ويكيبيديا

    "l'extradition du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تسليم صاحب
        
    • بتسليم صاحب
        
    • شَكَّل تسليم
        
    • تسليم المجرمين من
        
    Les fonctionnaires de ce ministère n'intervenaient qu'après l'extradition du requérant. UN وعلى هذا، لم يعد موظفو هذه الوزارة الأخيرة معنيين بالقضية إلا بعد تسليم صاحب البلاغ.
    Le Comité en a conclu que l'extradition du requérant vers le Mexique dans ces circonstances constituait une violation de l'article 3 de la Convention par l'État partie. UN واعتبرت اللجنة أن تسليم صاحب البلاغ إلى المكسيك في تلك الظروف يُشكل انتهاكاً من الدولة الطرف للمادة 3 من الاتفاقية.
    Les autorités marocaines ont expliqué qu'elles avaient décidé de différer l'extradition du requérant. UN وأوضحت السلطات المغربية أنها قررت تأجيل تسليم صاحب الشكوى.
    Compte tenu des considérations exposées ci-dessus, le Rapporteur a conclu que le Comité ne pouvait pas accepter l'extradition du requérant. UN وفي ضوء ما تقدم، خلص المقرر الخاص إلى أن اللجنة لم يكن بوسعها القبول بتسليم صاحب الشكوى.
    Le Comité a relevé que le grief tiré de l'article 15 de la Convention n'avait jamais été soulevé devant la juridiction marocaine pendant la procédure concernant l'extradition du requérant et que cette partie de la communication n'était donc pas recevable. UN ولاحظت اللجنة أن الادعاء المقدم بموجب المادة 15 من الاتفاقية لم يُعرض أبداً على المحاكم المغربية أثناء الإجراءات القضائية المتعلقة بتسليم صاحب الشكوى، ولذلك فإنه غير مقبول.
    l'extradition du requérant vers le Pérou a constitué une violation de l'article 3. UN شَكَّل تسليم صاحبة الشكوى إلى بيرو انتهاكاً للمادة 3.
    Les fonctionnaires de ce ministère n'intervenaient qu'après l'extradition du requérant. UN وعلى هذا، لم يصبح موظفو هذه الوزارة الأخيرة معنيين بالقضية إلا بعد تسليم صاحب الشكوى.
    En outre, un recours au civil sous la forme d'une action en dommages n'est pas un moyen efficace pour empêcher l'extradition du requérant et ne pourrait donc pas être utilisé pour atteindre l'objectif visé à travers la présente communication. UN كما أن رفع دعوى تعويض في الإجراءات المدنية ليس وسيلة فعالة لمنع تسليم صاحب الشكوى، ولا يمكن استعمالها لتحقيق أهداف هذا البلاغ في مواجهة الدولة الطرف.
    Le Comité estime que ce recours n'était pas disponible avant l'extradition du requérant et qu'il est peu probable qu'il donne satisfaction au requérant, qui affirme être une victime d'une violation de l'article 3 de la Convention. UN وترى اللجنة أن سبيل الانتصاف هذا لم يكن متاحاً قبل تسليم صاحب الشكوى، وأنه من المستبعد جداً أن يأتي بنتيجة فعلية لصاحب الشكوى الذي يدعي أنه ضحية انتهاك المادة 3 من الاتفاقية.
    En outre, un recours au civil sous la forme d'une action en dommages n'est pas un moyen efficace pour empêcher l'extradition du requérant et ne pourrait donc pas être utilisé pour atteindre l'objectif visé à travers la présente communication. UN كما أن رفع دعوى تعويض في الإجراءات المدنية ليس وسيلة فعالة لمنع تسليم صاحب البلاغ، ولا يمكن استعمالها لتحقيق أهداف هذا البلاغ في مواجهة الدولة الطرف.
    Le Comité estime que ce recours n'était pas disponible avant l'extradition du requérant et qu'il est peu probable qu'il donne satisfaction au requérant, qui affirme être une victime d'une violation de l'article 3 de la Convention. UN وترى اللجنة أن سبيل الانتصاف هذا لم يكن متاحاً قبل تسليم صاحب البلاغ، وأنه من المستبعد جداً أن يأتي بنتيجة فعلية لصاحب البلاغ الذي يدعي أنه ضحية انتهاك المادة 3 من الاتفاقية.
    Le 24 avril 2009, la Cour d'appel a décidé que les conditions de l'extradition du requérant n'étaient pas réunies, le mandat d'arrêt et la citation à comparaître n'indiquant pas de manière assez précise les actes illicites qui auraient été commis. UN وفي 24 نيسان/أبريل قررت محكمة استئناف فلورنس أن شروط تسليم صاحب الشكوى لم تُستوف، إذ لم يُشر أمر إلقاء القبض عليه ولا أمر إحالته إلى المحاكمة، بدقة كافية، إلى السلوك الإجرامي الذي يُدعى أنه ارتكبه.
    Le 24 avril 2009, la Cour d'appel a décidé que les conditions de l'extradition du requérant n'étaient pas réunies, le mandat d'arrêt et la citation à comparaître n'indiquant pas de manière assez précise les actes illicites qui auraient été commis. UN وفي 24 نيسان/أبريل قررت محكمة استئناف فلورنس أن شروط تسليم صاحب الشكوى لم تُستوف، إذ لم يُشر أمر إلقاء القبض عليه ولا أمر إحالته إلى المحاكمة، بدقة كافية، إلى السلوك الإجرامي الذي يُدعى أنه ارتكبه.
    l'extradition du requérant était initialement prévue pour le 15 novembre 2012, mais elle n'a pas été exécutée en raison des mesures intérimaires accordées par le Comité. UN وكان من المفترض تسليم صاحب الشكوى مبدئياً في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، لكن التسليم لم ينفذ بسبب التدابير المؤقتة التي اتخذتها اللجنة.
    Le Comité a ensuite examiné la situation réelle des droits de l'homme en Tunisie au moment de l'extradition du requérant et a conclu que les autorités de l'État partie savaient ou auraient dû savoir au moment de l'extradition que la Tunisie avait recours de manière systématique, sur une grande échelle, à la torture. UN ثم نظرت اللجنة في واقع حالة حقوق الإنسان في تونس وقت تسليم صاحب الشكوى وخلصت إلى أن السلطات في الدولة الطرف كانت تعلم أو كان ينبغي لها أن تعلم وقت تسليمه أن تونس كانت تلجأ بانتظام إلى التعذيب على نطاق واسع.
    En l'espèce, l'État partie a affirmé que l'ambassade du Canada au Mexique avait été dûment informée de l'extradition du requérant le 15 août 2007. UN وأكدت الدولة الطرف في هذه الحالة أن سفارة كندا في المكسيك أبلِغت حسب الأصول بتسليم صاحب الشكوى في 15 آب/أغسطس 2007.
    Les autorités diplomatiques et consulaires de l'État partie n'ont pas été dûment informées de l'extradition du requérant et de la nécessité de rester en contact étroit et continu avec lui dès son transfert aux autorités mexicaines. UN فلم تُحَط السلطات الدبلوماسية والقنصلية علماً، وفق ما تقتضيه الأصول، بتسليم صاحب الشكوى، ولم تبلَّغ بضرورة أن تكون قريبة منه وعلى اتصال مستمر به ابتداء من اللحظة التي سُلم فيها.
    Les autorités diplomatiques et consulaires de l'État partie n'ont pas été dûment informées de l'extradition du requérant et de la nécessité de rester en contact étroit et continu avec lui dès son transfert aux autorités mexicaines. UN ولم تُحَط السلطات الدبلوماسية والقنصلية علماً، وفق ما تقتضيه الأصول، بتسليم صاحب البلاغ، ولم تبلَّغ بضرورة أن تكون قريبة منه وعلى اتصال مستمر به ابتداء من اللحظة التي سُلم فيها.
    En l'espèce, l'État partie a affirmé que l'ambassade du Canada au Mexique avait été dûment informée de l'extradition du requérant le 15 août 2007. UN وأكدت الدولة الطرف في هذه القضية موضع النظر أن سفارة كندا في المكسيك أبلِغت حسب الأصول بتسليم صاحب البلاغ في 15 آب/أغسطس 2007.
    Le 10 mars 2010, la Cour suprême du Maroc a autorisé l'extradition du requérant, malgré l'absence de tout accord bilatéral ou multilatéral. UN وفي 10 آذار/مارس 2010 أذن المجلس الأعلى للقضاء في المغرب بتسليم صاحب الشكوى، رغم عدم وجود أي اتفاق ثنائي أو متعدد الأطراف في هذا الصدد.
    l'extradition du requérant vers le Pérou a constitué une violation de l'article 3. UN شَكَّل تسليم صاحبة الشكوى إلى بيرو انتهاكاً للمادة 3.
    17. Le Comité prend note de ce que l'extradition du territoire de l'État partie est régie par des accords bilatéraux et multilatéraux. UN 17- تلاحظ اللجنة المعلومات التي تفيد بأن تسليم المجرمين من الدولة الطرف تنظمه الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد