Depuis 1989, les inégalités se sont fortement accentuées dans l'exUnion soviétique et dans les pays en transition de l'ancien bloc soviétique. | UN | وبعد عام 1989، زاد التفاوت بشدة في الاتحاد السوفياتي السابق في الاقتصادات الانتقالية الخاصة بالكتلة السوفياتية السابقة. |
L'assistance fournie aux États de l'exUnion soviétique a coûté au peuple américain des milliards de dollars. | UN | وقد كلفت المساعدة التي قدمناها لدول الاتحاد السوفياتي السابق شعب الولايات المتحدة الأمريكية بلايين الدولارات. |
Nous rendons hommage aux États qui possédaient des armes nucléaires en tant que membres de l'exUnion soviétique et qui y ont renoncé et ont adhéré au Traité sur la nonprolifération comme parties non dotées d'armes nucléaires. | UN | ونحن نثني على الدول التي كانت بحوزتها أسلحة نووية كأعضاء في الاتحاد السوفياتي السابق فتخلت عنها وانضمت إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية كأعضاء غير حائزين لهذه الأسلحة النووية. |
M. Ogurtsov a évoqué une étude consacrée aux effets de la légalisation de la prostitution dans l'État du Victoria (Australie) et a rappelé la situation dans l'exUnion soviétique. | UN | وأشار السيد أوغورتسوف إلى دراسةٍ عن آثار جعل البغاء مشروعاً في ولاية فكتوريا في أستراليا، وإلى الوضع في الاتحاد السوفياتي السابق. |
Il existe aussi un médiateur spécial pour les enfants arabes et pour les nombreux enfants immigrants qui viennent de l'exUnion soviétique et d'Éthiopie. | UN | كما يوجد أمين مظالم خاص بالأطفال العرب وبالعديد من الأطفال المهاجرين إلى إسرائيل من الاتحاد السوفياتي سابقاً وإثيوبيا. |
Le Comité recommande à l'État partie de faciliter l'accès de tous les ressortissants de l'exUnion soviétique, quelle que soit leur origine ethnique, à l'enregistrement du lieu de résidence et à la citoyenneté russe au moyen d'une procédure simplifiée. | UN | توصي اللجنة بأن تيسر الدولة الطرف إمكانية تسجيل الإقامة والحصول على المواطنة الروسية لجميع المواطنين السوفيات سابقاً بموجب إجراءات مبسطة وبغض النظر عن الأصل الإثني لصاحب الطلب. |
La transition d'une planification centralisée à une économie de marché dans les pays de l'exUnion soviétique représente à la fois une gageure et l'occasion d'améliorer la gestion des ressources naturelles dans un contexte difficile. | UN | ويمثل الانتقال من التخطيط المركزي إلى اقتصاد السوق في بلدان الاتحاد السوفياتي السابق تحدياً وفرصة لتحسين إدارة الموارد الطبيعية في سياق الظروف الصعبة. |
Je voudrais juste vous faire une présentation très factuelle en faisant observer que, depuis 1992, les ÉtatsUnis ont dépensé plus de 9 milliards de dollars pour l'assistance aux États de l'exUnion soviétique en matière de nonprolifération et de réduction des menaces. | UN | وأود أن أقدم لكم عرضاً وقائعياًَ جداً مع ملاحظة أن الولايات المتحدة قد صرفت، منذ عام 1992، أكثر من 9 مليارات من الدولارات لمساعدة دول من الاتحاد السوفياتي السابق على منع الانتشار والحد من الأخطار. |
Le nouveau centre de Tallin desservira les pays de la région de la Baltique, la région de l'exUnion soviétique et l'Afrique australe et mettra l'accent sur la formation concernant l'information et les techniques de communication. | UN | والمركز الجديد في تالين سوف يخدم البلدان الواقعة في منطقة بحر البلطيق، وكذلك في منطقة الاتحاد السوفياتي السابق والجنوب الأفريقي، ومن شأنه أن يهتم بالتدريب في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
vi) Vérification des laboratoires qui effectuent des travaux de recherche spatiale (mesure proposée par l'exUnion soviétique en 1986. | UN | `6` إقامة مختبرات تحقق تجري بحوثاً في مجال الفضاء الخارجي (اقتراح قدمه الاتحاد السوفياتي السابق في عام 1986. |
Les pays issus de l'exUnion soviétique et les pays d'Europe orientale ont aussi relativement tardé à mettre en œuvre ces mesures. | UN | كما أن بلداناً من الاتحاد السوفياتي السابق وأوروبا الشرقية كانت بطيئة في تنفيذ التدابير(9). |
27. De son accession à l'indépendance en 1921 jusqu'à la révolution démocratique de 1990, la Mongolie a été gouvernée par des régimes communistes qui se sont succédés au pouvoir en acceptant l'aide économique et la tutelle politique de l'exUnion soviétique. | UN | 27- خضعت منغوليا خلال الفترة التي تلت استقلالها في عام 1921 وحتى الثورة الديمقراطية في عام 1990 لنظمٍ شيوعية متعاقبة، وقبلت المساعدة الاقتصادية والرعاية السياسية من الاتحاد السوفياتي السابق. |
45. L'observateur de la Fédération de Russie a contesté les chiffres avancés en ce qui concerne les femmes russes victimes de la traite, faisant valoir que, en raison de la langue qu'elles parlaient, de nombreuses femmes originaires de républiques de l'exUnion soviétique étaient souvent prises pour des Russes. | UN | 45- وشكك المراقب عن الاتحاد الروسي في عدد النساء الروسيات ضحايا الاتجار مشيراً إلى أن العديد من النساء من جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق أصبحن مواطنات روسيات عادة بسبب اللغة. |
25. La Fédération de Russie a exprimé une préoccupation du fait que les migrants, notamment originaires de Russie et d'autres pays de l'exUnion soviétique, étaient parfois considérés comme des citoyens de seconde classe et éprouvaient des difficultés à s'intégrer, ce qui les poussait à la marginalisation et à la délinquance. | UN | 25- وأعرب الاتحاد الروسي عن قلقه من أن المهاجرين، بمن فيهم أولئك القادمون من روسيا ومن جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق الأخرى، يُنظر إليهم أحياناً كما لو كانوا مواطنين من الدرجة الثانية ويواجهون صعوبات في الاندماج ممّا يؤدي إلى تهميشهم وتجريمهم. |
iv) Création d'un organisme international de surveillance spatiale (mesure proposée par l'exUnion soviétique à la troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement); | UN | `4` إنشاء وكالة دولية للرصد الفضائي (اقتراح قدمه الاتحاد السوفياتي السابق في دورة الجمعية العامة الاستثنائية الثالثة المكرسة لنزع السلاح)؛ |
12. Le Groupe se félicite de la contribution suivie que le Partenariat mondial contre la prolifération des armes de destruction massive et des matières connexes, établi par le G8, apporte au renforcement de la protection physique des installations et matières nucléaires dans l'exUnion soviétique. | UN | 12- وترحب مجموعة فيينا بالإسهامات المتواصلة التي تقدمها الشراكة العالمية لمجموعة الثمانية لمكافحة انتشار أسلحة ومواد الدمار الشامل من أجل تعزيز الحماية المادية للمرافق والمواد النووية في الاتحاد السوفياتي السابق. |
60. Passant en revue les efforts faits par son pays pour empêcher la prolifération d'armes de destruction massive, il rappelle que le Bélarus a été le premier des États issus de l'exUnion soviétique à renoncer volontairement à ses armes nucléaires et à prendre d'autres mesures irréversibles dans le domaine du désarmement. | UN | 60- وذكر أثناء استعراضه لمساعي بلده في مجال حظر انتشار أسلحة الدمار الشامل، أن بيلاروس كانت أول دولة نووية انبثقت عن أراضي الاتحاد السوفياتي السابق التي تخلت عن أسلحتها النووية وأنها تتخذ خطوات أخرى لا رجعة فيها في مجال نزع السلاح. |
Par contre, la proportion de Juifs nés en Europe et en Amérique s'est maintenue en 1999 au même niveau que celui de 1995 (29 %), essentiellement du fait de la poursuite de l'immigration en provenance des pays issus de l'exUnion soviétique. | UN | ونظراً أساساً إلى استمرار الهجرة من الاتحاد السوفياتي السابق إلى إسرائيل، ظلت نسبة المستخدمين اليهود المولودين في بلدان أوروبية وأمريكية، في عام 1999، على نفس مستوى عام 1995 (29 في المائة). |
Il existe aussi un médiateur spécial pour les enfants arabes et pour les nombreux enfants immigrants qui viennent de l'exUnion soviétique et d'Éthiopie. | UN | كما يوجد أمين مظالم خاص بالأطفال العرب وبالعديد من الأطفال المهاجرين إلى إسرائيل من الاتحاد السوفياتي سابقاً وإثيوبيا. |
16. L'augmentation de l'offre destinée à répondre à la hausse de la demande mondiale provient principalement de pays non membres de l'OCDE, en particulier des pays de l'exUnion soviétique et de l'OPEP. | UN | 16- وجاءت الزيادة في العرض لتلبية الطلب العالمي المتزايد من مصادر غير منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، لا سيما الاتحاد السوفياتي سابقاً ومنظمة البلدان المصدرة للنفط. |
Le Comité recommande à l'État partie de faciliter l'accès de tous les ressortissants de l'exUnion soviétique, quelle que soit leur origine ethnique, à l'enregistrement du lieu de résidence et à la citoyenneté russe au moyen d'une procédure simplifiée. | UN | توصي اللجنة بأن تيسر الدولة الطرف إمكانية تسجيل الإقامة والحصول على المواطنة الروسية لجميع المواطنين السوفيات سابقاً بموجب إجراءات مبسطة وبغض النظر عن الأصل الإثني لصاحب الطلب. |