارا للمحاكمة.
    3. L'auteur soutient que la décision de l'extrader viole les articles 6, 14 et 26 du Pacte; il fait valoir qu'aux Etats-Unis, la peine de mort est généralement prononcée plus facilement contre les Noirs, qui font ainsi l'objet d'une discrimination. UN ٣- يزعم صاحب البلاغ أن أمر تسليمه ينتهك المواد ٦ و٤١ و٦٢ من العهد؛ ويدعي أن إعلان أحكام الاعدام في الولايات المتحدة اﻷمريكية ينطوي عادة على تمييز ضد اﻷشخاص السود.
    Le conseil demande au Comité de rappeler aux autorités de l'État partie qu'elles sont tenues de juger M. Habré ou, si elles ne le souhaitent pas, de l'extrader vers la Belgique, et d'empêcher M. Habré de quitter le Sénégal sauf si cela n'est pas contraire aux dispositions de la Convention. UN ويطلب المحامي إلى اللجنة أن تُذكِّر سلطات الدولة الطرف بأن عليها التزاماً بأن تحاكم السيد حبري، أو إذا تعذر ذلك، أن تسلمه إلى بلجيكا؛ وألا تترك السيد حبري يغادر السنغال، إلا إذا أثبتت أن الترخيص له بالمغادرة لا يشكل انتهاكاً لأحكام الاتفاقية.
    Les requérants ont invité le Comité à a) rappeler à l'État partie son obligation d'engager une action pénale contre M. Habré ou de l'extrader vers la Belgique, b) exprimer sa préoccupation face aux propos du Président du Sénégal, et c) demander à l'État partie de ne pas autoriser M. Habré à quitter le pays. UN ويدعو أصحاب الشكوى اللجنة إلى: (أ) أن تذكِّر الدولة الطرف بالتزامها باتخاذ إجراءات عقابية ضد السيد حبري أو أن تسلِّمه إلى بلجيكا؛ و(ب) أن تعرب عن قلقها إزاء الملاحظات التي أدلى بها رئيس الدولة الطرف؛ و(ج) أن تطلب من الدولة الطرف عدم الإذن للسيد حبري بمغادرة السنغال().
    i) De faire en sorte que toute personne ait le droit de former un recours contre toute décision de l'extrader vers un pays où elle court un risque réel d'être soumise à la torture; UN (ط) ضمان أن يكون لجميع الأشخاص الحق في مراجعة أي قرار يتعلق بتسليمه إلى بلد يواجه فيه احتمالاً حقيقياً بالتعرض لخطر التعذيب؛
    En vertu de l'article 34 de la loi sur l'extradition, une personne peut être poursuivie en Inde si l'Inde décide de ne pas l'extrader. UN وبموجب البند 34 من قانون التسليم يمكن محاكمة شخص في الهند إذا قررت الهند عدم تسليم ذلك الشخص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد